41. La exportación de productos básicos de Africa necesita diversificarse y hay posibilidad de hacerlo si se reúnen ciertas condiciones. | UN | ٤١ - الحاجة كبيرة الى تنويع صادرات السلع الافريقية وهناك مجال أيضا للتنويع إذا استوفيت بعض الشروط. |
El representante del Departamento de Apoyo al Desarrollo de Servicios de Gestión sugirió que la debida ordenación del agua exigía ciertas condiciones. | UN | وأشار إلى أن اﻹدارة السليمة للمياه تقتضي بعض الشروط. |
Ya se han creado determinadas condiciones previas para el establecimiento de esta red. | UN | وقد هيئت بالفعل بعض الشروط اﻷساسية لانشاء هذه الشبكة. |
Ya se han creado determinadas condiciones previas para el establecimiento de esta red. | UN | وقد هيئت بالفعل بعض الشروط اﻷساسية لانشاء هذه الشبكة. |
Hay algunas condiciones para el establecimiento de estos tres consejos que tienen poderes consultivos amplios y que se forman mediante elecciones. | UN | وتوجد بعض الشروط التي ينبغي تلبيتها لإنشاء تلك المجالس الثلاثة المخولة سلطات استشارية واسعة والمكونة من أعضاء منتخبين. |
Era importante poner en marcha un proceso de licitación pública abierto a tantos postores como fuera posible que cumpliera ciertos requisitos fundamentales. | UN | ومن الأهمية بمكان الأخذ بعملية مزايدة تنافسية مفتوحة لأكبر عدد ممكن من المزايدين الذين تتوفر فيهم بعض الشروط الأساسية. |
En el cuadro 4 figuran algunas de las condiciones que se imponen para la extradición. | UN | ويبين الجدول 4 بعض الشروط التي وضعت على تسليم المتهمين. الجدول 4 |
33. Vuelta al estudio de los desempleados. Los desempleados, mediando el cumplimiento de determinados requisitos, tienen la posibilidad de reiniciar los estudios en jornada completa al tiempo que siguen percibiendo las prestaciones de desempleo. | UN | ٣٣- استئناف العاطلين للدراسة: يجوز للعاطلين استئناف الدراسة لوقت كامل والاحتفاظ بإعانات البطالة، مع مراعاة بعض الشروط. |
El Código prohíbe la inclusión de ciertas condiciones en un acuerdo de transferencia de tecnología. | UN | ويحظر القانون إدراج بعض الشروط في اتفاق للتكنولوجيا. |
ciertas condiciones relativas a la solución de la controversia se aplican específicamente a las contramedidas legítimas; estas condiciones se tratan en el artículo 48. | UN | وبالتحديد، تنطبق بعض الشروط المتعلقة بتسوية المنازعات على التدابير المضادة المشروعة؛ وترد هذه الشروط في المادة ٨٤. |
Para que las medidas se consideren medidas protegidas, deben primero satisfacerse ciertas condiciones previas de procedimiento. | UN | ولكي يعتبر اﻹضراب إضرابا محمياً، يجب أولاً أن تُستوفى بعض الشروط المسبقة اﻹجرائية. |
Cabe señalar, sin embargo, que ciertas condiciones impuestas para el otorgamiento de becas pueden ser desfavorables para la mujer. | UN | ويلاحظ مع ذلك أن هناك بعض الشروط التي تنظم منح المنح الدراسية ولا تكون في صالح المرأة. |
El Convenio entrará en vigor después de la fecha en que se hayan cumplido determinadas condiciones concretas. | UN | وسوف تدخل الاتفاقية حيز التنفيذ بعد تاريخ استيفاء بعض الشروط المحددة. |
La Comisión debía examinar si era necesario que se dieran determinadas condiciones para que dichos actos constituyeran las reglas de la organización. | UN | وينبغي على اللجنة أن تبحث فيما إذا كان من الضروري أن تتوافر بعض الشروط في هذه الإجراءات لكي تشكل قواعد المنظمة. |
El resultado del procedimiento también habría dependido de que la persona responsable reuniera determinadas condiciones. | UN | كما أن نتيجة إجراءات استرداد الملكية كانت ستتوقف أيضاً على ما إذا كان الشخص المطالَب بالرد يستوفي بعض الشروط. |
