Se observó que en algunos regímenes de la insolvencia no sería admisible una acción presentada por el cesionario. | UN | وأشير إلى أن بعض قوانين الإعسار لا تجيز المطالبة للمحال اليه من هذا القبيل. |
En algunos regímenes de la insolvencia, las operaciones efectuadas entre empresas de un grupo pueden estar sujetas a acciones de anulación. | UN | فبموجب بعض قوانين الإعسار، يمكن أن تخضع المعاملات الداخلية للمجموعة لإجراءات إبطال. |
Ahora bien, gravar dichos bienes puede ser, en algunos regímenes de la insolvencia, una cuestión controvertida y tal vez no esté permitido. | UN | ولكن، ثمة جدل في بعض قوانين الإعسار حول مسألة توفير ضمانة على تلك الموجودات، وهي لا تجيزها. |
Cita el caso de su país, Mauricio, cuya sociedad también es multicultural y donde de vez en cuando hay movimientos que exigen la aplicación de algunas leyes sobre la persona. | UN | وذكر مثال بلده، موريشيوس، حيث المجتمع متعدد الثقافات أيضاً وحيث تطلب بعض الحركات من وقت ﻵخر تطبيق بعض قوانين اﻷحوال الشخصية. |
algunos códigos de derechos humanos disponen específicamente la obligación de hacer arreglos razonables en relación con la discriminación directa e indirecta. | UN | وتورد بعض قوانين حقــوق اﻹنســان نصوصــا محــددة للتسوية المعقولة من أجل التمييز المباشر أو غير المباشر. |
Sin embargo, algunas de las leyes relativas al estatuto personal disponen que han de inscribirse los matrimonios. | UN | بيد أن بعض قوانين الأحوال الشخصية تنص بالفعل على تسجيل الزواج. |
Con ese fin, en algunos regímenes de la insolvencia se clasifican los acreedores, inclusive los acreedores garantizados, en función de la naturaleza de sus derechos y garantías. | UN | ولذلك الغرض، تصنّف بعض قوانين الإعسار الدائنين، بمن فيهم الدائنون المضمونون، وفقا لطبيعة حقوقهم ومصالحهم. |
Con ese fin, en algunos regímenes de la insolvencia se clasifican los acreedores, inclusive los acreedores garantizados, en función de la naturaleza de sus derechos y garantías. | UN | ولذلك الغرض، تصنّف بعض قوانين الإعسار الدائنين، بمن فيهم الدائنون المضمونون، وفقا لطبيعة حقوقهم ومصالحهم. |
Se notó, sin embargo, que puesto que algunos regímenes de la insolvencia preveían la apertura de un procedimiento dondequiera que hubiera bienes del deudor, tal vez procediera adoptar un enfoque más flexible en el proyecto de guía. | UN | بيد أنه لوحظ أنه بما أن بعض قوانين الإعسار تنص فعلا على بدء الإجراءات استنادا إلى الموجودات، فربما ينبغي اتباع نهج أكثر مرونة في مشروع الدليل. |
Se observó también que algunos regímenes de la insolvencia imponían para toda enmienda, que requiriera la aprobación de los acreedores, cierto umbral de importancia que justificara su adopción y, en caso de que el plan resultara más favorable para los acreedores, no se requería aprobación. | UN | ولوحظ أيضا أن بعض قوانين الاعسار تفرض حدا ماديا فيما يتعلق بالتعديلات التي تتطلب موافقة الدائنين، وأنه لا حاجة إلى موافقة الدائنين اذا كانت الخطة المعدلة أكثر ملاءمة لهم. |
También menciona los requisitos secundarios que imponen algunos regímenes de la insolvencia y que interfieren con la libertad personal, como por ejemplo el requisito de que el deudor no abandone su lugar de residencia habitual. | UN | ويشير أيضا الى اشتراطات اضافية تفرضها بعض قوانين الإعسار، وهي تمس الحريات الشخصية، مثل اشتراط عدم مغادرة المدين لمكان اقامته المعتاد. |
En algunos regímenes de la insolvencia, los nuevos préstamos reciben prioridad administrativa o prelación respecto de otros acreedores prioritarios, incluidos los acreedores garantizados. | UN | وفي بعض قوانين الإعسار، يعطي الاقتراض الجديد أولوية ادارية أو في مرتبة أعلى من الدائنين الآخرين ذوي الأولوية، بما في ذلك الدائنون المضمونون. |
algunos regímenes de la insolvencia disponen que el representante de la insolvencia deberá proteger a los acreedores garantizados de toda merma, ya sea ofreciéndoles un bien adicional o sustitutivo o abonando periódicamente en metálico la suma que corresponda a esa reducción del valor. | UN | وينص بعض قوانين الإعسار على أنه ينبغي لممثل الإعسار أن يحمي الدائنين المضمونين من أي تضاؤل في القيمة، إمّا بتوفير موجودات إضافية أو بديلة، وإمّا بتقديم مدفوعات نقدية دورية تعادل مقدار نقصان القيمة. |
