"بعض الوقائع" - Translation from Arabic to Spanish

    • algunos hechos
        
    • ciertos hechos
        
    • algunos de los hechos
        
    • algunas realidades
        
    • determinados hechos
        
    El Experto independiente describe aquí algunos hechos que reflejan la gravedad del problema. UN ويعرض المقرر الخاص هنا بعض الوقائع التي تعكس خطورة هذه الظاهرة.
    Me he limitado a mencionar algunos hechos innegables y me gustaría pedir que se indicasen en los documentos de la CSCE y que los Estados miembros de la CSCE los tomaran en consideración. UN إنني لم أذكر سوى بعض الوقائع غير القابلة لﻹنكار، وأود أن يسجلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في وثائقه وأن تضعها الدول اﻷعضاء في هذا المؤتمر في اعتبارها.
    Desea ahora señalar algunos hechos que revelan una tal discriminación. UN ويود المقرر الخاص اﻵن إيراد بعض الوقائع التي تدل على هذا التمييز.
    Par ser exhaustivos, era necesario que la Comisión revisase ciertos hechos pertinentes en relación con el incidente. UN وحرصاً على تقديم صورة كاملة، استعرضت اللجنة بعض الوقائع المتصلة بالحادث المذكور.
    A fin de ayudar a eliminar la necesidad de introducir cantidades posiblemente masivas de pruebas, los magistrados podrían exigir que, cuando no haya controversia aparente con respecto a ciertos hechos, las partes que se nieguen a reconocerlos fundamenten su posición. UN حتى لا تكون ثمة حاجة إلى تقديم كم من الأدلة قد يكون هائلا، بإمكان القضاة في الحالات التي لا يوجد فيها خلاف ظاهر بشأن بعض الوقائع أن يطلبوا من الطرف الذي يرفض الإقرار توضيح سبب هذا الرفض.
    El autor sostiene que no deseaba asistir a la audiencia mencionada porque tuvo conocimiento de que el agente de inmigración había tergiversado algunos de los hechos que figuraban en la queja del autor y, por consiguiente, temía una confrontación con el agente durante la audiencia. UN ويدعي صاحب الشكوى أنه لم يرغب في حضور جلسة الاستماع المذكورة أعلاه لأنه علم أن موظف الهجرة أقدم على تلفيق بعض الوقائع الواردة في شكواه، فخشي بالتالي مواجهة هذا الموظف أثناء الجلسة.
    Se refiere a continuación a algunos hechos presentados en forma parcial por el representante de Israel. UN وقال إنه يود إعادة تناول بعض الوقائع التي عرضها ممثل إسرائيل بصورة متحيزة.
    El autor de la comunicación impugna algunos hechos presentados por el Estado Parte. UN 5-1 ويطعن صاحب البلاغ في بعض الوقائع التي عرضتها الدولة الطرف.
    El autor de la comunicación impugna algunos hechos presentados por el Estado Parte. UN 5-1 ويطعن صاحب البلاغ في بعض الوقائع التي عرضتها الدولة الطرف.
    Sobre la base de los informes y la observación directa es posible constatar algunos hechos. UN وعلى أساس هذه التقارير والملاحظات المباشرة، يمكن ذكر بعض الوقائع.
    Se enumeran a continuación algunos hechos pertinentes: UN ويرد أدناه بعض الوقائع ذات الصلة:
    A continuación se recogen algunos hechos documentados por fuentes de Armenia que dan testimonio tanto de los asentamientos que se están realizando como de que ello se está haciendo de manera organizada: UN وترد أدناه بعض الوقائع التي وثقتها مصادر أرمنية وتثبت أن المستوطنات تبنى وأنها تبنى بطريقة منظمة:
    Espero que se hagan constar debidamente algunos hechos a fin de que se le recuerden, probablemente al delegado de Siria, algunos hechos históricos. UN وآمل أن تُسجل بعض الوقائع في السجل الصحيح بغية تذكير وفد سورية ربما ببعض الوقائع التي هي وقائع تاريخية.
    Estas circunstancias fueron interpretadas por el DMS como un intento de Maksudov de ocultar algunos hechos relativos a la manifestación y a su participación en ella. UN وأوَّلت إدارة خدمات الهجرة هذه الملابسات بأنها محاولة من مقصودوف لإخفاء بعض الوقائع بشأن المظاهرة ومشاركته فيها.
