"بعض الدول التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • algunos Estados que
        
    • algunos de los Estados que
        
    • ciertos Estados que
        
    • algunos Estados donde
        
    • algunos países que
        
    • algunos que
        
    • algunos de los países que
        
    • determinados Estados que
        
    • algunos Estados en los que
        
    • algunos Estados cuya
        
    • algunos Estados de
        
    • de algunos Estados
        
    • a ciertos Estados a los que
        
    Reconocemos los esfuerzos de algunos Estados que han intentado infundir una apariencia de equilibrio al texto de la resolución. UN ونحن ننوه بجهود بعض الدول التي سعت إلى إدخال نوع ما من التوازن على نص القرار.
    Mientras tanto sería necesario que hubiera un período de reconciliación entre algunos Estados que no se reconocen mutuamente en el plano internacional. UN أما الفترة المتبقية حتى ذلك الوقت، فينبغي أن تكون فترة للمصالحة بين بعض الدول التي لا تعترف ببعضها البعض دوليا.
    Otra preocupación dimana del hecho de que algunos Estados que fabrican y exportan sustancias sicotrópicas no hayan ratificado el Convenio de 1971, lo que le ha restado eficacia. UN وثمة شاغل آخر هو أن بعض الدول التي تصنع وتصدر المؤثرات العقلية لم يصدق على اتفاقية ١٧٩١ بعد، مما أعاق تنفيذ أحكامها تنفيذا فعالا.
    En los últimos años, ha establecido un diálogo muy fructífero con algunos de los Estados que hacen frente a situaciones problemáticas pese a que han adoptado medidas legislativas al respecto. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، أقام الفريق حوارا مثمرا مع بعض الدول التي تواجه مشاكل على الرغم من جهودها التشريعية.
    Es lamentable que ciertos Estados que han firmado instrumentos de derechos humanos puedan violarlos con impunidad. UN ومن دواعي الأسف أن بعض الدول التي وقعت على صكوك حقوق الإنسان قد تمكنت من انتهاكها دون ملامة.
    En algunos Estados donde se detenía a los solicitantes de asilo, la práctica se ha mejorado, por ejemplo reduciendo los períodos máximos de detención autorizados en estos casos. UN وتحسنت هذه الممارسات في بعض الدول التي يتم فيها احتجاز ملتمسي اللجوء، وذلك مثلاً من خلال تقصير فترات الاحتجاز القصوى المسموح بها بالنسبة لملتمسي اللجوء.
    Al respecto, Liberia condena las medidas de algunos Estados que toleran la trata de mujeres y niñas y el trato degradante de las migrantes. UN وفي هذا الصدد، تدين ليبريا تصرفات بعض الدول التي تجيز الاتجار بالنساء والفتيات، والمعاملة المهينة للمهاجرات.
    Además el UNICEF había prestado asistencia a algunos Estados que habían tenido dificultades para iniciar el proceso de presentación de informes. UN كما قدمت اليونيسيف المساعدة إلى بعض الدول التي واجهت صعوبات في بدء عملية تقديم التقارير.
    Análogamente también se observó que algunos Estados que habían presentado informes nulos, no habían mantenido constante su participación. UN وعلى نحو مماثل، لوحظ أن بعض الدول التي كانت تقدم تقارير تفيد بعدم حدوث عمليات نقل لم تكن منتظمة في مشاركتها.
    Esta afirmación pública de los Estados es digna de mención, particularmente ahora que la Convención está siendo objeto de críticas por algunos Estados, que la consideran anticuada a la luz de las amenazas terroristas. UN وهذا التأكيد العلني من جانب الدول جدير بالاهتمام، خاصة في الوقت الذي تتعرض فيه الاتفاقية لانتقادات من جانب بعض الدول التي ترى أنها أصبحت بالية بعد ظهور التهديدات الإرهابية.
    Se recomendó que el Grupo de Trabajo estudiara las políticas de algunos Estados que facilitaban el ingreso de empresas multinacionales en tierras propiedad de pueblos indígenas. UN واقترح على الفريق العامل دراسة سياسات بعض الدول التي يسرت دخول الشركات المتعددة الجنسيات إلى أراضي الشعوب الأصلية.
    Además, algunos Estados que han renunciado a sus programas nucleares se sienten especialmente frustrados. UN علاوة على ذلك فإن بعض الدول التي تخلت عن برامجها النووية تشعر بصفة خاصة بالإحباط.
    Además, algunos Estados que preferían el modelo B han comenzado también ha hablar de una versión mejorada de este modelo. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن بعض الدول التي فضّلت النموذج باء قد بدأت الآن تتكلم عن صيغة محسنة لهذا النموذج.
    algunos Estados que apoyaron esa iniciativa plantearon posteriormente objeciones por motivos constitucionales. UN وأثارت فيما بعد بعض الدول التي أيدت هذه المبادرة اعتراضات على أساس دستوري.
    Sudáfrica está profundamente preocupada porque hay algunos Estados que aún no han adoptado la primera medida básica exigida por el TNP, consistente en la entrada en vigor de los acuerdos de salvaguardias amplias suscritos con el Organismo. UN وتشعر جنوب أفريقيا بقلق بالغ لأن هناك بعض الدول التي لم تتخذ بعد الخطوة الأساسية الأولى التي تتطلبها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لوضع اتفاقات الضمانات الشاملة موضع التنفيذ مع الوكالة.