En algunos regímenes de la insolvencia se distingue entre la liquidación y la reorganización en lo que se refiere a la solicitud y a la duración de la paralización de las acciones emprendidas por acreedores garantizados o por propietarios terceros. | UN | وتميّز بعض قوانين الإعسار بين التصفية وإعادة التنظيم، من حيث تطبيق الوقف على التدابير التي يتخذها الدائنون المضمونون أو الأطراف الثالثة المالكة ومن حيث مدة الوقف. |
En este contexto, algunas leyes sobre la competencia incluyen una dispensa para el ministerio encargado de la política de la competencia para publicar de vez en cuando directivas en forma de directrices de política general (por ejemplo, el Pakistán, Suecia y Zimbabwe). | UN | وفي هذا السياق، يتضمن بعض قوانين المنافسة نصاً يقضي بأن تُصدر الوزارة المسؤولة عن سياسات المنافسة من حين إلى آخر توجهات عامة على شكل مبادئ توجيهية تتعلق بالسياسات العامة (باكستان، وزمبابوي، والسويد، على سبيل المثال). |
La protección contra las expresiones o declaraciones de incitación al odio también se prevé en algunos códigos de derechos humanos. | UN | وتتناول بعض قوانين حقوق الإنسان الحماية ضد الخطاب الحاض على الكراهية. |
Este principio se incorpora también en algunas de las leyes de servicio mencionadas anteriormente. | UN | ويرد هذا المبدأ أيضاً في بعض قوانين الخدمة المذكورة أعلاه. |
Sería inadmisible confiar en algún tipo de ley natural, es decir, permitir que las guerras, los desastres naturales, el hambre o las enfermedades regularan el crecimiento demográfico mundial. | UN | كذلك فإنه من غير المقبول الاعتماد على بعض قوانين الطبيعة، أي أن نترك للحروب أو الكوارث أو المجاعات أو اﻷمراض أمر تنظيم الزيادة الديموغرافية في العالم. |
En el primer informe que preparó, dedicado al examen de determinadas leyes sobre la desfloración, el matrimonio, la afiliación y la ciudadanía, en 1996, la Comisión jurídica abordó las contradicciones entre la Constitución y las leyes de ciudadanía y de inmigración. | UN | 20 - تناولت اللجنة القانونية في أول تقرير لها أعدته في عام 1996 بشأن " مراجعة بعض قوانين فض البكارة والزواج والانتماء والجنسية " أوجه التناقض الموجودة بين الدستور وقوانين الهجرة والجنسية. |
En el programa de reforma de diez puntos descrito brevemente por el Presidente ante el Parlamento se prevé la modificación de algunas leyes de prensa conforme a lo dispuesto en la Constitución. | UN | وقد تضمن برنامج الإصلاح المكون من 10 نقاط، والذي حدد الرئيس خطوطه العريضة أمام البرلمان، تعديل بعض قوانين الصحافة بما يتماشى مع أحكام الدستور. |
El programa de reforma de diez puntos expuesto por el Presidente al Parlamento incluye modificar algunas leyes relativas al periodismo, de conformidad con la Constitución. | UN | واشتمل جدول أعمال الإصلاح المكون من 10 نقاط الذي عرضه الرئيس على البرلمان على تعديل بعض قوانين الصحافة وفقاً للدستور. |
En algunas legislaciones en materia de competencia, se han establecido mediante medidas legislativas, directrices administrativas o procedimientos de ejecución unas " listas blancas " de prácticas que no cabe jurídicamente impugnar. | UN | وبموجب بعض قوانين المنافسة، أعدت " قوائم بيضاء " للممارسات التي لا يجوز تحديها بموجب قانون المنافسة من خلال قانون أو مبادئ توجيهية إدارية أو ممارسات تنفيذية. |
143. Se sostuvo que, si bien las disposiciones cuya supresión se había propuesto eran técnicamente superfluas, figuraban en algunas legislaciones sobre la contratación pública y que, por ello, podría ser útil mantenerlas en el texto con el fin de indicar a los Estados promulgantes las consecuencias de que los proveedores o contratistas rechazaran la solicitud de la entidad adjudicadora de prorrogar el plazo de validez de sus ofertas. | UN | 143- وتم إبراز أنه على الرغم من أن الأحكام المقترح حذفها زائدة عن الحاجة تقنياً فهي موجودة في بعض قوانين الاشتراء وقد تكون للاحتفاظ بها قيمة من حيث إنها تبيِّن للدول المشترعة الآثار المترتبة على رفض المورّدين أو المقاولين طلب الجهة المشترية تمديد فترة نفاذ عطاءاتهم. |
En el ámbito de las sucesiones, varias leyes personales, arraigadas en las costumbres, tradiciones y culturas de los distintos grupos étnicos del país, siguen discriminando a la mujer en algunos aspectos. | UN | وفي مجال الإرث، لا تزال بعض أوجه التمييز ضد المرأة قائمة في بعض قوانين الأحوال الشخصية التي ظلت راسخة في أعراف مختلف الفئات الإثنية لسري لانكا وتقاليدها وثقافاتها. |