"بعيدا عن متناول" - Translation from Arabic to Spanish

    • fuera del alcance
        
    No obstante, el tratamiento eficaz contra la enfermedad sigue estando, con mucho, fuera del alcance del africano medio. UN بيد أن العلاج الفعال لا يزال ، رغم التخفيض، بعيدا عن متناول المواطن الأفريقي العادي.
    Ese acceso, a nivel personal o de los hogares, está fuera del alcance de la inmensa mayoría de comunidades rurales y desfavorecidas, y en particular de las mujeres. UN وما زال وصول الأفراد أو الأسر المعيشية بعيدا عن متناول اليد في الغالبية العظمى من المجتمعات المحلية الريفية والمحرومة، وعلى وجه الخصوص بالنسبة للمرأة.
    Es posible que la crisis financiera haya puesto la educación financieramente fuera del alcance de las familias de bajos ingresos. UN ويُحتمل أن تكون الأزمة المالية قد جعلت التعليم العالي بعيدا عن متناول الأسر ذات الدخل المنخفض.
    Mantener el material fuera del alcance de los niños y lejos de alimentos, piensos y sus envases. UN واحتفِظ بالمادة بعيدا عن متناول الأطفال وبعيدا عن المأكولات وأغذية الحيوانات وحاوياتها.
    Mantener el material fuera del alcance de los niños y lejos de alimentos, piensos y sus envases. UN واحتفِظ بالمادة بعيدا عن متناول الأطفال وبعيدا عن المأكولات وأغذية الحيوانات وحاوياتها.
    Mantener el material fuera del alcance de los niños y lejos de alimentos, piensos y sus envases. UN واحتفِظ بالمادة بعيدا عن متناول الأطفال وبعيدا عن المأكولات وأغذية الحيوانات وحاوياتها.
    Puse nuestras toallas justo fuera del alcance de las olas y me quedé dormida. TED وضعت المناشف أسفلا بعيدا عن متناول الأمواج ونمت.
    Comúnmente, viven en las profundidades a alrededor de trescientos metros, fuera del alcance de las redes de los pescadores japoneses. Open Subtitles عادة ما تعيش في منطقة بعمق ..نحو 300 متر بعيدا عن متناول شباك هؤلاء الصيادين اليابانيين
    Al igual que el gruñón en México, ellos también tienen por objeto poner sus huevos fuera del alcance de los peces depredadores. Open Subtitles مثل سمك غرونيون في المكسيك, أنها تهدف أيضا لوضع بيضها بعيدا عن متناول الأسماك المفترسة.
    Sin embargo, estos esfuerzos serán infructuosos si las principales fuentes de competitividad comercial siguen fuera del alcance de quienes proponen o inician el cambio. UN إلا إن تلك الجهود يمكن أن تظل بدون جدوى إذا بقيت المصادر الرئيسية للقدرة على المنافسة التجارية بعيدا عن متناول أنصار التغيير ومبتكريه.
    Una vez desaparecido este principio, la educación se convirtió en un bien tan caro como la salud o la vivienda y, quedó fuera del alcance de estas capas sociales. UN وباختفاء هذا المبدأ، فإن التعليم، الذي أصبح عالي الكلفة شأنه شأن الصحة والاسكان، قد أصبح بعيدا عن متناول هذه الشرائح من المجتمع.
    Sin embargo, la medición de la mortalidad por dichas infecciones sigue fuera del alcance de la mayoría de los programas nacionales a mediados del decenio. UN إلا أن قياس معدل الوفيات الناتجة عن التهابات الجهاز التنفسي الحادة ما زال بعيدا عن متناول معظم البرامج الوطنية، حتى في منتصف العقد.
    El banco principal de Guinea-Bissau está al borde de la bancarrota, la ilegalidad impera en la industria pesquera y los alimentos básicos están fuera del alcance del común de las familias. UN والبنك الرئيسي في غينيا - بيساو مهدد بالإفلاس، وتهيمن على صناعة مصائد الأسماك عمليات الصيد غير المشروع، ولا تزال المواد الغذائية بعيدا عن متناول الأسر العادية.
    Mantener el material nuclear fuera del alcance de los terroristas exige algo más que el cumplimiento estricto del Tratado, y su delegación espera con interés un debate sobre la forma de garantizar la seguridad física y operacional de los programas nucleares con fines pacíficos. UN وإبقاء المواد النووية بعيدا عن متناول الإرهابيين يقتضي أكثر من مجرد الامتثال الدقيق للمعاهدة، وقال إن وفده يتطلع إلى مناقشة بشأن كفالة أمان وأمن البرامج النووية السلمية.
    La paz, esa aspiración fundamental, se mantiene fuera del alcance de los pueblos de la región; nos corresponde la responsabilidad conjunta de crear las condiciones para una paz duradera. UN وما زال السلام، ذلك المطلب الأساسي، بعيدا عن متناول شعوب تلك المنطقة؛ وعلينا مسؤولية جماعية عن تهيئة الظروف لتحقيق السلام الدائم فيها.
    Si bien se han concertado medidas nacionales e internacionales que han logrado rebajar drásticamente el precio de esos medicamentos, el tratamiento sigue estando fuera del alcance de la mayoría de las víctimas en los países en desarrollo. UN وعلى الرغم من الانخفاض الكبير الذي تم، بفضل الجهود الدولية والوطنية وتضافرها، في أسعار هذه الأدوية، لا يزال هذا العلاج بعيدا عن متناول معظم الضحايا في البلدان النامية.
    Tenemos que trabajar arduamente para velar por que los objetivos de desarrollo del Milenio no queden fuera del alcance de los países en desarrollo sin litoral. UN ويجب أن نعمل بمزيد من الجدّ لضمان ألا يصبح تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بعيدا عن متناول البلدان النامية غير الساحلية.
    Los fertilizantes y la mecanización de la agricultura siguen fuera del alcance de muchos agricultores africanos, por lo que todavía se emplean técnicas de cultivo tradicionales. UN وبما أن الأسمدة والميكنة يظلان بعيدا عن متناول العديد من المزارعين الأفارقة، فما زالت طرق الزراعة التقليدية مستخدمة حتى الآن.
    En respuesta a las crisis, los gobiernos han introducido reglamentaciones para el otorgamiento responsable de préstamos y las instituciones financieras han restringido las condiciones de las hipotecas, poniéndolas nuevamente fuera del alcance de los grupos de bajos ingresos. UN وردا على الأزمات، شرعت الحكومات بتطبيق لوائح للإقراض المسؤول وقامت المؤسسات المالية بتشديد شروط الرهن العقاري، مما أدى من جديد إلى وضع التمويل العقاري بعيدا عن متناول الفئات ذات الدخل المنخفض.
    Sin una cooperación adecuada para investigar el tráfico ilícito de migrantes, los traficantes pueden evadir la justicia simplemente situándose a sí mismos, sus actividades y sus bienes fuera del alcance del equipo investigador. UN ففي غياب التعاون اللازم على التحقيق في جرائم تهريب المهاجرين، يمكن للمهربين أن يفلتوا من العدالة بنقل أماكن وجودهم وممارسة أنشطتهم وموجوداتهم بعيدا عن متناول فريق التحقيقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more