| No obstante, a excepción de las amenazas generales que formuló contra todos los miembros de la Coalición, el Iraq no formuló en ningún momento amenazas concretas de acción militar contra Turquía durante el período que se considera. | UN | إلا أنه باستثناء التهديدات العامة التي وجهها العراق ضد جميع أعضاء التحالف، فإنه لم يقم في أي مرحلة من المراحل خلال الفترة ذات الصلة بتوجيه تهديد محدد بالقيام بعمل عسكري ضد تركيا. |
| Sus vuelos constituían una amenaza para la seguridad del Iraq, habida cuenta de las frecuentes amenazas de acción militar de los Estados Unidos contra el Iraq. | UN | وعمليات تحليق هذه الطائرات تشكل تهديدا ﻷمن العراق، وذلك في ضوء التهديدات المتكررة من جانب الولايات المتحدة اﻷمريكية بالقيام بعمل عسكري ضد العراق. |
| Los reclamantes formulan diversas razones de esas pérdidas, incluido el peligro que presentaban las operaciones militares en curso, la amenaza de acción militar en la zona y las restricciones impuestas por el embargo comercial y medidas conexas. | UN | ويقدم أصحاب المطالبات مجموعة متنوعة من الأسباب لهذه الخسائر، بما فيها الأخطار التي شكلتها العمليات العسكرية المستمرة، والتهديد بعمل عسكري في المنطقة، والقيود التي فرضها الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير. |
| No estamos equipados para acciones militares ya que parece ser que estamos en guerra. | Open Subtitles | نحن لسنا مُجَهزين للقيام بعمل عسكري لكن يبدو أننا في حالة حرب |
| Gracias a la tecnología moderna es relativamente sencillo detectar cuándo un Estado se prepara para emprender acciones militares contra otro. | UN | وأوضح أن التكنولوجيا المتقدمة تيسر نسبيا اكتشاف تأهب أي دولة للقيام بعمل عسكري ضد دولة أخرى. |
| Sólo las Naciones Unidas pueden autorizar una acción militar en nombre de toda la comunidad internacional y no de unos cuantos elegidos. | UN | الأمم المتحدة وحدها هي التي تستطيع أن تأذن بعمل عسكري باسم المجتمع الدولي بأسره بدلاً من قِلَّةٍ مختارة من الدول. |
| 603. El Grupo considera que la aplicación de medidas de emergencia para proteger a la población civil representa una respuesta razonable y proporcionada a la amenaza de acción militar a la que se encontró expuesta la Arabia Saudita durante el período pertinente. | UN | 603- ويرى الفريق أن تنفيذ إجراءات الطوارئ من أجل حماية السكان المدنيين يمثل استجابة معقولة ومتناسبة مع التهديد بعمل عسكري الذي تعرضت لـه المملكة العربية السعودية خلال الفترة المعنية. |
| Los intentos resultaron en gran parte infructuosos y la situación siguió en punto muerto, con ocasionales estallidos de lucha, hasta que en 1995 el Gobierno croata emprendió una acción militar por su cuenta para recuperar el control sobre tres de las cuatro zonas protegidas por las Naciones Unidas. | UN | وكانت هذه المحاولات في معظمها دون جدوى وظلت الحالة في طريق مسدود مع اندلاع القتال من وقت ﻵخر حتى عام ٥٩٩١ عندما قامت الحكومة الكرواتية بعمل عسكري من جانبها لاستعادة السيطرة على ثلاث مناطق من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
| Además, el hecho de que, como manifestó el reclamante, la ruta propuesta para los cruceros se aproximara a las costas de Israel no es suficiente para determinar la existencia de una amenaza verosímil y grave de acción militar en el sentido de lo dispuesto en el párrafo 21 de la decisión 7. | UN | يضاف إلى ذلك أن ما ذكره صاحب المطالبة من أن خط السير المقترح لهذه الرحلات قريب من الساحل الإسرائيلي هو أمر لا يكفي لإثبات وجود تهديد معقول وجدي بالقيام بعمل عسكري ضمن معنى الفقرة 21 من المقرر 7. |
| El reclamante afirma que el motivo de la partida del personal fue el peligro de acción militar, que todo el personal abandonó Dammam y que todos los gastos se derivan del proceso de evacuación. | UN | وذكر صاحب المطالبة أن التهديد بعمل عسكري كان السبب في رحيل الموظفين، وأن جميع الموظفين غادروا من الدمام وأن جميع النفقات كانت تتعلق بعملية الإجلاء. |
| El Grupo considera además que la evacuación del complejo se llevó a cabo en respuesta a la amenaza de acción militar y que la incapacidad de los residentes de regresar al complejo obedeció a los daños que éste había sufrido a consecuencia de operaciones militares. | UN | ويرى الفريق كذلك أن إخلاء المجمع سببه التهديد بعمل عسكري وتعذر عودة الساكنين إلى المجمع جراء الأضرار التي لحقت به نتيجة لعمليات عسكرية فعلية. |
| Seguimos con preocupación las reiteradas declaraciones de funcionarios estadounidenses y de la Unión Europea que aluden a que se consideran opciones de acción militar en Libia, y los reportes de prensa acerca del desplazamiento de fuerzas y medios de combate hacia la zona. | UN | ونحن نتابع بقلق التصريحات المتكررة لمسؤولين من أمريكا الشمالية والاتحاد الأوروبي يلمحون فيها إلى أنهم يدرسون خيارات تنطوي على القيام بعمل عسكري في ليبيا، إلى جانب تقارير صحفية تشير إلى تحرك قوات وأصول عسكرية صوب المنطقة. |
