Hay que hacer que los grupos se comuniquen mutuamente a escala humana de un modo concreto para evitar todo aislamiento recíproco. | UN | وينبغي حمل الجماعات على التعامل مع بعضها البعض على المستوى البشري وبشكل ملموس جداً بغية منع العزل المتبادل. |
Sus objetivos eran diferentes, pero debían ser complementarios de los de la UNCTAD y la Conferencia, y fortalecerse mutuamente. | UN | وأهداف تلك المؤسسات مختلفة، ولكن ينبغي أن تكون مكملة لأهداف الأونكتاد والمؤتمر، وأن يعزز بعضها البعض. |
No obstante, incluso en esas circunstancias habrá a menudo cauces que los Estados interesados utilicen a efectos de comunicarse informaciones entre sí. | UN | ولكن، حتى في ظروف كهذه، كثيرا ما توجد قنوات يمكن للدول المعنية الاستفادة منها لغرض الاتصال مع بعضها البعض. |
Creemos que hay que fortalecer los enfoques tanto bilaterales como multilaterales y complementarlos entre sí, si queremos tener éxito y lograr el desarme completo. | UN | ونحن نؤمن بأن النهج الثنائية والمتعددة اﻷطراف يجب أن تعزز وتكمل بعضها البعض إذا أردنا إنجاز نزع السلاح الكامل بنجاح. |
Y nosotros el pueblo nos favorecemos cuando esos poderes, realmente, discrepan entre ellos. | TED | ونحن الشعب نستفيد عندما تتصارع هذه الفروع حقاً مع بعضها البعض. |
Dichos mecanismos deben dar seguimiento sistemático a las recomendaciones de los demás. | UN | وينبغي أن تتابع الآليات المذكورة بصورة منهجية توصيات بعضها البعض. |
Reconocieron que los gobiernos pueden ayudarse mutuamente y que los representantes del sector privado pueden contribuir con sus experiencias a esos esfuerzos. | UN | واعترفوا بأن الحكومات يمكن أن تساعد بعضها البعض وأن باستطاعة ممثلي القطاع الخاص أن يسهموا بخبراتهم في هذه الجهود. |
Sus objetivos eran diferentes, pero debían ser complementarios de los de la UNCTAD y la Conferencia, y fortalecerse mutuamente. | UN | وأهداف تلك المؤسسات مختلفة، ولكن ينبغي أن تكون مكملة لأهداف الأونكتاد والمؤتمر، وأن يعزز بعضها البعض. |
Sus objetivos eran diferentes, pero debían ser complementarios de los de la UNCTAD y la Conferencia, y fortalecerse mutuamente. | UN | وأهداف تلك المؤسسات مختلفة، ولكن ينبغي أن تكون مكملة لأهداف الأونكتاد والمؤتمر، وأن يعزز بعضها البعض. |
La Junta llegó a la conclusión de que los programas de prevención de conflictos y de desarrollo deberían reforzarse mutuamente. | UN | وخلص مجلس الرؤساء التنفيذيين إلى أن برامج منع نشوب الصراعات والبرامج الإنمائية ينبغي أن يدعم بعضها البعض. |
Las actividades bilaterales se deben complementar y reforzar mutuamente, y hay que evitar la duplicación. | UN | وينبغي للأنشطة الثنائية أن تكمل وتعزز بعضها البعض ولا ينبغي أن تكون متداخلة. |
Los códigos de conducta y las leyes y reglamentos pertinentes deberían completarse mutuamente. | UN | يجب أن تكمل قواعد السلوك والقوانين والتنظيمات ذات الصلة بعضها البعض. |
En consecuencia, las organizaciones del sistema deberían coordinar intensamente sus actividades, entre sí y con otros protagonistas del desarrollo. | UN | ولذا ينبغي لمؤسسات المنظومة أن تنسق بفعالية أنشطتها مع بعضها البعض ومع اﻷطراف اﻹنمائية الفاعلة اﻷخرى. |
Tanto las autoridades nacionales como locales señalaron al Representante las dificultades con que tropezaban para comunicar entre sí. | UN | وأكدت السلطات الوطنية والمحلية على السواء للممثل الصعاب التي تواجهها في الاتصال بين بعضها البعض. |