    En los últimos años, el Grupo de Trabajo ha entablado un diálogo muy fructífero con algunos de los Estados que, a pesar de los esfuerzos que han realizado en la esfera legislativa, siguen afrontando situaciones difíciles. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، أجرى الفريق حوارا مثمرا مع بعض الدول التي تواجه مشاكل على الرغم من جهودها التشريعية.
    El Reino Unido desea señalar que lamentamos que no haya sido posible alcanzar un consenso más amplio sobre este importante texto y que a ciertos Estados que cuentan con grandes poblaciones indígenas no les haya quedado más opción que solicitar una votación. UN وتود المملكة المتحدة أن تسجل رسميا أسفها لأنه لم يتسن الوصول إلى توافق أوسع في الآراء على هذه الأداة الهامة، ولأن بعض الدول التي فيها عدد كبير من السكان الأصليين لم تجد مناصا من طرحه للتصويت.
    En algunos Estados donde se detenía a los solicitantes de asilo, la práctica se ha mejorado, por ejemplo, reduciendo los períodos máximos de detención autorizados en esos casos. UN وفي بعض الدول التي يُحتَجز فيها ملتمسو اللجوء حدث تحسّن في هذه الممارسات، وذلك مثلاً من خلال تقصير فترات الاحتجاز القصوى المسموح بها فيما يتعلق بملتمسي اللجوء.
    Por consiguiente, pedimos a la Organización que no imite las políticas de algunos países que no quieren reconocer los méritos de quienes los merecen. UN ولذلك فإننا نهيب بمنظمتنا الدولية إلا تنساق وراء توجهات بعض الدول التي لا تريد أن تردّ الفضل إلى أهله.
    Ha sido alentador encontrar que tantos Estados, incluidos algunos que anteriormente no habían apoyado proyectos de resolución análogos, apoyan el texto, subrayando así su apoyo al proceso de paz y al derecho del pueblo palestino a la libre determinación. UN إن من المجزي أن يجد المرء أن كثيرا جدا من الدول، ومن بينها بعض الدول التي لم تؤيد مشاريع قرارات مماثلة من قبل، تؤيد النص، فتبرز بذلك تأييدها لعملية السلام وحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    algunos de los países que rechazaron esa asignación dijeron que estimaban que también debía asignarse al Japón una captura de ballenas a nivel de subsistencia para sus comunidades balleneras costeras. UN وبينت بعض الدول التي رفضت تخصيص هذه الحصص أنها تعتقد بأنه كان ينبغي كذلك أن تخصص لليابان حصة بصيد الحيتان على مستوى حاجات المعيشة بالنسبة إلى مجموعات صيد الحيتان في مناطقها الساحلية.
    El problema principal en la revitalización de la labor de la Asamblea General es la falta de voluntad política de determinados Estados que pretenden imponer sus estrechos intereses políticos por encima del criterio mayoritario y democrático de la comunidad internacional. UN وتكمن المشكلة الرئيسية لتنشيط عمل الجمعية العامة في عدم وجود إرادة سياسية لدى بعض الدول التي تريد أن تفرض مصالحها الخاصة الضيقة على وجهة النظر الديمقراطية التي تحظى بالأغلبية لدى لمجتمع الدولي.
    En este caso, es evidente que los redactores del Pacto reconocieron en el artículo 8 que, en algunos Estados en los que el servicio militar es obligatorio, no se ha de reconocer la objeción de conciencia. UN وفي هذه الحالة، من الواضح أن معدي صياغة العهد يعترفون في المادة 8 بأن الاستنكاف الضميري يمكن ألا يعترف به في بعض الدول التي تكون الخدمة العسكرية إلزامية فيها.
    Desde hace ya varias semanas conocimos las preocupaciones de algunos Estados cuya lengua materna o lengua nacional no es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN وما برحنا لعدة أسابيع اﻵن مدركين لشواغل بعض الدول التي ليست لغتها القومية من بين اللغات الرسمية في اﻷمم المتحدة.
    Los presidentes tomaron nota de la preocupación expresada por algunos Estados de que un importante obstáculo a la ratificación era la gravosa obligación de presentar informes prevista en los diversos tratados. UN ولاحظ رؤساء الهيئات شواغل بعض الدول التي ترى أن إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه التصديق تتمثل في التزامات تقديم التقارير المرهقة في إطار شتى المعاهدات.
    Consciente de que tales actividades ponen en peligro las vidas de esas personas e imponen grandes costos a la comunidad internacional, y en particular a ciertos Estados a los que se ha pedido que rescaten a esas personas y les proporcionen asistencia médica, alimentos, vivienda y transporte, UN وإذ تدرك أن هذه اﻷنشطة تعرض حياة هؤلاء اﻷفراد للخطر وتكبد المجتمع الدولي تكاليف باهظة، لا سيما بعض الدول التي يطلب إليها انقاذ هؤلاء اﻷفراد وتوفير الرعاية الطبية، والغذاء، والمسكن، وسبل النقل لهم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more