A partir de 1996, estas infracciones están sancionadas con una pena más grave cuando se cometen en relación con una empresa terrorista. | UN | ويعاقب على هذه الجرائم بعقوبة أشد منذ 1996 عندما تكون لها علاقة بمشروع إرهابي. |
Ningún niño será castigado con una pena más grave que la aplicable en el momento de haberse cometido la infracción de la ley penal. | UN | ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات. |
Ningún niño será castigado con una pena más grave que la aplicable en el momento de haberse cometido la infracción de la ley penal. | UN | ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات. |
Según esta disposición, quien se junte con terceros con el fin de cometer delitos graves será sancionado con una pena más severa. | UN | ووفقا لهذه القاعدة، فإن من ينضم إلى غيره بغرض ارتكاب جرائم خطيرة يعاقب بعقوبة أشد. |
6.10. El Comité ha tomado nota de la afirmación del autor de que fue condenado a una pena más severa que la prevista por la ley. | UN | 6-10 وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أنه حُكم عليه بعقوبة أشد من العقوبة التي ينص عليها القانون. |
Como norma general, las partes reconocen que son delitos cuyos autores pueden ser extraditados los castigados con una pena de prisión de al menos un año o con penas más severas. | UN | وكقاعدة عامة فإن الأطراف تعترف بالجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها بأنها تلك الجرائم التي حددت عقوبتها بالسجن لفترة لا تقل عن سنة أو بعقوبة أشد. |
Además, al condenado no se le impondrá una pena mayor que la que sea aplicable con arreglo a esa ley. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز معاقبته بعقوبة أشد من تلك المنطبقة بموجب القانون(17). |
Ningún niño será castigado con una pena más grave que la aplicable en el momento de haberse cometido la infracción de la ley penal. | UN | ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات. |
Ningún niño será castigado con una pena más grave que la aplicable en el momento de haberse cometido la infracción de la ley penal. | UN | ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات. |
Ningún niño será castigado con una pena más grave que la aplicable en el momento de haberse cometido la infracción de la ley penal. | UN | ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من العقوبة المنطبقة وقت انتهاكه قانون العقوبات. |
La conducta previa, simultánea, o de omisión, destinada a favorecer conscientemente al autor o a los autores de la infracción, se castiga como complicidad, a menos que constituya en sí misma una infracción distinta sancionada con una pena más grave. | UN | ويعاقب على التصرفات السابقة أو المتزامنة أو الناجمة عن التقصير التي ارتكبت عن وعي لمساعدة مرتكب المخالفة أو مرتكبيها بوصفها تواطؤا، إلا إذا كانت تشكل في حد ذاتها مخالفة مغايرة، يعاقب عليها بعقوبة أشد. |
o con una pena más grave Algunas delegaciones observaron que la determinación de la gravedad sobre la base de la duración de la posible condena podría plantear dificultades en la práctica, debido a diferencias en los sistemas penales. | UN | سنة أو بعقوبة أشد ؛أشار بعض الوفود الى أن تقرير خطورة الجرم استنادا الى طول العقوبة المحتملة يمكن أن يفضي الى صعوبات في الممارسة بسبب الاختلافات في النظم العقابية . |
o con una pena más grave Algunas delegaciones observaron que la determinación de la gravedad sobre la base de la duración de la posible condena podría plantear dificultades en la práctica, debido a diferencias en los sistemas penales. | UN | سنة أو بعقوبة أشد ؛أشار بعض الوفود الى أن تقرير خطورة الجرم استنادا الى طول العقوبة المحتملة يمكن أن يفضي الى صعوبات في الممارسة بسبب الاختلافات في النظم العقابية . |
En aquellos casos que involucran víctimas de delitos con alguna discapacidad que ha incidido en la situación, la discapacidad por lo general constituye una circunstancia agravante y el fiscal pide una pena más severa. | UN | وفي الحالات التي تهم ضحايا الجريمة من ذوي الإعاقة والتي ترتبط إلى حد ما بإعاقات هؤلاء الأشخاص، يشكل ذلك عموماً سبباً لمطالبة النائب العام بعقوبة أشد. |