| i. Los reclamantes cuyo país de empleo era Israel o la Arabia Saudita y las " operaciones militares o amenaza de acción militar " | UN | ' 1 ' أصحاب المطالبات الذين يكون بلد استخدامهم هو إسرائيل أو المملكة العربية السعودية و " العمليات العسكرية أو التهديد بعمل عسكري " |
| i. Los reclamantes cuyo país de empleo era Israel o la Arabia Saudita y las " operaciones militares o amenaza de acción militar " | UN | ' 1 ' أصحاب المطالبات الذين يكون بلد استخدامهم هو إسرائيل أو المملكة العربية السعودية و " العمليات العسكرية أو التهديد بعمل عسكري " |
| Es imperativo que se eviten acciones militares que supongan riesgos para el personal de las Naciones Unidas, ya sea intencionadamente o no. | UN | ويجب تجنب القيام بعمل عسكري من شأنه تعريض موظفي اﻷمم المتحدة للخطر، سواء كان متعمدا أو غير متعمد. |
| Ninguna entidad es más apropiada que el Consejo de Seguridad para autorizar acciones militares para proteger a los inocentes. | UN | وما من كيان أنسب من مجلس الأمن للإذن بعمل عسكري لحماية الأبرياء. |
| La comunidad internacional en todo el mundo está pidiendo que se adopten todas las medidas necesarias para prevenir en la mayor medida posible las acciones militares. | UN | فالمجتمع الدولي في كل مكان يطالب بضرورة اتخاذ جميع التدابير إلى أقصى حد ممكن للحيلولة دون القيام بعمل عسكري. |
| El 9 de noviembre de 1993 el histórico puente otomano de Mostar fue destruido por acciones militares. | UN | وفي ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ دمر الجسر العثماني التاريخي في موستار بعمل عسكري. |
| una acción militar encaminada a imponer un cambio de régimen en el Iraq no tiene justificación en ninguna circunstancia. | UN | ولا يمكن، تحت أية ظروف، تبرير القيام بعمل عسكري لتغيير النظام في العراق. |
| 481. El reclamante solicita una indemnización de 602.066 riyales por el costo de contratar un vuelo chárter desde Manila para traer por avión a un grupo de personal médico integrado por 171 personas para reemplazar al personal existente que había abandonado el hospital debido a la amenaza de acción militar a que había estado expuesta la Arabia Saudita durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 481- ويلتمس صاحب المطالبة تعويضا بمبلغ 066 602 ريالاً سعودياً عن استئجار طائرة من مانيلا لإحضار 171 موظفا طبيا يحلون محل الموظفين الذين تركوا المستشفى نتيجة التهديد بعمل عسكري تعرضت له المملكة العربية السعودية أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Los intentos resultaron en gran parte infructuosos y la situación siguió en punto muerto, con ocasionales estallidos de lucha, hasta que en 1995 el Gobierno croata emprendió una acción militar por su cuenta para recuperar el control sobre tres de las cuatro zonas protegidas por las Naciones Unidas. | UN | وكانت هذه المحاولات في معظمها دون جدوى وظلت الحالة في طريق مسدود مع اندلاع القتال من وقت ﻵخر حتى عام ٥٩٩١ عندما قامت الحكومة الكرواتية بعمل عسكري من جانبها لاستعادة السيطرة على ثلاث من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
| El 11 de octubre, el Gobierno, con el apoyo de la OTU, inició una operación militar contra dos grupos armados en la zona situada al este de Dushanbe. | UN | وفي ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر، بادرت الحكومة، بتأييد من المعارضة الطاجيكية الموحدة، إلى القيام بعمل عسكري موجه ضد جماعتين مسلحتين في المنطقة الواقعة شرقي دوشانبي. |
| Algunos Estados, incluidos algunos miembros permanentes, han cuestionado la necesidad de la autorización del Consejo para imponer la paz en virtud de acuerdos regionales, necesidad que está estipulada claramente en el Artículo 53 de la Carta. Durante dos crisis recientes, la del Iraq y la de Kosovo, se ha argumentado que no era necesaria una resolución del Consejo autorizando la acción militar. | UN | فبعض الدول، بما فيها بعض اﻷعضاء الدائمين، أثارت الشكوك حول ضرورة صدور إذن من مجلس اﻷمن لفرض السلام بترتيبات إقليمية، وهو أمر تنص عليه بوضوح تام المادة ٥٣ من الميثاق؛ وخلال أزمتين حديثتي العهد، بشأن العراق وكوسوفو، سيقت حجج، تقول إنه ليس من اللازم صدور قــرار من مجلس اﻷمن يأذن بعمل عسكري. |
| Por lo tanto, no consideramos que en el Artículo 51 se dé un margen más amplio que permita a los Estados adoptar medidas militares sobre la base de una amenaza que se perciba como inminente. Además, tampoco estamos convencidos de que la responsabilidad de proteger sea una norma que se esté imponiendo en el derecho internacional. | UN | ولا نرى لذلك أن المادة 51 تفسح المجال أمام السماح للدول بالقيام بعمل عسكري على أساس خطر وشيك يتصور وقوعه، كما أننا لسنا مقتنعين بأن المسؤولية عن الحماية هي من المعايير الناشئة في القانون الدولي. |