"بعض الدول الأطراف في" - Translation from Arabic to Spanish

    • algunos Estados Partes en
        
    • determinados Estados partes en
        
    • algunos Estados partes para
        
    • algunos Estados partes de
        
    • algunos de los Estados Partes en
        
    • algunos de los Estados Partes de
        
    • algunos Estados partes han hecho en
        
    • posesión de los Estados partes en el
        
    • ciertos Estados partes
        
    Esos hechos arrojan dudas sobre la seriedad de algunos Estados Partes en el Tratado que piden la adhesión universal. UN ويلقي مثل هذا التطور الشك على جدية بعض الدول الأطراف في المعاهدة وفي دعوتها إلى الانضمام العالمي لها.
    Esos hechos arrojan dudas sobre la seriedad de algunos Estados Partes en el Tratado que piden la adhesión universal. UN ويلقي مثل هذا التطور الشك على جدية بعض الدول الأطراف في المعاهدة وفي دعوتها إلى الانضمام العالمي لها.
    Se acogen con beneplácito las iniciativas tomadas por algunos Estados Partes en el Protocolo de Ginebra de 1925 de retirar sus reservas. UN ويرحب بالمبادرات التي قامت بها بعض الدول الأطراف في بروتوكول جنيف لعام 1925 بسحب تحفظاتها عن البروتوكول.
    Asimismo, es posible que determinados Estados partes en el Tratado sobre la No Proliferación fueran reticentes a adherirse a la convención, al menos inicialmente. UN وفي الوقت نفسه من الممكن ألا ترغب بعض الدول الأطراف في المعاهدة في الانضمام إلى الاتفاقية، على الأقل في بداية الأمر.
    42. Teniendo en cuenta las dificultades técnicas de algunos Estados partes para presentar a tiempo sus medidas de fomento de la confianza, los Estados partes acordaron trabajar para: UN 42- ومراعاة للصعوبات التقنية التي يواجهها بعض الدول الأطراف في تقديم البيانات المتعلقة بتدابير بناء الثقة كاملةً وفي الوقت المناسب، اتفقت الدول الأطراف على العمل من أجل ما يلي:
    b) A pesar de la fuerte demanda de asesoramiento y asistencia técnica que recibe la DAA para la aplicación del artículo 5, la necesidad de reducir los costos y el deseo de algunos Estados partes de dar prioridad a otras cuestiones implican que se han asignado menos recursos a las labores de asesoramiento sobre el artículo 5. UN (ب) لو قُدّر أن يكون الطلب على دعم وحدة دعم التنفيذ في مجال المشورة والدعم التقني، لتنفيذ المادة 5، كبيراً، فإن الحاجة إلى خفض التكاليف ورغبة بعض الدول الأطراف في ترتيب مسائل أخرى حسب أولويتها تعنيان أن موارد أقل قد رصدت للاضطلاع ببعثات استشارية في إطار المادة 5؛
    Somos plenamente conscientes de las dificultades que enfrentan algunos Estados Partes en la Convención para cumplir esa obligación. UN وإننا ندرك تماماً الصعوبات التي تواجهها بعض الدول الأطراف في الاتفاقية للوفاء بذلك الالتزام.
    Preocupado por el continuo incumplimiento de algunos Estados Partes en la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial de sus obligaciones de presentación de informes con arreglo a la Convención, UN وإذ يساورها القلق إزاء استمرار بعض الدول الأطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري في عدم وفائها بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية،
    En lo que toca a la referencia que se hace en el párrafo 8 a la participación de algunos Estados Partes en otros mecanismos para la coordinación de las políticas nacionales de exportación, es importante observar que dicha participación es estrictamente voluntaria. UN وأضاف أنه فيما يتعلق بالإشارة في الفقرة 8 إلى مشاركة بعض الدول الأطراف في آليات أخرى لتنسيق السياسات الوطنية المتعلقة بالصادرات من المهم ملاحظة أن تلك المشاركة هي بالتحديد مشاركة طوعية.
    Asimismo, está alarmado por los esfuerzos de algunos Estados Partes en el Tratado tendientes a desarrollar armas nucleares, en clara violación de sus obligaciones en virtud de ese instrumento. UN وأعرب أيضا عن الانزعاج إزاء الجهود التي تقوم بها بعض الدول الأطراف في المعاهدة لتطوير أسلحة نووية، وهو ما يُعَد انتهاكا واضحا لما عليها من التزامات بموجب المعاهدة.
    En su resolución, la Comisión Africana expresó su preocupación por el hecho de que algunos Estados Partes en la Carta Africana imponían la pena de muerte en condiciones que no se ajustaban a las garantías procesales enunciadas en la Carta. UN وفي هذا القرار، أعربت اللجنة الأفريقية عن قلقها لأن بعض الدول الأطراف في الميثاق الأفريقي تطبق عقوبة الإعدام في ظل ظروف لا تتفق مع الحقوق المتصلة بضمان محاكمة عادلة بموجب الميثاق.
    Asimismo, está alarmado por los esfuerzos de algunos Estados Partes en el Tratado tendientes a desarrollar armas nucleares, en clara violación de sus obligaciones en virtud de ese instrumento. UN وأعرب أيضا عن الانزعاج إزاء الجهود التي تقوم بها بعض الدول الأطراف في المعاهدة لتطوير أسلحة نووية، وهو ما يُعَد انتهاكا واضحا لما عليها من التزامات بموجب المعاهدة.
    En lo que toca a la referencia que se hace en el párrafo 8 a la participación de algunos Estados Partes en otros mecanismos para la coordinación de las políticas nacionales de exportación, es importante observar que dicha participación es estrictamente voluntaria. UN وأضاف أنه فيما يتعلق بالإشارة في الفقرة 8 إلى مشاركة بعض الدول الأطراف في آليات أخرى لتنسيق السياسات الوطنية المتعلقة بالصادرات من المهم ملاحظة أن تلك المشاركة هي بالتحديد مشاركة طوعية.