Para nuestra sorpresa, los Emiratos Arabes Unidos plantearon algunas condiciones previas que eran totalmente inaceptables. | UN | ولكن لدهشتنا الكبيرة، وضع طرف اﻹمارات العربية المتحدة للتفاوض بعض الشروط المسبقة غير المقبولة بتاتا. |
Por otra parte, sería ingenuo esperar que se proporcionara asistencia sin que se establecieran algunas condiciones relativas al rendimiento y la necesidad. | UN | ومن ناحية أخرى فمن السذاجة توقع تقديم المساعدة دون بعض الشروط المتصلة باﻷداء والاحتياجات. |
Por otra parte, sería ingenuo esperar que se proporcionara asistencia sin que se establecieran algunas condiciones relativas al rendimiento y la necesidad. | UN | ومن ناحية أخرى فمن السذاجة توقع تقديم المساعدة دون بعض الشروط المتصلة باﻷداء والاحتياجات. |
Sin embargo, normalmente deben darse previamente ciertos requisitos para que la liberalización tenga un efecto positivo. | UN | غير أنه يجب عادة تلبية بعض الشروط الأساسية لكي يكون للتحرير أثر إيجابي. |
Los oradores dijeron que aunque se habían flexibilizado un poco algunas de las condiciones a las que estaban sujetos los préstamos del FMI, quedaba por ver cómo se iba a traducir esto en la práctica. | UN | وقال المتحدثون إنه بالرغم من إضفاء المزيد من المرونة على بعض الشروط المرتبطة بالقروض التي يمنحها صندوق النقد الدولي، فإن انعكاسات هذه المرونة المضافة لم تتضح بعد على صعيد التطبيق. |
No hay límites de edad en el caso de niños con discapacidades permanentes que les impidan realizar cualquier tipo de actividad remunerada, en caso de que se cumplan determinados requisitos previos. | UN | وليس ثمة سن ينتهي عندها حق الحصول على الإعانة الأسرية في حال الأبناء المصابين بإعاقات دائمة تجعلهم عاجزين عن ممارسة أي نشاط مربح شريطة استيفاء بعض الشروط المسبقة. |
Entre estas prácticas cabe indicar algunas cláusulas contractuales que caracterizan situaciones de dependencia frente a monopolios o cláusulas de exclusividad que impiden la aparición de nuevos productores o distribuidores. | UN | ومن هذه الممارسات، يمكن اﻹشارة إلى بعض الشروط التعاقدية الملازمة لحالات تبعية في مواجهة احتكارات أو الشروط الاستئثارية التي تمنع ظهور منتجين أو موزعين جدد. |
algunos requisitos previos para la generación de empleo | UN | بعض الشروط اﻷساسية المسبقة لتوليد فرص العمل |
Sin embargo el Decreto no tiene en cuenta que presentan diferencias, por ejemplo, algunos de los requisitos que las organizaciones deben cumplir para recibir subvenciones. | UN | ومع ذلك، يأخذ المرسوم في الحسبان وجود اختلافات مثلاً في بعض الشروط الواجب على المنظمات استيفاؤها للحصول على تمويل. |
Sudáfrica hizo alusión a la preocupación expresada por el Comité de los Derechos del Niño respecto de la posibilidad de que, en determinadas circunstancias, se pudiera procesar a niños de 8 a 12 años por la comisión de un delito. | UN | وأشارت إلى القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل بشأن إمكانية مقاضاة الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 8 و12 عاماً على الجرائم الجنائية في ظل بعض الشروط. |
Francia constata que, en el proyecto, se reconoce la legitimidad de la adopción de contramedidas, siempre que se respeten unas condiciones precisas. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ فرنسا أن فرض التدابير المضادة قد أقر بشرعيته في المشروع، شريطة احترام بعض الشروط المحددة. |