Cuando las naciones no se respetan entre sí o no establecen acuerdos de seguridad amistosos, el multilateralismo fracasa. | UN | وعندما لا تحترم البلدان بعضها البعض ولا تبرم اتفاقات أمنية ودية، فإن تعددية الأطراف تفشل. |
De ese modo no quedaba claro cómo se relacionaban entre sí las distintas necesidades. | UN | ولم يكن واضحا على الفور كيف تترابط الاحتياجات المنفصلة مع بعضها البعض. |
Había una gran independencia entre los subprogramas y existían pocos vínculos entre ellos. | UN | وكانت البرامج الفرعية مستقلة تماما من بعضها البعض ولا يوجد بينها سوى صلات قليلة. |
Los soldados deben saber la ubicación de los demás todo el tiempo. | Open Subtitles | جنود بحاجة إلى معرفة حيث بعضها البعض في جميع الأوقات. |
Las Partes se prestarán la asistencia mutua necesaria para lograr los objetivos de este apartado. | UN | وعلى الأطراف مساعدة بعضها البعض كما تقتضي الضرورة لتحقيق أهداف هذه الفقرة الفرعية. |
Los pesquisidores dicen que encontraron los cadáveres... cosidos el uno al otro... cubriendo las paredes y el techo del sótano. | Open Subtitles | قضاة تحقيق وفيات المقاطعة يقولون ان الاجساد وجدت مخاطة الى بعضها البعض وتغطى السرداب على الجدران والاسقف |
Varios Estados se han prestado también asistencia recíproca en investigaciones de blanqueo de dinero sobre la base de arreglos oficiosos. | UN | وقد ساعدت دول عديدة أيضا بعضها البعض في عمليات التحقيقات في غسل الأموال، على أساس ترتيبات غير رسمية. |
Nos has aislado del resto del mundo, nos das la espalda unos a otros. | Open Subtitles | كنت قطعت لنا الخروج من بقية العالم ، تحويلنا ضد بعضها البعض. |
En efecto, las organizaciones internacionales no solo se distinguen de los Estados, sino que también son diferentes entre ellas. | UN | وفي الواقع أن المنظمات الدولية لا تختلف عن الدول فحسب، ولكنها تختلف أيضا عن بعضها البعض. |
El trabajo en cada uno de estos subproyectos se ejecutará de forma relativamente independiente. | UN | وسيجري العمل في هذه المشاريع الفرعية بشكل مستقل عن بعضها البعض نسبيا. |
La realización de un estudio sobre los dos temas, junto con la formulación de recomendaciones, serviría al menos de orientación para los Estados en su trato mutuo. | UN | ولعل دراسة الموضوعين معا مع إيراد توصيات بشأنهما، من شأنه أن يفيد على الأقل في توجيه الدول في معاملاتها مع بعضها البعض. |
Dijo que nadie sabía quién había disparado al helicóptero, pues el incidente había ocurrido cerca de Bentiu, donde las partes armadas estaban muy cerca unas de otras. | UN | وقالت إن لا أحد يعرف من هاجم الهليكوبتر إذ إن الحادث وقع بالقرب من بنتيو، حيث الأطراف المسلحة قريبة جدا من بعضها البعض. |
A ese respecto, los países pueden aprender unos de otros por medio de la cooperación internacional y regional. | UN | ويمكن للبلدان أن تتعلم من بعضها البعض من خلال التعاون الدولي والإقليمي في هذا الصدد. |
Los Estados Miembros se comprometieron a practicar la tolerancia y vivir juntos en paz, como buenos vecinos. | UN | والدول اﻷعضاء تقطع على نفسها التزام بممارسة التسامح والعيش مع بعضها البعض في سلام كجيران طيبين. |
otra dificultad también podría estribar en que en algunos Estados los ciclos del combustible nuclear de carácter militar y civil no están completamente separados. | UN | وربما تتمثل إحدى الصعوبات أيضاً في كون دورات الوقود النووي العسكرية والمدنية غير منفصلة تماماً عن بعضها البعض في الدول. |