En cuanto a la estructura y el funcionamiento de la Comisión de Consolidación de la Paz, existen algunos conceptos que estimamos conveniente ir precisando. | UN | وفيما يتعلق بهيكل لجنة بناء السلام وتشغيلها، فإننا نرى أن هناك بعض المفاهيم التي لا بد من تحديدها بشكل أفضل. |
Teniendo todo ello en cuenta, se exponen a continuación algunos conceptos susceptibles de ser vinculados con los objetivos del Protocolo. | UN | ومن هذا المنطلق فإننا سنوضح بعض المفاهيم التي من شأنها أن ترتبط بأغراض هذا البروتوكول وهي كالتالي: |
Ello significa que de vez en cuando tal vez sea necesario reexaminar algunos conceptos y principios jurídicos tradicionales. | UN | وهذا يعني أن بعض المفاهيم والمبادئ القانونية التقليدية يمكن أن يكون بحاجة الى استعراض بين وقت وآخر. |
Ellas también reconocieron que algunos de los conceptos del informe " Un programa de paz " están evolucionando. | UN | وهما يسلمان أيضا بأن بعض المفاهيم الواردة في " خطة للسلام " آخذة في التطور. |
Al examinar el programa del Sur en materia de cooperación, es necesario comprender las diferencias entre algunos de los conceptos básicos y su razón de ser: | UN | وعند النظر في برنامج بلدان الجنوب للتعاون، من الضروري فهم الاختلافات بين بعض المفاهيم الأساسية وسندها المنطقي: |
Se necesita ajustar la percepción de ciertos conceptos. | UN | ويحتاج إدراك بعض المفاهيم إلى شيء من التعديل. |
Si no se definían o restringían algunos conceptos jurídicos enunciados en el proyecto, las consecuencias para los gobiernos irían más allá del proyecto de declaración. | UN | وستترك بعض المفاهيم القانونية في المشروع تضمينات للحكومات تتعدى مشروع اﻹعلان، إذا لم تُحدﱠد هذه المفاهيم أو تُقيﱠد. |
Se dijo además que, aunque había que detallar más algunos conceptos, el proyecto de artículos reflejaba en general la práctica internacional y los principales elementos teóricos del derecho internacional. | UN | ورغم أن بعض المفاهيم يحتاج إلى مزيد من التوضيح، فإنه قيل أيضا إن مشروع المواد يعكس بوجه عام الممارسة الدولية والعناصر النظرية الرئيسية للقانون الدولي. |
Sin embargo, el proyecto de ley incluye también algunos conceptos y valores anacrónicos. | UN | إلا أن مشروع القانون يتضمن أيضاً بعض المفاهيم والقيم المتناقضة. |
algunos conceptos jurídicos implícitos en la legislación de Bélgica parecen no estar en plena conformidad con la Convención. | UN | ويبدو أن بعض المفاهيم القانونية الواردة ضمنا في القانون البلجيكي لا تنسجم مع الاتفاقية. |
Ahora bien, el análisis de los informes anuales revela que no todos tienen el mismo entendimiento de algunos conceptos ni evalúan las actividades por igual. | UN | ومع ذلك، تكشف نتائج تحليل التقارير السنوية تباينا في مدى إدراك بعض المفاهيم وفي قياس الأنشطة. |
El Relator Especial intentó disipar algunos conceptos erróneos acerca del derecho a la salud, explicando, por ejemplo, que éste podía promoverse y protegerse sin recurrir a los tribunales mediante la configuración de políticas idóneas. | UN | وحاول المقرر الخاص تصحيح بعض المفاهيم الخاطئة عن الحق في الصحة، كقيامه مثلا بتوضيح أن هذا الحق يمكن تعزيزه وحمايته من خلال رسم السياسات الجيدة وبدون اللجوء إلى المحاكم. |
No obstante, algunos conceptos utilizados en el proyecto de artículos necesitan aclaración. | UN | غير أنه يتعين إيضاح بعض المفاهيم التي استعملت في مشروعي المادتين هذين. |
Antes de que se apruebe el proyecto de resolución, quisiera señalar a la atención algunos de los conceptos claves que consagra. | UN | وقبل اعتماد مشروع القرار، نود أن نسترعي الانتباه إلى بعض المفاهيم الأساسية الواردة فيه. |