    11. El CIDHG siguió administrando el Programa de Patrocinio que habían establecido algunos Estados Partes en la Convención. UN 11- واستمرّ المركز في إدارة برنامج الرعاية الذي أنشأته بعض الدول الأطراف في الاتفاقية.
    Preocupado por el continuo incumplimiento de algunos Estados Partes en la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial de sus obligaciones de presentación de informes con arreglo a la Convención, UN وإذ يساورها القلق إزاء استمرار بعض الدول الأطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري في عدم وفائها بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية،
    Preocupado por el continuo incumplimiento de algunos Estados Partes en la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial de sus obligaciones de presentación de informes con arreglo a la Convención, UN وإذ يساورها القلق إزاء استمرار تخلف بعض الدول الأطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري عن الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية،
    algunos Estados Partes en la Convención quieren seguir usando municiones de racimo sobre la base de su supuesta utilidad militar y, por lo tanto, defenderán a capa y espada la importancia del principio de necesidad militar como principio general permisivo a falta de una prohibición específica. UN ويرغب بعض الدول الأطراف في الاتفاقية في مواصلة استعمال الذخائر العنقودية على أساس فائدتها العسكرية المزعومة، وهي بالتالي ستصر على أهمية مبدأ الضرورة العسكرية كمبدأ عام متساهل في غياب حظر محدد.
    Asimismo, es posible que determinados Estados partes en el Tratado sobre la No Proliferación fueran reticentes a adherirse al tratado de prohibición, al menos inicialmente. UN وفي الوقت نفسه من الممكن ألا ترغب بعض الدول الأطراف في المعاهدة في الانضمام إلى اتفاقية حظر، على الأقل في بداية الأمر.
    43. Los Estados partes convinieron en seguir examinando en 2013, en vista de las diversas propuestas formuladas por los Estados partes, la forma de permitir una participación más plena en las medidas de fomento de la confianza, centrándose en las dificultades prácticas de algunos Estados partes para terminar las suyas y presentarlas a tiempo. UN 43- واتفقت الدول الأطراف على مواصلة المناقشة في عام 2013، بما في ذلك في ضوء مختلف المقترحات التي تقدمها الدول الأطراف، لكيفية تمكين المشاركة الكاملة في تدابير بناء الثقة، مع التركيز على الصعوبات العملية التي يواجهها بعض الدول الأطراف في ملء البيانات كاملة وفي الوقت المناسب.
    Además, algunos de los Estados Partes en el Estatuto tal vez no sean partes en uno o más de los tratados enumerados en el Anexo o no hayan aceptado la competencia de la Corte sobre los crímenes definidos en esos tratados. UN وعلاوة على ذلك، يجوز أن لا تكون بعض الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي أطرافا في واحدة أو أكثر من المعاهدات الواردة في المرفق، أو يجوز أن لا تكون قد قبلت اختصاص المحكمة بالنظر في جرائم تحددها هذه المعاهدات.
    Además, estamos constatando las consecuencias negativas de los intentos de algunos de los Estados Partes de desligarse de compromisos ya convenidos en anteriores Conferencias de Examen del TNP, en particular los contraídos durante las Conferencias de 1995 y 2000. UN وعلاوة على ذلك، نلحظ الآثار السلبية لمحاولات بعض الدول الأطراف في المعاهدة التنصل من الالتزامات المتفق عليها أصلاً والتي جرت الموافقة عليها في مؤتمرات الاستعراض السابقة للمعاهدة، ولا سيما الالتزامات التي قُطِعت في مؤتمري الاستعراض لعامي 1995 و2000.
    Por lo tanto, el Subcomité alienta a los Estados partes a que consideren la posibilidad de prestar apoyo a la secretaría proporcionándole personal adscrito, como algunos Estados partes han hecho en el pasado. UN ولذلك، تشجع اللجنة الفرعية الدول الأطراف على النظر في دعم الأمانة عن طريق إعارتها موظفين على النحو الذي قام به بعض الدول الأطراف في الماضي.
    El Gobierno de la Argentina está plenamente comprometido con los objetivos y propósitos de ese instrumento, por lo que reclama una vez un mundo sin armas nucleares, lamenta la aparición de nuevos Estados poseedores de armas nucleares y le desalientan las dimensiones abrumadoras de los arsenales nucleares en posesión de los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación. UN وقال إن حكومته ملتزمة تماماً بالأهداف والأحكام الواردة في هذا الصك؛ وهي تدعو إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية، وتعرب عن أسفها لإضافة دول جديدة حائزة للأسلحة النووية، وتعرب عن خيبة أملها بالتوسّع المستمر لدى بعض الدول الأطراف في ترساناتها النووية.
    La delegación de la República Federativa de Yugoslavia expresa su más enérgica objeción a los intentos de ciertos Estados partes en la Convención de poner en tela de juicio la participación de la delegación yugoslava en dicha reunión. UN يعرب وفد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن اعتراضه بشدة على محاولات بعض الدول اﻷطراف في الاتفاقية الاعتراض على اشتراك الوفد اليوغوسلافي في هذا الاجتماع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more