Puede considerarse la extradición si el delito está castigado con una pena privativa de libertad máxima de un año por lo menos o con una pena más severa, con arreglo al derecho suizo y al derecho del Estado requirente, y el caso en cuestión no entra dentro de la jurisdicción de Suiza. | UN | ويمكن الموافقة على التسليم إذا كانت المخالفة تعاقب بالحرمان من الحرية لمدة لا يقل أقصاها عن سنة أو بعقوبة أشد صرامة بموجب القانون السويسري وقانون الدولة مقدمة الطلب، وليست مشمولة بالولاية القضائية السويسرية. |
No se puede aplicar a delitos cometidos antes de su entrada en vigor ninguna legislación que prescriba una pena más severa (artículo 8 del Código Penal). | UN | وكل قانون يقضي بعقوبة أشد لا يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه (مادة 8 عقوبات). |
En cumplimiento del párrafo 1 del artículo 3 de la ley del 20 de junio de 2001, relativa a la extradición, dan lugar a extradición, de manera general, todos los hechos sancionados por la ley luxemburguesa y la ley del Estado que acarrean una pena de privación de libertad de un máximo de por lo menos un año o una pena más severa. | UN | وفقا للفقرة الأولى من المادة 3 من قانون 20 حزيران/يونيه 2001 المتعلق بتسليم المجرمين، فإن جميع الأعمال التي يعاقب عليها قانون لكسمبرغ وقانون الدولة الطالبة بالحبس لمدة أدناها سنة أو بعقوبة أشد يترتب عليها التسليم بصفة عامة. |
En virtud de esos acuerdos, se concede la extradición de personas que han cometido actos tipificados como delitos con arreglo a las leyes de ambas partes y punibles con la privación de libertad por un período superior a un año (o superior a seis meses en algunos casos), o con una pena más severa. | UN | فبموجب تلك الاتفاقات، يسلم الأشخاص لارتكابهم أعمالا تعتبر جرائم بموجب قوانين كلا الطرفين ويعاقب عليها بالحرمان من الحرية لمدة تزيد على سنة واحدة (ستة أشهر في بعض الحالات) أو بعقوبة أشد. |
f. Gobierno de la República de Corea, 28 de noviembre de 2000. En virtud del artículo 2, se considera extraditables a los delitos que, al momento de la solicitud, en virtud de las leyes de ambas partes se sancionen con por lo menos un año de privación de libertad o una pena más severa. | UN | و - جمهورية كوريا في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2000: الجرائم الواجب تسليم مرتكبيها عملا بالمادة 2 هي الجرائم التي تكون في وقت تقديم الطلب معاقب عليها بموجب قوانين كلا الطرفين بالحبس لمدة لا تقل عن سنة واحدة أو بعقوبة أشد. |
En la mayoría de los casos se definía como delitos que daban lugar a extradición aquellos que fueran punibles según las leyes del Estado requirente con penas de prisión u otro tipo de privación de libertad por un período máximo de al menos seis meses (en un caso) o de uno o dos años, o con penas más severas. | UN | ٧- وفي معظم الحالات، تعُرَّف الجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها بأنها الجرائم التي يعاقب عليها قانون الدولة الطالبة بالسجن أو بغيره من أشكال الحرمان من الحرية لمدة أقصاها ستة أشهر على الأقل (في حالة واحدة) أو لمدة سنة أو سنتين، أو بعقوبة أشد. |
Si esa tortura propiciase un acto sancionable con una pena mayor, o se realizase junto con él, se aplicará ésta. Si la tortura provocase la muerte, se aplicará la sanción que la ley dispone para el homicidio en primer grado. | UN | فإذا أفضى التعذيب أو اقترن بفعل يعاقب عنه القانون بعقوبة أشد فيحكم بعقوبة هذا الفعل، وتكون العقوبة المقررة للقتل عمداً، إذا أفضى التعذيب إلى الموت " . |
En la mayoría de los Estados parte, los delitos que podían dar lugar a extradición eran los que se castigaban con penas de privación de libertad de un año como mínimo. | UN | ١٤- و " الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها " هي، في غالبية الدول الأطراف، الجرائم التي يُعاقَب عليها بالحرمان من الحرية لفترة لا تقل عن سنة واحدة أو بعقوبة أشد. |
Los niños discapacitados requieren indudablemente más cuidados que los demás y, en consecuencia, deberían imponerse penas más graves en caso de que sean víctima de tales actos. | UN | ولا شك أن اﻷطفال المعاقين يحتاجون لرعاية أكثر من غيرهم ومن ثم فإن تعرضهم لمثل هذه اﻷفعال ينبغي أن يواجه بعقوبة أشد. |