Si bien estamos lejos de ser un mundo socialmente productivo y totalmente saludable, por lo menos la posibilidad es irrefutable. | UN | وإذا كنا بعيدين عن أن نتحول إلى عالم منتج صحيا واجتماعيا بشكل كامل فاﻹمكانية موجودة على اﻷقل. |
Sin embargo, lamentablemente todavía se está muy lejos de lograr una solución política del conflicto. | UN | بيد أننا لا نزال، مع اﻷسف، بعيدين عن التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع. |
Pero cuando se trata de actuar, todavía estamos lejos de alcanzar ese objetivo. | UN | أما حين يتعلق الأمر باتخاذ الإجراءات، فما زلنا بعيدين عن الهدف. |
A la fecha de la firma del Acuerdo de Paz, 68 de los 262 alcaldes de El Salvador se encontraban fuera de su jurisdicción. | UN | فحين وقع اتفاق السلم، كان ٦٨ رئيس بلدية من مجموعهم البالغ ٢٦٢ في السلفادور بعيدين عن دوائر اختصاصهم. |
A los menores se les mantiene fuera del principal establecimiento penitenciario nacional y, por tanto, están suficientemente alejados de los delincuentes adultos. | UN | فالمجرمون الأحداث يحتجزون خارج السجن الوطني الرئيسي، ومن ثم يبقون بعيدين عن المجرمين البالغين. |
Sin embargo, debemos subrayar que todavía estamos lejos del objetivo final de la universalidad de la Convención. | UN | ولكن علينا أن نؤكد أننا لا نزال بعيدين عن تحقيق هدفنا النهائي وهو تحقيق عالمية هذه الاتفاقية. |
Nos preguntamos entonces por qué motivo estamos tan lejos de lograrlo, sobre todo en lo que respecta a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | فما هو السبب إذن في أننا لا نزال بعيدين عن تحقيق هذا، ولا سيما في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؟ |
Por otro lado, estamos muy lejos de lograr todas esas cosas que anhelamos. | UN | ورغم كل ذلك، فإننا ما زلنا بعيدين عن تحقيق هذه المطامح. |
No obstante, es evidente que aún estamos lejos de alcanzar una solución que pueda obtener el apoyo más amplio posible de los Estados Miembros. | UN | لكن من الواضح أننا ما زلنا بعيدين عن التوصل إلى حل يمكن أن يحظى بأوسع تأييد ممكن من الدول الأعضاء. |
Sólo porque estemos lejos de la civilización, no significa que seremos incivilizados. | Open Subtitles | ربما نحن بعيدين عن الحضارة ولكننا لن نكون غير متحضرين |
Cora, cuando volvamos juntos a Inglaterra, nos casemos y estemos lejos de este lugar, lo que hubo de hacerse y decirse aquí no tendrá importancia. | Open Subtitles | كورا، حين نعود سوياً إلى إنجلترا ونتزوج ونكون بعيدين عن هذا المكان ما يجب فعله وقوله هنا لن يكون مهماً أبداً |
Los cuatro solos en el mar, lejos de la civilización, tomando cerveza. | Open Subtitles | نحن الاربعة في البحر.. بعيدين عن المدينة ونقترع على الخمر |
En cuanto nuestros perros captaron su olor los mantuvimos lejos de la escena. | Open Subtitles | لا,ما ان عثرت الكلاب على رائحتها أبقيناهم بعيدين عن مسرح الجريمة |
El predicador dio un sermón extra largo, así estuvieron fuera de peligro cuando la ola rompio. | TED | وألقى الخطيب عظة طويلة للغاية, وبالتالي كانوا بعيدين عن الضرر عندما عتت الأمواج. |
Y estaba con la nostalgia muy a flor de piel, la verdad, como muchos de ustedes que están fuera de sus casas. | TED | وكنت مع الحنين لبلادي، مثل الكثير بينكم الذين هم بعيدين عن بلدانهم. |
Nosotros intentamos mantenernos fuera de notoriedad cuando podemos. | Open Subtitles | اترين ، اننا نحاول ابقاء انفسنا بعيدين عن الضوء قدر الامكان |
En muchas oportunidades, los miembros están muy alejados de la escena del conflicto y dependen principalmente de fuentes de información secundarias para llegar a una decisión. | UN | وفي العديد من الحالات، يكون الأعضاء بعيدين عن مسرح الصراع ويعتمدون إلى حد كبير في التوصل إلى القرارات على المصادر الثانوية للمعلومات. |
Han estado alejados de las mujeres por un largo tiempo, sabes. | Open Subtitles | كما تعلمون فقد كانوا بعيدين عن النساء لفترة طويلة |
El microcrédito ha aumentado en un 50%, pero aún estamos lejos del país de propietarios. | UN | وزادت الائتمانات الصغيرة بنسبة 50 في المائة، لكننا لا نزال بعيدين عن أن نكون بلدا يملكه أبناؤه. |
En África estamos aún muy lejos del objetivo final de proporcionar a nuestras poblaciones una adecuada atención a la salud, alimentos y agua suficientes y un entorno seguro. | UN | فنحن في أفريقيا، ما زلنا بعيدين عن تحقيق الهدف النهائي المتمثل في توفير مرافق ملائمة وصحية وغذاء كاف وبيئة آمنة للسكان. |
Por eso, con ese simple hecho, deberíamos ser puestos en hemisferios diferentes estar separados uno del otro para siempre. | Open Subtitles | أتعلم, علىهذاالأساسوحده يجدر بكل واحد منّا اختيار نصف من العالم و البقاء بعيدين عن بعضنا للأبد |
Será mejor que se mantenga alejado de la carretera principal. | Open Subtitles | من الافضل ان نبقي بعيدين عن الطريق الرئيسي |
Aunque la OSCE ha adoptado medidas importantes hacia un mayor fortalecimiento de su estructura y sus mecanismos, todavía falta mucho para que se traten adecuadamente las graves violaciones del derecho internacional. | UN | وبالرغم من الخطوات الهامة التي اتخذتها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل زيادة تعزيز هيكلها وآلياتها، فإننا لا نزال بعيدين عن معالجة الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي معالجة كافية. |
Sin embargo, el riesgo de la propagación dista mucho de ser controlado. | UN | غير أننا ما زلنا بعيدين عن السيطرة على خطر الانتشار. |