algunos grupos religiosos también proporcionan alimentos básicos a las personas que se ocupan de los huérfanos. | UN | وأضافت أن بعض الجماعات الدينية تقدم أيضاً خدمات أساسية لرعاية الأيتام. |
Las autoridades de Eritrea levantaron recientemente las restricciones impuestas a las actividades de algunos grupos religiosos del país. | UN | 32 - أزالت السلطات الإريترية في الآونة الأخيرة القيود المفروضة على أنشطة بعض الجماعات الدينية في البلد. |
Aunque, desde un punto de vista sustantivo, resulta difícil clasificar adecuadamente las sectas en categorías, el Gobierno se enfrenta a problemas reales: es necesario proteger al público de abusos por parte de algunos grupos religiosos y, por consiguiente, supervisar, observar y analizar sus actividades. | UN | وعلى الرغم من أنه يصعب من زاوية موضوعية تصنيف الطوائف على النحو الصحيح، فإن الحكومات تواجه بمشاكل حقيقية: فهناك حاجة إلى حماية عامة الناس من تجاوزات بعض الجماعات الدينية وبالتالي رصد الأنشطة التي تضطلع بها ومراقبتها وتحليلها. |
También le preocupa en particular que, por miedo, algunas comunidades religiosas se mostraran remisas a reunirse con ella. | UN | وقد انتابها القلق بوجه خاص إزاء إحجام بعض الجماعات الدينية عن الاجتماع بها بدافع الخوف. |
En algunos de estos casos ciertos grupos religiosos, como el grupo " Guerra Santa Islámica " , afirmaron después ser responsables de los secuestros. | UN | وكانت بعض الجماعات الدينية مثل الجهاد الإسلامي تعلن لاحقاً عن مسؤوليتها عن حالات الاختطاف. |
41. La Relatora Especial lamenta que los miembros de determinados grupos religiosos o de creencias hayan visto denegado su acceso al empleo o hayan tropezado con obstáculos a este respecto, tanto en las instituciones de gobierno como en empresas privadas. | UN | 41- تأسف المقررة الخاصة لأن أفراد بعض الجماعات الدينية أو العقائدية يُحرمون في كثير من الأحيان من الحصول على عمل أو يواجهون عقبات في هذه الشأن، وذلك في المؤسسات الحكومية والشركات الخاصة على السواء. |
Esas políticas estatales consistentes en privar a algunos grupos religiosos o de creyentes de una condición de que disfrutaban anteriormente pueden tener diferentes objetivos: por ejemplo, controlar a determinados movimientos religiosos o de creyentes o marginar a grupos que se considera que no encajan en la estructura cultural, religiosa o política del país. | UN | ويمكن أن تُتبع هذه السياسات الحكومية المتمثلة في تجريد بعض الجماعات الدينية أو العقائدية من وضع تمتعت به من قبل لأغراض مختلفة؛ مثلاً، للتحكم في بعض الحركات الدينية أو العقائدية أو تهميش جماعات تُعتبر غير منسجمة في البنية الثقافية أو الدينية أو السياسية للبلد. |
algunos grupos religiosos afirman que los eventos de anoche son una vindicación de sus enseñanzas. | Open Subtitles | وتدعي بعض الجماعات الدينية أن تلك الأحداث... إثبات على حقيقة تعاليمهم |
22. El Instituto de Religión y Política Pública señaló que algunos grupos religiosos se autocensuraban para evitar ser disueltos. | UN | 22- ولاحظ المعهد أن بعض الجماعات الدينية تفيد بأنها تمارس الرقابة الذاتية لتتفادى التعرض للحظر من طرف الحكومة(42). |
30. Al Comité le preocupa el hecho de que los miembros de algunos grupos religiosos no disfruten plenamente del derecho a la libertad de expresión cultural en la esfera de la religión y que algunas confesiones religiosas sigan sin estar inscritas en el registro de resultas de criterios indebidos de registro. | UN | 30- وتعرب اللجنة عن الانشغال لأن أعضاء بعض الجماعات الدينية لا يتمتعون بالكامل بالحق في حرية التعبير الثقافي في مجال الدين ولأن بعض الطوائف الدينية لا تزال غير مسجلة بسبب معايير تسجيل لا مبرر لها. |
434. Preocupa al Comité que los miembros de algunos grupos religiosos no disfruten plenamente del derecho a la libertad de expresión cultural en la esfera de la religión y que algunas confesiones religiosas sigan sin estar reconocidas, como resultado de exigencias de inscripción injustificadas. | UN | 434- وتعرب اللجنة عن الانشغال لأن أعضاء بعض الجماعات الدينية لا يتمتعون بالكامل بالحق في حرية التعبير الثقافي في مجال الدين ولأن بعض الطوائف الدينية لا تزال غير مسجلة بسبب معايير تسجيل لا مبرر لها. |
