Las críticas reformas de la policía, el poder judicial y la administración penitenciaria se ralentizaron o interrumpieron temporalmente después del terremoto. | UN | وتباطأت الإصلاحات الحاسمة في الشرطة والقضاء وإدارة السجون أو توقفت مؤقتاً بعد وقوع الزلزال. |
En particular, describe la situación de la Policía Nacional, la justicia, las cárceles y la Oficina de Protección del Ciudadano después del terremoto. | UN | وهو يصف بصفة خاصة حالة الشرطة الوطنية الهايتية، والعدالة، والسجون، ومكتب أمين المظالم بعد وقوع الزلزال. |
Aunque se proporcionó apoyo técnico, después del terremoto se canceló un programa de capacitación previsto sobre vigilancia aduanera | UN | رغم تقديم الدعم التقني، ألغي برنامج تدريبي مقرر بشأن المراقبة الجمركية بعد وقوع الزلزال |
300 funcionarios de prisiones, 40 secretarios y 65 funcionarios de los equipos de escolta e intervención penitenciaria recibieron capacitación; la capacitación para funcionarios de prisiones se suspendió tras el terremoto | UN | تم تدريب 300 من موظفي السجون و 40 مسجلا و 65 فردا في أفرقة التدخل في السجون والحراسة؛ وعلق تدريب مسؤولي الإصلاحيات بعد وقوع الزلزال |
Asesoramiento al Ministerio de Justicia, el Ministerio de Asuntos Sociales y el Instituto de Bienestar Social sobre las violaciones de los derechos de los niños tras el terremoto | UN | إسداء المشورة إلى وزارة العدل ووزارة الشؤون الاجتماعية ومعهد الرعاية الاجتماعية فيما يخص انتهاكات حقوق الطفل بعد وقوع الزلزال |
El material de información pública restante no se distribuyó debido a la falta de proveedores después del terremoto | UN | لم يوزع ما تبقى من المواد الإعلامية نظرا لنقص البائعين بعد وقوع الزلزال |
Aunque la MINUSTAH sufrió graves pérdidas, inmediatamente después del terremoto demostró su resiliencia. | UN | ومع أن البعثة تكبدت خسائر فادحة، فقد أثبتت قدرتها على الصمود بعد وقوع الزلزال مباشرة. |
Aunque la propia MINUSTAH sufrió graves bajas, demostró resiliencia inmediatamente después del terremoto. | UN | ومع أن البعثة نفسها تكبّدت خسائر فادحة، فقد أثبتت قدرتها على الصمود بعد وقوع الزلزال مباشرة. |
Si bien las estaciones de radiodifusión comerciales no pudieron funcionar inmediatamente después del terremoto, la radio de la MINUSTAH estuvo en funcionamiento. | UN | وفي حين لم تكن المحطات الإذاعية التجارية قادرة على العمل بعد وقوع الزلزال مباشرة، كانت إذاعة البعثة تعمل. |
El mayor número se debió a las nuevas necesidades operacionales y al despliegue de unidades de policía constituidas adicionales autorizadas por el Consejo de Seguridad después del terremoto | UN | تُعزى زيادة الناتج إلى الاحتياجات التشغيلية الجديدة ونشر وحدات إضافية من الشرطة المشكلة أذن بها مجلس الأمن بعد وقوع الزلزال |
Se estaba llevando a cabo la planificación de medidas policiales para imprevistos cuando, después del terremoto, se adoptó la decisión de aplazar las elecciones para el 28 de noviembre | UN | وكان وضع خطة الطوارئ الخاصة بالشرطة جاريا حينما أجلت الانتخابات حتى 28 تشرين الثاني/نوفمبر بعد وقوع الزلزال |
Contribución a la seguridad y el orden público proporcionando seguridad a los principales bienes del Ministerio de Justicia y Seguridad Pública y ayudando a reconstruir las infraestructuras esenciales para que el sector de la justicia tenga una capacidad operacional mínima después del terremoto | UN | توفير الأمن والنظام العام عن طريق تأمين الأصول الأساسية لوزارتي العدل والأمن العام والمساعدة في إعادة بناء الهياكل الأساسية الضرورية لإتاحة قدرات تشغيلية دنيا في قطاع العدل بعد وقوع الزلزال |
