Había algunas dificultades en cuanto a la asignación de recursos debido a que los copatrocinadores tenían estructuras presupuestarias diferentes. | UN | ثم أتى على ذكر بعض الصعوبات المتصلة بتخصيص الموارد، بسبب اختلاف هياكل ميزانيات المشاركين في الرعاية. |
Había algunas dificultades en cuanto a la asignación de recursos debido a que los copatrocinadores tenían estructuras presupuestarias diferentes. | UN | ثم أتى على ذكر بعض الصعوبات المتصلة بتخصيص الموارد، بسبب اختلاف هياكل ميزانيات المشاركين في الرعاية. |
A juicio de la delegación francesa, además de plantear algunas dificultades de redacción, este pá-rrafo es inapropiado por ser incompleto. | UN | وقال إن تلك الفقرة، علاوة على تسببها في بعض الصعوبات في الصياغة، غير ملائمة لأنها غير كاملة. |
En la primera fase de esta operación surgieron ciertas dificultades que el Comité y su secretaría trataron de resolver. | UN | وقد ووجهت بعض الصعوبات خلال المرحلة اﻷولى من هذه العملية وبذلت اللجنة وأمانتها جهودا للتغلب عليها. |
Se indicaron también algunas de las dificultades prácticas de distinguir entre diferentes clases de inversión. | UN | وذُكرت أيضاً بعض الصعوبات العملية في التمييز بين أنواع مختلفة من أنواع الاستثمار. |
No obstante, pueden surgir algunas dificultades si la protección diplomática se ejerce contra otro Estado de la nacionalidad. | UN | بيد أنه قد تكون هناك بعض الصعوبات عندما تمارس الحماية الدبلوماسية ضد دولة جنسية أخرى. |
Sin embargo, sugiere dos cambios que podrían resolver algunas dificultades pendientes y, al mismo tiempo, ampliar el ámbito de la disposición. | UN | واستدرك قائلاً إنه يقترح إجراء تغييرين قد يحلان بعض الصعوبات المعلّقة وفي نفس الوقت قد يوسّعان نطاق الحكم. |
La secretaría admite, sin embargo, que la situación puede plantear algunas dificultades a los países del África francófona y de América Latina. | UN | ولكن الأمانة تقر مع ذلك بأنها قد تواجه بعض الصعوبات في بلدان أفريقيا الناطقة باللغة الفرنسية وبلدان أمريكا اللاتينية. |
Cuando se desplegó inicialmente en Bujumbura rural, la ONUB tropezó con algunas dificultades para coordinar su libertad de movimiento. | UN | وقد واجهت أونوب عند نشرها في البداية في ريف بوجمبورا، بعض الصعوبات في تنسيق حرية حركتها. |
Sin embargo, algunas dificultades prácticas dificultan considerablemente el acceso de las mujeres al sistema de justicia para hacer valer sus derechos. | UN | ومع ذلك، ثمة بعض الصعوبات العملية التي تجعل من الصعب على المرأة إنفاذ حقوقها من خلال نظام العدالة. |
Recientemente nuestros esfuerzos de integración han encontrado algunas dificultades y obstáculos. | UN | لقد صادفت المجهودات المبذولة في هذا المضمار بعض الصعوبات والعقبات، وهذا في نظرنا شيء طبيعي. |
Sin embargo, en la economía rumana se siguen manifestando algunas dificultades importantes, inherentes al período de transición. Al mismo tiempo, durante los últimos tres años, circunstancias externas desfavorables han ocasionado una baja dramática de la producción en importantes sectores económicos. | UN | بيد أن اقتصادنا لا يزال يواجه بعض الصعوبات اﻷساسية التي تلازم مرحلة الانتقال، وفي نفس الوقت أدت بعض الظروف الخارجية غير المؤاتية، إلى هبوط حاد في انتاج قطاعات اقتصادية هامة في السنوات الثلاث الماضية. |
Sin embargo, como consecuencia de ello, el Territorio siguió teniendo algunas dificultades con los inmigrantes ilegales. | UN | بيد أنه بسبب هذا الترتيب، ما زال اﻹقليم يعاني بعض الصعوبات بصدد المهاجرين بطرق غير قانونية. |
Con todo, se tropieza con ciertas dificultades en la aplicación de esas medidas: | UN | ومع ذلك فهناك بعض الصعوبات التي تظهر في تطبيق هذه التدابير: |
Se han planteado ciertas dificultades logísticas, sobre todo debido a las copiosas lluvias y al mal estado de los caminos. | UN | وكانت هناك بعض الصعوبات اللوغوستية التي ترجع بوجه خاص إلى هطول اﻷمطار بشدة وتدهور أحوال الطرق. |