El ajo y yo... algunos grupos religiosos de la India nunca lo comen. | Open Subtitles | ... أتري ، أنا والثوم - . بعض الجماعات الدينية في الهند لم يأكلوه أبداً - |
35. La preocupa también el hecho de que algunos grupos religiosos del Pakistán impidan que las mujeres participen en determinadas actividades culturales y sociales. ¿Han tomado alguna medida las autoridades para contrarrestar esa tendencia, entablando, por ejemplo, un diálogo con los grupos referidos? | UN | 35 - واختتمت بالإعراب أيضا عن قلقها إزاء قيام بعض الجماعات الدينية في باكستان بمنع النساء من المشاركة في أنشطة ثقافية واجتماعية معينة. فهل اتخذت السلطات أي خطوات لمقاومة هذا الاتجاه بالقيام، في جملة أمور، بالدخول في حوار مع الجماعات المعنية؟ |
Se trata de discriminaciones en el plano del empleo y los estudios, así como de un clima de intolerancia en relación con algunas comunidades religiosas. | UN | واﻷمر يتعلق هنا بحالات تمييز على مستوى العمالة والتعليم، وبمناخ التعصب ضد بعض الجماعات الدينية. |
Se sigue persiguiendo a algunas comunidades religiosas, como la de los Baha ' is. | UN | ولا تزال بعض الجماعات الدينية ومنها الجماعة البهائية تتعرض للمحاكمة. |
Sin embargo, a nivel nacional, algunas comunidades religiosas no están autorizadas a incorporar sus actividades religiosas en el ámbito social, educativo y de la salud. | UN | إلا أن الممارسة على الصعيد المحلي تفيد بأن بعض الجماعات الدينية لا يُرخص لها بالاضطلاع بأية أنشطة دينية في إطار ما تقوم به من أعمال اجتماعية أو في قطاعي الصحة والتعليم. |
Los miembros de ciertos grupos religiosos no reconocidos son objeto de persecución y discriminación como coacción para que presten el servicio militar. | UN | ويتعرض أعضاء بعض الجماعات الدينية غير المعترف بها للاضطهاد والتمييز كوسيلة لإجبارهم على أداء الخدمة العسكرية. |
La Relatora Especial lamentaba que a los miembros de ciertos grupos religiosos o de creencias se les denegara u obstaculizara el acceso al empleo, tanto en instituciones estatales como en empresas privadas. | UN | فهي تعرب عن أسفها لأن أفراد بعض الجماعات الدينية أو العقائدية يُحرمون في كثير من الأحيان من الحصول على عمل أو يواجهون عقبات في هذه الشأن، وذلك في المؤسسات الحكومية والشركات الخاصة على السواء. |
Los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas han expresado su preocupación, por ejemplo, ante las medidas adoptadas por algunos Estados para restringir y, en algunos casos, tipificar como delito las actividades de ciertos grupos religiosos o de sus miembros. | UN | وأعربت آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة عن قلقها، على سبيل المثال، إزاء التدابير التي اتخذتها بعض الدول لتقييد أنشطة بعض الجماعات الدينية أو أعضائها، أو لتجريمها في بعض الحالات. |
El Comité también centró su atención en la supuesta discriminación en relación con la restitución de bienes a determinados grupos religiosos cuyas propiedades habían sido confiscadas. | UN | كما ركزت اللجنة اهتمامها على التمييز الذي تعرضت له زعما بعض الجماعات الدينية فيما يتعلق برد ممتلكاتها التي صودرت أصولها. |
Menciona además una resolución del Parlamento Europeo de 18 de enero de 2011 en que se expresa preocupación, entre otras cosas, por la persecución de determinados grupos religiosos y étnicos y por las informaciones recientes sobre las ejecuciones extrajudiciales llevadas a cabo en la República Islámica del Irán desde junio de 2009. | UN | كما يشير صاحب الشكوى إلى قرار أصدره البرلمان الأوروبي بتاريخ 18 كانون الثاني/يناير 2011 أعرب فيه عن قلقه إزاء أمور منها اضطهاد بعض الجماعات الدينية والعرقية، وإزاء ما أُطلَق مؤخراً من ادعاءات بشأن إعدامات نُفِّذت في جمهورية إيران الإسلامية خارج نطاق القضاء منذ حزيران/يونيه 2009. |