    El DMS interpretó esas circunstancias como un intento de Tashbaev de ocultar algunos hechos relativos a la manifestación y a su participación en ella. UN وأوَّلت إدارة خدمات الهجرة هذه الملابسات بأنها محاولة من تاشباييف لإخفاء بعض الوقائع بشأن المظاهرة ومشاركته فيها.
    He pedido la palabra más bien decepcionado, pues ésta es la primera vez que intervengo en este período de sesiones, pero me veo obligado a hacerlo a fin de aclarar ciertos hechos que considero no se explicaron tal vez adecuadamente en la declaración pronunciada por el distinguido Secretario de Relaciones Exteriores del Pakistán. UN لقد طلبت الكلمة مع بعض التردد، حيث هذه هي المرة الأولى التي أتولى فيها الكلمة خلال هذه الدورة، ولكن أرى أن علي القيام بذلك كيما أعرض بعض الوقائع التي أشعر أنها ربما لم تعرض علي عرضاً وافياً في البيان الذي أدلى به وزير خارجية باكستان الموقر.
    No se ha ofrecido justificación alguna por esta demora, que es excesiva y menoscaba la capacidad del Estado para establecer ciertos hechos y circunstancias del caso que no se encuentran registrados en los archivos federales ni provinciales. UN ولم يُقدم أي تبرير لهذا التأخير، وهو تأخير مفرط ويحدّ من قدرة الدولة على تحديد بعض الوقائع والظروف غير المدونة في السجلات الفدرالية أو في محفوظات المقاطعة.
    Se trata de un acto por el cual el Estado acepta ciertos hechos o actos jurídicos que " admet qu ' ils lui sont opposables " (admite que le son oponibles). UN ويتعلق الأمر بعمل تقبل الدولة بمقتضاه بعض الوقائع أو الأعمال القانونية التي " تقر بأن لها حجية تجاهها " ().
    Por otra parte, Yugoslavia había declarado su intención de basarse en ciertos hechos idénticos tanto para oponerse a la demanda de Bosnia y Herzegovina como para apoyar sus propias reconvenciones; y las demandas de ambas partes tenían la misma finalidad jurídica, esto es, establecer la responsabilidad jurídica por las violaciones de la Convención contra el Genocidio. UN وعلاوة على ذلك، فإن يوغوسلافيا أعلنت عن اعتزامها الاستناد إلى بعض الوقائع المماثلة، للاعتراض على ادعاء البوسنة والهرسك ولدعم الادعاءات المقابلة الخاصة بها على حد سواء؛ وكان لادعاءات كلا الطرفين الهدف القانوني نفسه، إي إنشاء المسؤولية القانونية عن انتهاكات اتفاقية الإبادة الجماعية.
    El autor sostiene que no deseaba asistir a la audiencia mencionada porque tuvo conocimiento de que el agente de inmigración había tergiversado algunos de los hechos que figuraban en la queja del autor y, por consiguiente, temía una confrontación con el agente durante la audiencia. UN ويدعي صاحب الشكوى أنه لم يرغب في حضور جلسة الاستماع المذكورة أعلاه لأنه علم أن موظف الهجرة أقدم على تلفيق بعض الوقائع الواردة في شكواه، فخشي بالتالي مواجهة هذا الموظف أثناء الجلسة.
    Los últimos informes, de ayer mismo, revelan algunas realidades y hechos chocantes sobre los ataques del Taliban en las afueras de Kabul, la capital. UN وتكشف اﻷنباء اﻷخيرة، وهي آخر أنباء وردتنا أمس، عن بعض الوقائع والحقائق المذهلة عن هجمات لطالبان على المناطق المحيطة بالعاصمة.
    65. Este artículo tiene la finalidad de eliminar toda incertidumbre sobre si las partes pueden convenir en no utilizar como pruebas en procedimientos arbitrales o judiciales determinados hechos que formen parte del proceso de conciliación. UN 65- والقصد من النهج المتّبع في هذه المادة هو إزالة أي حالة من انعدام اليقين فيما إذا كان يجوز للطرفين أن يتفقا على عدم استخدام بعض الوقائع المعيّنة التي تحدث أثناء التوفيق كأدلة في إجراءات تحكيمية أو إجراءات قضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more