El orador hizo hincapié en la necesidad de examinar con rigor algunos de los conceptos básicos en los que se basan nuestras reflexiones sobre los retos que afrontamos. | UN | وشدد المتكلم على الحاجة إلى إمعان النظر في بعض المفاهيم الأساسية التي تشكل إطارا لتفكيرنا في التحديات المقبلة. |
En este sentido, consideramos que sería útil profundizar en algunos de los conceptos existentes del derecho internacional tales como la soberanía, la condición de los Estados, la competencia de las organizaciones internacionales, en general, y en correlación con el principio de la libre determinación, en particular. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أنه سيكون من المفيد أن نعمق بعض المفاهيم الحالية للقانون الدولي، مثل السيادة، والدولة، واختصاص المنظمات الدولية عموما، وخاصة فيما يتصل بمبدأ تقرير المصير. |
Proteger a los niños de ciertos conceptos que son demasiado pequeños para entender no está mintiendo a ellos. | Open Subtitles | إنَّ حماية الأطفال من بعض المفاهيم التي لا يُدركونها، لا يُعد كذباً |
Igualmente, expresa reservas sobre ciertos conceptos, contra natura, de familia y otros que pudieran atentar contra sus principios constitucionales. | UN | وهناك تحفظ أيضا على بعض المفاهيم غير الطبيعية بشأن اﻷسرة، والمفاهيم اﻷخرى التي يمكن أن تنال من المبادئ الدستورية لاكوادور. |
A este respecto, se han presentado algunas ideas que abogan por la creación de una categoría de miembros con carácter regional o semipermanente. | UN | وفي هذا الصدد، عُرضت بعض المفاهيم التي تدعو إلى إنشاء عضوية إقليمية أو شبه دائمة. |
A algunas nociones contenidas en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas les beneficiarían las directrices de aplicación. | UN | ومن شأن بعض المفاهيم الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية أن تفيد من المبادئ التوجيهية الخاصة بالتنفيذ. |
Subrayó especialmente el problema planteado por las diferentes interpretaciones de conceptos tales como prostitución, explotación sexual y trata de personas. | UN | وشدّدت بوجه خاص على التحدي الناشئ عن اختلاف تفسيرات بعض المفاهيم مثل البغاء والاستغلال الجنسي والاتجار بالأشخاص. |
Quedan abiertas muchas cuestiones fundamentales, como el nivel de ambición, la índole, los efectos y la conveniencia de determinados conceptos, como la aplicabilidad de una prueba de necesidad. | UN | ويظل العديد من الأسئلة الأساسية مطروحاً، بما في ذلك مستوى الطموح، وطبيعة بعض المفاهيم وأثرها ومدى استصوابها، وبما في ذلك أيضاً قابلية تطبيق اختبار الضرورة. |
Si bien estos esfuerzos contribuyeron a aliviar las condiciones sociales en los países más pobres y los de reciente independencia, determinadas percepciones y actitudes condujeron a una crisis del desarrollo en la década de 1980, que redujo las actividades del sistema de las Naciones Unidas en los países menos desarrollados. | UN | ولئن كانت هذه الجهود قد أسهمت في تحسين اﻷحوال الاجتماعية في أكثر البلدان فقرا وفي البلدان التي نالت استقلالها مؤخرا، فإن بعض المفاهيم والمواقف أفضت الى أزمة في مجال التنمية خلال الثمانينات مما قلص أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في أقل البلدان نموا. |
Los patrocinadores de este proyecto de resolución han intentado presentar sus recomendaciones como un intento por revitalizar algunos de los entendimientos centrales del TNP. | UN | لقد سعى مقدمو مشروع القــــرار هذا إلى إظهار توصياته كما لو أنها ستنعش بعض المفاهيم اﻷساسية لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |