"بعد وصولهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • después de su llegada
        
    • tras su llegada
        
    • a su llegada
        
    • tras llegar
        
    Con financiación para los proyectos, el OOPS encauzó pagos de indemnización y prestaría asistencia a las familias durante un período de reasentamiento de seis meses después de su llegada a Gaza. UN وقامت اﻷونروا بتمويل مشاريعي بتوجيه مبالغ التعويض، وستقدم المساعدة إلى اﻷسر لفترة إقامة تدوم ٦ أشهر بعد وصولهم إلى غزة.
    Se ruega a los participantes que se inscriban cuanto antes después de su llegada al Centro. UN ويُطلب إلى المشاركين تسجيل أنفسهم في أقرب وقت ممكن بعد وصولهم.
    El autor cita varios ejemplos de ciudadanos tunecinos que habrían sido sometidos a torturas y malos tratos después de su llegada a Túnez. UN ويورد صاحب الشكوى أمثلة عديدة على مواطنين تونسيين يدعي أنهم تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة بعد وصولهم إلى تونس.
    Los miembros de la comisión se reunieron con funcionarios de derechos humanos tras su llegada a Jartum y les informaron sobre su primera visita a Darfur. UN والتقى أعضاء اللجنة بموظفي حقوق الإنسان بعد وصولهم إلى الخرطوم. وقدموا لهم إحاطة إعلامية عن الزيارة الأولى التي قامت بها اللجنة إلى دارفور.
    Los solicitantes de residencia en Kuwait se someten a análisis en centros de examen para trabajadores migrantes en sus países de origen y, posteriormente, tras su llegada a Kuwait, en los centros de examen para inmigrantes del Ministerio de Salud. UN ويتم فحص المتقدمين للحصول على الإقامة بدولة الكويت بمراكز فحص العمالة الوافدة ببلدانهم، ثم بعد وصولهم لدولة الكويت بمراكز فحص العمالة الوافدة بوزارة الصحة.
    El Comité recomienda que esas medidas incluyan la garantía de que se realizará un reconocimiento médico de esas personas a su llegada al Estado parte y se ofrecerá vacunar a sus hijos. UN وتوصي اللجنة بأن تشمل هذه الخطوات ضمان الفحص الطبي للأشخاص بعد وصولهم إلى الدولة الطرف، وتوفير اللقاحات لأطفالهم.
    Confirmó que los terroristas, tras llegar a la aldea, hicieron salir de sus casas a todos los varones y los dividieron en dos grupos. UN وأكد أن الإرهابيين بعد وصولهم القرية أخرجوا جميع الرجال من السيخ من منازلهم وقسموهم إلى مجموعتين ثم قتلوهم رمياً بالرصاص.
    El autor cita varios ejemplos de ciudadanos tunecinos que habrían sido sometidos a torturas y malos tratos después de su llegada a Túnez. UN ويورد صاحب الشكوى أمثلة عديدة على مواطنين تونسيين يدعي أنهم تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة بعد وصولهم إلى تونس.
    Para conseguir esa tarjeta, que deberá llevarse en todo momento, los participantes deberán dirigirse, tan pronto como sea posible después de su llegada a Johannesburgo, al mostrador de inscripción del Centro. UN وللحصول على هذه البطاقات التي يجب حملها في جميع اﻷوقات، ينبغي للمشتركين أن يسجلوا أنفسهم، في أقرب وقت ممكن بعد وصولهم إلى جوهانسبرغ، في مكتب التسجيل في مركز المؤتمرات.
    Un número cada vez mayor de estos niños desaparecían poco después de su llegada, durante el procedimiento o después de haber sido rechazados y corrían un grave peligro de ser víctimas de la trata o de otros delitos. UN وتزايد عدد هؤلاء الأطفال الذين اختفوا بعد وصولهم بوقت قصير، أو أثناء القيام بإجراءات اللجوء أو بعد رفضهم في نهاية الأمر، وهم يتعرضون لخطر كبير يتمثل في وقوعهم ضحية الاتجار بالأشخاص وضحية جرائم أخرى.
    También ha habido asesinatos de civiles después de su llegada a los emplazamientos en que se reúnen las personas desplazadas dentro del país. UN 284- كان المدنيون يقتلون بعد وصولهم إلى مواقع المشردين داخليا في أعقاب تشريدهم.
    Además, de conformidad con el Reglamento de instituciones penitenciarias, que fue modificado para armonizar con la Ley modificada, el alcaide de cada institución debe entrevistarse con todos los reos lo antes posible después de su llegada y asegurar que comprendan las disposiciones de la Ley y Reglamento nuevos, incluso el método adecuado de presentar reclamaciones. UN وعملا أيضا بتنظيمات مؤسسات العقوبات، التي عُدلت لكي تمتثل للقانون المعدل، يُطلب من مدير كل مؤسسة أن يرى جميع السجناء في أسرع وقت ممكن بعد وصولهم وأن يكفل تفهمهم ﻷحكام القانون الجديد والتنظيمات الجديدة، بما في ذلك الطريقة الصحيحة لتقديم الشكاوى.
    Se invita a todos los participantes, incluidos los miembros de las misiones permanentes acreditadas ante la ONUDI, a presentarse personalmente en el mostrador de registro y llenar los correspondientes formularios de inscripción lo antes posible después de su llegada para que sus nombres figuren correctamente en la lista definitiva de participantes. UN ويرجى من جميع المشاركين، بمن فيهم أعضاء البعثات الدائمة لدى اليونيدو، أن يتوجهوا شخصيا إلى مكتب التسجيل في أقرب وقت ممكن بعد وصولهم لإتمام إجراءات التسجيل اللازمة، ضماناً لإدراج أسمائهم بشكل صحيح في قائمة المشاركين النهائية.
    Se invita a todos los participantes, incluidos los miembros de las misiones permanentes acreditadas ante la ONUDI, a presentarse personalmente en el mostrador de registro y llenar los correspondientes formularios de inscripción lo antes posible después de su llegada para que sus nombres figuren correctamente en la lista definitiva de participantes. UN ويرجى من جميع المشاركين، بمن فيهم أعضاء البعثات الدائمة لدى اليونيدو، أن يتوجهوا شخصيا إلى مكتب التسجيل في أقرب وقت ممكن بعد وصولهم لإتمام إجراءات التسجيل اللازمة، ضماناً لإدراج أسمائهم بشكل صحيح في قائمة المشاركين النهائية.
    Sin embargo, la clasificación por categoría de inmigración también es pertinente, dado que los inmigrantes, en los primeros 10 ó 15 años después de su llegada, hacen frente a discriminación que provoca repercusiones acumuladas a largo plazo sobre su capacidad de llegar a la misma condición socioeconómica que sus contrapartes nativos. UN ومع ذلك، يصح التصنيف على أساس الهجرة نظراً إلى تعرض المهاجرين خلال أول 10 إلى 15 سنة بعد وصولهم لتمييز يؤثر بصورة تراكمية على الأمد الطويل على تمكنهم من بلوغ نفس الوضع الاجتماعي والاقتصادي الذي يتمتع به أمثالهم غير المهاجرين.
    También se hicieron entrevistas a los médicos, que ya respondieron a los hechos sobre el terreno o trataron a los supervivientes tras su llegada a los hospitales locales. UN إجراء مقابلات مع الطاقم الطبي - أُجريت أيضا مقابلات مع الطاقم الطبي المشرف على العلاج، الذي استجاب للحادث ميدانيا أو عالج الناجين بعد وصولهم إلى المستشفيات المحلية.
    52. La JS4 observó que en 2009 y 2010 varios hmong refugiados en un país vecino fueron repatriados por la fuerza a la República Democrática Popular Lao y algunos de ellos desaparecieron tras su llegada. UN ٥٢- أشارت الورقة المشتركة 4 إلى الترحيل القسري في عامي 2009 و2010 لعدد من اللاجئين الهمونغ من بلد مجاور إلى جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، واختفاء البعض منهم بعد وصولهم(66).
    Preocupan particularmente al Comité las denuncias de la devolución forzosa de solicitantes de asilo de Uzbekistán y de China, y las condiciones, trato y paradero de las personas devueltas tras su llegada al país receptor (art. 3). UN ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الادعاءات المتعلقة بالإعادة القسرية لملتمسي اللجوء من أوزبكستان ومن الصين، وإزاء عدم معرفة أحوال الأشخاص الذين أُعيدوا وطريقة معاملتهم وأماكن وجودهم بعد وصولهم إلى بلد الاستقبال (المادة 3).
    Otro motivo de preocupación era la negativa de permitir el acceso a los peticionarios de asilo eritreos a su llegada a Etiopía, especialmente a los menores, como resultado de un cambio de política por parte de las autoridades, según se informó. UN ويوجد داع آخر للقلق هو رفض إمكانية الوصول إلى ملتمسي اللجوء الإريتريين بعد وصولهم إلى إثيوبيا، ولا سيما القصر منهم نتيجة للتغير الذي حدث في السياسة التي تنتهجها السلطات.
    El reclamante afirma además que efectuó gastos adicionales por un total de 30.007 dinares tunecinos en concepto de alimentos, alojamiento y transporte proporcionados a los tunecinos del Iraq y de Kuwait a su llegada a Túnez en septiembre y octubre de 1990. UN ويؤكد صاحب المطالبة بالإضافة إلى ذلك أنه تكبد تكاليف إضافية بلغت في المجموع 007 30 دنانير تونسية لتوفير الغذاء والسكن ووسائل النقل للمواطنين التونسيين القادمين من العراق والكويت بعد وصولهم إلى تونس في شهري أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 1990.
    Sin embargo, le preocupa la información de que varios miles de solicitantes de asilo cuyas solicitudes han sido rechazadas y la mayoría de los afectados en los llamados " casos Dublín " sigan ingresando en centros de internamiento de los Länder directamente a su llegada, a veces durante períodos muy prolongados. UN ومع ذلك، يساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بمواصلة إيواء عدة آلاف من ملتمسي اللجوء الذين رُفضت طلباتهم والأغلبية العظمى من الأطراف في " قضايا دبلن " في مرافق احتجاز في الولايات وذلك بعد وصولهم مباشرة، وأحياناً لفترات طويلة من الزمن.
    Por lo tanto, la Junta de Inmigración y Refugiados tiene dudas en cuanto a la existencia del temor a que él alude y pone de relieve la poca urgencia con que los autores solicitaron la condición de refugiado tras llegar al Canadá. UN وأعربت اللجنة المذكورة أيضاً عن شكوكها فيما يتعلق بوجود خشية ذاتية، مشدِّدةً على أن أصحاب الشكوى لم يسارعوا إلى طلب الحصول على صفة اللاجئ بعد وصولهم إلى كندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more