"بعضها البعض" - Translation from Arabic to Spanish

    • mutuamente
        
    • entre sí
        
    • entre ellos
        
    • demás
        
    • mutua
        
    • el uno al otro
        
    • recíproca
        
    • unos a otros
        
    • ellas
        
    • cada
        
    • mutuo
        
    • unas de otras
        
    • unos de otros
        
    • juntos
        
    • otra
        
    Hay que hacer que los grupos se comuniquen mutuamente a escala humana de un modo concreto para evitar todo aislamiento recíproco. UN وينبغي حمل الجماعات على التعامل مع بعضها البعض على المستوى البشري وبشكل ملموس جداً بغية منع العزل المتبادل.
    Sus objetivos eran diferentes, pero debían ser complementarios de los de la UNCTAD y la Conferencia, y fortalecerse mutuamente. UN وأهداف تلك المؤسسات مختلفة، ولكن ينبغي أن تكون مكملة لأهداف الأونكتاد والمؤتمر، وأن يعزز بعضها البعض.
    No obstante, incluso en esas circunstancias habrá a menudo cauces que los Estados interesados utilicen a efectos de comunicarse informaciones entre sí. UN ولكن، حتى في ظروف كهذه، كثيرا ما توجد قنوات يمكن للدول المعنية الاستفادة منها لغرض الاتصال مع بعضها البعض.
    Creemos que hay que fortalecer los enfoques tanto bilaterales como multilaterales y complementarlos entre sí, si queremos tener éxito y lograr el desarme completo. UN ونحن نؤمن بأن النهج الثنائية والمتعددة اﻷطراف يجب أن تعزز وتكمل بعضها البعض إذا أردنا إنجاز نزع السلاح الكامل بنجاح.
    Y nosotros el pueblo nos favorecemos cuando esos poderes, realmente, discrepan entre ellos. TED ونحن الشعب نستفيد عندما تتصارع هذه الفروع حقاً مع بعضها البعض.
    Dichos mecanismos deben dar seguimiento sistemático a las recomendaciones de los demás. UN وينبغي أن تتابع الآليات المذكورة بصورة منهجية توصيات بعضها البعض.
    Reconocieron que los gobiernos pueden ayudarse mutuamente y que los representantes del sector privado pueden contribuir con sus experiencias a esos esfuerzos. UN واعترفوا بأن الحكومات يمكن أن تساعد بعضها البعض وأن باستطاعة ممثلي القطاع الخاص أن يسهموا بخبراتهم في هذه الجهود.
    Sus objetivos eran diferentes, pero debían ser complementarios de los de la UNCTAD y la Conferencia, y fortalecerse mutuamente. UN وأهداف تلك المؤسسات مختلفة، ولكن ينبغي أن تكون مكملة لأهداف الأونكتاد والمؤتمر، وأن يعزز بعضها البعض.
    Sus objetivos eran diferentes, pero debían ser complementarios de los de la UNCTAD y la Conferencia, y fortalecerse mutuamente. UN وأهداف تلك المؤسسات مختلفة، ولكن ينبغي أن تكون مكملة لأهداف الأونكتاد والمؤتمر، وأن يعزز بعضها البعض.
    La Junta llegó a la conclusión de que los programas de prevención de conflictos y de desarrollo deberían reforzarse mutuamente. UN وخلص مجلس الرؤساء التنفيذيين إلى أن برامج منع نشوب الصراعات والبرامج الإنمائية ينبغي أن يدعم بعضها البعض.
    Las actividades bilaterales se deben complementar y reforzar mutuamente, y hay que evitar la duplicación. UN وينبغي للأنشطة الثنائية أن تكمل وتعزز بعضها البعض ولا ينبغي أن تكون متداخلة.
    Los códigos de conducta y las leyes y reglamentos pertinentes deberían completarse mutuamente. UN يجب أن تكمل قواعد السلوك والقوانين والتنظيمات ذات الصلة بعضها البعض.
    En consecuencia, las organizaciones del sistema deberían coordinar intensamente sus actividades, entre sí y con otros protagonistas del desarrollo. UN ولذا ينبغي لمؤسسات المنظومة أن تنسق بفعالية أنشطتها مع بعضها البعض ومع اﻷطراف اﻹنمائية الفاعلة اﻷخرى.