El comienzo de la 22ª promoción, prevista para el primer trimestre de 2010, se aplazó por la falta de espacio en las aulas de la Academia de Policía después del terremoto | UN | وتأجل بدء الفوج الثاني والعشرين الذي كان مقررا في الفصل الأول من عام 2010 بسبب الافتقار للفصول الدراسية في أكاديمية الشرطة بعد وقوع الزلزال |
La conferencia se celebró después del terremoto y el tsunami que golpearon al Japón en marzo de 2011. | UN | 2 - وقد عُقِد اجتماع المتابعة بعد وقوع الزلزال وأمواج التسونامي اللذين ضربا اليابان في آذار/مارس 2011. |
Poco después del terremoto, el equipo de las Naciones Unidas en el país y la MINUSTAH hicieron un trabajo de planificación conjunta que culminó en la formulación de un marco estratégico integrado. | UN | 66 - انخرط الفريق القطري والبعثة، بعد وقوع الزلزال بوقت قصير، في عملية تخطيط مشتركة تُوجت بصياغة إطار استراتيجي متكامل. |
Apenas 10 minutos después del terremoto, olas de 10 metros de altura golpearon la isla. | UN | 6 - فلم تكد تمضي 10 دقائق بعد وقوع الزلزال حتى ضربت الجزيرة أمواجٌ وصل ارتفاعها إلى 10 أمتار. |
Expresó también un cauto optimismo y una esperanza renovada en relación con la situación económica y resaltó los progresos realizados en la reconstrucción después del terremoto. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت عن تفاؤل مشوب بالحذر وعن أمل متجدد بشأن الحالة الاقتصادية، وسلطت الضوء على التقدم المحرز في عملية التعمير بعد وقوع الزلزال. |
Apoyo técnico al Gobierno y a los asociados humanitarios y para el desarrollo para coordinar las iniciativas de socorro y recuperación temprana tras el terremoto | UN | توفير الدعم التقني للحكومة والشركاء في المجالين الإنساني والإنمائي من أجل تنسيق جهود الإغاثة والإنعاش المبكر بعد وقوع الزلزال |
El Japón expresa su profunda gratitud por las condolencias y la ayuda recibidas de unos 130 países, 30 organizaciones internacionales y personas de todo el mundo tras el terremoto y el tsunami que lo azotaron recientemente. | UN | 5 - وذكر أن بلده يشعر بالامتنان العميق للتعازي والمساعدات المقدمة من نحو 130 بلدا و 30 منظمة دولية، ومن الناس في جميع أنحاء العالم بعد وقوع الزلزال والتسونامي مؤخرا. |
Esto último se debe a la reducción de la financiación, en particular a que no se repusieron los recursos del Fondo para la Reconstrucción de Haití, establecido tras el terremoto. | UN | وكان الانخفاض ناتجا عن انخفاض حجم التمويل، وخاصة في ظل عدم تجديد موارد صندوق إعادة إعمار هايتي الذي أنشئ بعد وقوع الزلزال. |
Se estableció una Comisión Nacional sobre Prisión Preventiva, pero sus actividades se suspendieron a raíz del terremoto. | UN | أنشئت اللجنة الوطنية المعنية بالاحتجاز رهن المحاكمة ولكن أنشطتها علقت بعد وقوع الزلزال. |
Teniendo en cuenta que, al no haber un sistema de registro en funcionamiento en el país, ha sido sumamente difícil recoger datos sobre los casos de violencia sexual en el Haití posterior al terremoto, cuando se redactó el presente informe no se tenía información sobre el número de casos perpetrados contra niños en los campamentos de desplazados internos. | UN | ولما كان جمع البيانات عن حالات العنف الجنسي في هايتي بعد وقوع الزلزال أمرا بالغ الصعوبة مع افتقار البلد إلى نظام فعال لتسجيل الحالات، فإن المعلومات المتعلقة بعدد الحالات المرتكبة ضد الأطفال في مخيمات المشردين داخليا لم تكن متاحة وقت كتابة هذا التقرير. |