La misión confía además en que los Jefes de Estado de la región Se mantendrán en estrecho contacto entre sí acerca de esta cuestión en particular. | UN | والبعثة على ثقة أيضا بأن رؤساء دول المنطقة سيبقون على اتصال وثيق مع بعضهم البعض فيما يتعلق بهذا الجانب على وجه الخصوص. |
Los signatarios del Acuerdo han cumplido en general sus compromisos, absteniéndose de atacarse entre sí. | UN | وقد احترم الموقعون على الاتفاق بشكل عام التزاماتهم وامتنعوا عن مهاجمة بعضهم البعض. |
En Silicon Valley los empresarios compiten de forma caballeresca, algo así como las guerras antiguas cuando Se tomaba turnos para dispararse entre ellos. | TED | في سليكون فالي، يتنافس روّاد الأعمال بأسلوب مهذب للغاية، مثل الحروب القديمة التي يتناوب فيها كل طرف على بعضهم البعض. |
Tanto el Iraq como sus vecinos tendrán que dialogar y demostrar que están dispuestos a escuchar las preocupaciones de los demás. | UN | وكل من العراق وجيرانه في حاجة إلى مشاركة بعضهم البعض، وإظهار رغبتهم في الاستماع إلى شواغل بعضهم البعض. |
Es el territorio donde poblaciones de numerosas religiones y credos viven y trabajan juntas, Se comprenden y Se ayudan mutuamente en una armonía ideal. | UN | إنها أرض يعيش فيها الناس من أتباع العديد من الأديان والمعتقدات ويعملون معا، ويفهمون ويساعدون بعضهم البعض في وئام مثالي. |
Tienen diferentes turnos, diferentes especialidades, diferentes áreas de experiencia, e inclusive quizá no conocen el nombre de los otros. | TED | هؤلاء الأشخاص من تخصصات مختلفة ودورات عمل مختلفة، وخبرات متنوعة، وربما لا يعرفون أسماء بعضهم البعض. |
Internet ha jugado un papel importante facilitando que esta gente exprese sus ideas, para colaborar y empezar a pensar juntos. | TED | ساهمت الإنترنت بدور كبير في مساعدة هؤلاء في التعبير عن آرائهم بحرية للتفكير والتعاون مع بعضهم البعض |
También subrayó que esto revestía particular importancia después de un conflicto interno, cuando las personas que habían luchado entre sí continuaban conviviendo. | UN | ويؤكد على أهمية ذلك بوجه خاص في أعقاب النزاعات الداخلية، حيث يواصل الذين قاتلوا ضد بعضهم البعض العيش معا. |
Según los medios de información, el informe concluye que los presos Se dispararon entre sí. | UN | ووفقاً للتقارير الإعلامية، خلصت اللجنة إلى أن السجناء أطلقوا الرصاص على بعضهم البعض. |
Si Uds. tienen dos o más hijos, apuesto a que son completamente diferentes entre sí. | TED | إذا كان لديك طفلان أو أكثر، أراهنك أنهم مختلفون تماما عن بعضهم البعض. |
Se reconocen entre sí y Se autoensamblan en las estructuras de andamios, donde las células están proliferando para producir tejidos. | TED | فهم يجمّعون بعضهم البعض بشكل ذاتي في هياكل، على شكل سقالات تبدأ الخلايا بالتكاثر عليها لإعطاء الأنسجة |
En esa isla, sólo quedarán unos 43 hombres, porque Se habrían matado entre ellos tratando de joder a la pobre mujer. | Open Subtitles | على تلك الجزيرة ربما سيبقى 43 رجلاً لأنهم سيقتلون بعضهم البعض رغبة في ممارسة الحب مع تلك المسكينة |
Realmente es importante que los padres y los hijos sean sinceros entre ellos. | Open Subtitles | تَعْرفُ، من المهم للآباءِ وأبناء الّذين سَيَكُونونَ صادقينَ مَع بعضهم البعض. |
Mi trabajo era evitar que los niños no Se comieran entre ellos. | Open Subtitles | كان عملي هو الحفاظ على الأطفال من أكل بعضهم البعض |
Un barco Se hunde en medio del mar y no salen primero mujeres y niños sale la gente dispuesta a pisar a los demás. | Open Subtitles | قارب يبحر في المحيط, وليس النساء أو الأطفال من سنخرجهم أولا. أنهم الناس اللذين هم جاهزون للدوس على بعضهم البعض. |
Tendrás el placer de presenciar la muerte de los demás, uno a uno | Open Subtitles | ستتشرف لتكون الشاهد على موت بعضهم البعض ، احدا تلو الآخر |
Ahora mi lugar tiene 90 000 personas que Se respetan mutuamente y no están luchando. | TED | ويحوي مكاني الآن 90 ألف شخص يقومون باحترام بعضهم البعض بدون أي خلافات. |
Quebec amenazaba con separarse, y los canadienses mataban a otros canadienses por política. | TED | كانت كويبيك تهدد بالإنفصال، بينما يقتل الكنديّيون بعضهم البعض بسبب السياسة. |
Ajá. Estaban a unos 40 pasos el uno del otro. No era un juego. | Open Subtitles | لقد وقفوا على بعد 40 خطوة من بعضهم البعض لم تكن لعبة |
Como no pasó nada, acabamos los cinco jugando entre nosotros. | Open Subtitles | لم نحصل على أي إثارة كانتالمحصلةهي .. أن خمستنا انتهى بهم الأمر أن يلاعبوا بعضهم البعض |
nos está poniendo en contra para evadir el verdadero conflicto en su interior. | Open Subtitles | هو يُحرّضُنا ضدّ بعضهم البعض لكي يَتفادى النزاعَ الحقيقيَ ضمن نفسه. |
En este caso, comunicarnos el uno al otro... aunque cada uno tenga su propia disposición hacia los elefantes. | Open Subtitles | في هذه الحالة، والتواصل مع بعضهم البعض حتى كل واحد منا وحضارته التصرف تجاه الفيلة. |
Mas vale que ganes la pizza de esta gente... por que pareciera que Se quizieran matar el uno al otro. | Open Subtitles | أنت أفضل رابح لهؤلاء الناس بعض البيتزا المجانية لأنهم يبدون مثل ان أوشكوا أن يقتلوا بعضهم البعض |
Se dividian en grupos conspiradores, para acabar los unos con los otros, | Open Subtitles | حيث أولئك المجموعات التي تتآمر لإسقاط و تحطيم بعضهم البعض |
Mi hipótesis era que estas células pueden comunicarse entre sí y coordinar sus movimientos según la distancia que hay entre ellas cuando Se agrupan dentro del tumor. | TED | حيث افترضت أن الخلايا السرطانية قادرة على التواصل مع بعضهم البعض وتنسيق حركتهم، بناءً على مدى قربها بشكل وثيق في البيئة الصغيرة للورم. |
El respeto mutuo y el interés mutuo deben ser la base del diálogo entre religiones. | UN | ولا بد من أن يكون احترام الإنسان للآخر واهتمام الناس بأمر بعضهم البعض أساسا للحوار بين الأديان. |