Pero sí surgirían ciertas dificultades para nosotros si se tratara de una opción directa entre adopción y aplazamiento. En ese caso, elegiría la adopción. | UN | ولكن بعض الصعوبات تبرز بالفعل لو كانت المسألة مسألة اختيار مباشر بين الاعتماد واﻹرجاء؛ حينئذ سأختار الاعتماد. |
Además, en el párrafo 51 de su segundo informe el Relator Especial había señalado algunas de las dificultades a que podía dar lugar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أشار المقرر الخاص في الفقرة 51 من تقريره الثاني إلى بعض الصعوبات التي قد يفضي إليها ذلك. |
También serviría para explicar algunas de las dificultades con que se tropieza en las negociaciones sobre desarme. | UN | كذلك يمكن لهذه السلسلة أن تفسر بعض الصعوبات التي تواجهها مفاوضات نزع السلاح. |
Pensábamos que el proceso tendría algunos problemas, pero no perdimos la esperanza de que, en última instancia, se lograría una paz justa y amplia. | UN | وكنا نتوقع أن تكون هناك بعض الصعوبات ولكن لم نفقد اﻷمل في أن السلام الشامل والعادل والكامل سيتم إحرازه في النهاية. |
Los egresados de estas últimas suelen tener determinadas dificultades para encontrar trabajo. | UN | ويعاني خريجو تلك المؤسسات عادة من بعض الصعوبات في الحصول على عمل. |
Mientras en el campo A-5 fue relativamente fácil tomar contacto con los prisioneros, el Grupo se encontró con algunos obstáculos en los campos A-20 y Z-30. | UN | ففي حين كان الوصول الى السجناء سهلا نسبيا في المعسكر A-5، واجه الفريق بعض الصعوبات في المعسكرين A-20 وZ-30. |
Pero el desarrollo de la operación de derechos humanos se sigue enfrentando con varias dificultades. | UN | ولكن، هناك بعض الصعوبات التي تعترض مسار عملية حقوق اﻹنسان. |
algunos de los problemas que plantea la detección de actividades ilícitas en relación con los explosivos pueden deberse a su carácter de material de doble uso. | UN | ويمكن أن تُعزى بعض الصعوبات التي تواجه في الكشف عن الأنشطة غير المشروعة فيما يتعلق بالمتفجرات إلى أن هذه المواد مزدوجة الاستخدام. |
Va a ser un poco difícil pasar por la seguridad del aeropuerto pero estarás bien. | Open Subtitles | سيكون هناك بعض الصعوبات فى مرورك من امن المطار و لكن انت بخير |
Hasta ahora esas medidas no se han aplicado debido a ciertos problemas técnicos y de organización. | UN | وحتى اﻵن لم توضع هذه التدابير موضع التنفيذ وإنما واجهت بعض الصعوبات ذات صبغة تنظيمية وتقنية. |
Como todos saben, nuestra propuesta de hacer una adición a su declaración presidencial le ha causado, y entendemos que indirectamente también a otros, alguna dificultad. | UN | لقد تسبب اقتراحنا باﻹضافة إلى بيانكم الرئاسي، سيادة الرئيس، وكما يعلم الجميع، في بعض الصعوبات لكم وأيضاً ﻵخرين، حسب علمنا بصورة غير مباشرة. |
Por cierto, las autoridades de Guatemala indicaron que habían tenido cierta dificultad para responder a aspectos tan generales. | UN | وأضاف أن سلطات غواتيمالا أشارت بالفعل إلى أنها واجهت بعض الصعوبات في الرد عن تلك النقاط العامة. |
En el anexo 2 se exponen algunas de las dificultades y las limitaciones con que suelen enfrentarse los organismos de defensa de la competencia. | UN | وترد في المرفق ٢ بعض الصعوبات والقيود التي كثيراً ما تواجهها هيئات المنافسة بعد إنشائها. |
Si bien estos logros han creado condiciones más favorables para que las mujeres vietnamitas puedan participar en el proceso de desarrollo y beneficiarse de él por igual, aún persisten algunos retos y dificultades. | UN | ومع أن هذه الإنجازات حققت أوضاعا أفضل للمرأة الفييتنامية للمشاركة والاستفادة على قدم المساواة في العملية الإنمائية، فلا تزال عناك بعض الصعوبات والتحديات. |
entre las dificultades que se originan a consecuencia de esta restricción, cabe señalar la carga adicional que representa para los Estados que presentan informes la obligación de actualizar datos que cuando se presentan al Comité tienen, en general, varios años de atraso. | UN | وتشمل بعض الصعوبات التي تنشأ من هذا القيد زيادة اﻷعباء على كاهل الدول التي تقدم تقارير، والتي تضطر إلى استكمال تقارير غالبا ما يكون تاريخها يعود لعدة سنوات مضت حينما تقدمها إلى اللجنة. |