    Tanto las autoridades nacionales como locales señalaron al Representante las dificultades con que tropezaban para comunicar entre sí. UN وأكدت السلطات الوطنية والمحلية على السواء للممثل الصعاب التي تواجهها في الاتصال بين بعضها البعض.
    Cuando las naciones no se respetan entre sí o no establecen acuerdos de seguridad amistosos, el multilateralismo fracasa. UN وعندما لا تحترم البلدان بعضها البعض ولا تبرم اتفاقات أمنية ودية، فإن تعددية الأطراف تفشل.
    De ese modo no quedaba claro cómo se relacionaban entre sí las distintas necesidades. UN ولم يكن واضحا على الفور كيف تترابط الاحتياجات المنفصلة مع بعضها البعض.
    Había una gran independencia entre los subprogramas y existían pocos vínculos entre ellos. UN وكانت البرامج الفرعية مستقلة تماما من بعضها البعض ولا يوجد بينها سوى صلات قليلة.
    Los soldados deben saber la ubicación de los demás todo el tiempo. Open Subtitles جنود بحاجة إلى معرفة حيث بعضها البعض في جميع الأوقات.
    Las Partes se prestarán la asistencia mutua necesaria para lograr los objetivos de este apartado. UN وعلى الأطراف مساعدة بعضها البعض كما تقتضي الضرورة لتحقيق أهداف هذه الفقرة الفرعية.
    Los pesquisidores dicen que encontraron los cadáveres... cosidos el uno al otro... cubriendo las paredes y el techo del sótano. Open Subtitles قضاة تحقيق وفيات المقاطعة يقولون ان الاجساد وجدت مخاطة الى بعضها البعض وتغطى السرداب على الجدران والاسقف
    Varios Estados se han prestado también asistencia recíproca en investigaciones de blanqueo de dinero sobre la base de arreglos oficiosos. UN وقد ساعدت دول عديدة أيضا بعضها البعض في عمليات التحقيقات في غسل الأموال، على أساس ترتيبات غير رسمية.
    Nos has aislado del resto del mundo, nos das la espalda unos a otros. Open Subtitles كنت قطعت لنا الخروج من بقية العالم ، تحويلنا ضد بعضها البعض.
    En efecto, las organizaciones internacionales no solo se distinguen de los Estados, sino que también son diferentes entre ellas. UN وفي الواقع أن المنظمات الدولية لا تختلف عن الدول فحسب، ولكنها تختلف أيضا عن بعضها البعض.
    El trabajo en cada uno de estos subproyectos se ejecutará de forma relativamente independiente. UN وسيجري العمل في هذه المشاريع الفرعية بشكل مستقل عن بعضها البعض نسبيا.
    La realización de un estudio sobre los dos temas, junto con la formulación de recomendaciones, serviría al menos de orientación para los Estados en su trato mutuo. UN ولعل دراسة الموضوعين معا مع إيراد توصيات بشأنهما، من شأنه أن يفيد على الأقل في توجيه الدول في معاملاتها مع بعضها البعض.
    Dijo que nadie sabía quién había disparado al helicóptero, pues el incidente había ocurrido cerca de Bentiu, donde las partes armadas estaban muy cerca unas de otras. UN وقالت إن لا أحد يعرف من هاجم الهليكوبتر إذ إن الحادث وقع بالقرب من بنتيو، حيث الأطراف المسلحة قريبة جدا من بعضها البعض.
    A ese respecto, los países pueden aprender unos de otros por medio de la cooperación internacional y regional. UN ويمكن للبلدان أن تتعلم من بعضها البعض من خلال التعاون الدولي والإقليمي في هذا الصدد.
    Los Estados Miembros se comprometieron a practicar la tolerancia y vivir juntos en paz, como buenos vecinos. UN والدول اﻷعضاء تقطع على نفسها التزام بممارسة التسامح والعيش مع بعضها البعض في سلام كجيران طيبين.
    otra dificultad también podría estribar en que en algunos Estados los ciclos del combustible nuclear de carácter militar y civil no están completamente separados. UN وربما تتمثل إحدى الصعوبات أيضاً في كون دورات الوقود النووي العسكرية والمدنية غير منفصلة تماماً عن بعضها البعض في الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more