Si bien la comunidad internacional está aún lejos de conseguir el objetivo final enunciado en el Artículo 26 de la Carta de las Naciones Unidas: | UN | على الرغم من أن المجتمع الدولي بعيد عن تحقيق الهدف النهائي المنصوص عليه في المادة ٢٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة وهو: |
Ello está lejos de satisfacer nuestras necesidades reales: se calcula que hay unos 30.000 pacientes que cumplen los requisitos necesarios para recibir ese tratamiento. | UN | وهذا بعيد عن تلبية احتياجاتنا الفعلية: إذ يقدر عدد المرضى المستحقين لتلقي هذا العلاج بما يقرب من 000 30 مريض. |
Ahora me siento más lejos de mis chicas de lo que nunca me sentí. | Open Subtitles | و الآن , أشعر بأني بعيد عن فتاياتي أكثر من وقت مضى |
Existe un coordinador de activos en cada oficina fuera de la sede. | UN | وثمة جهة لتنسيق الأصول في كل مكتب بعيد عن المقر. |
Imagino a un viejo llorando aqui, fuera de la vista del supervisor. | TED | أتصوّر رجل مسن يبكي هنا، بعيد عن أنظار من يراقبه. |
Si bien dista de ser perfecto, el sistema en buena medida está en funcionamiento. | UN | وهو بعيد عن أن يكون كاملا بيد أنه جرى تنفيذ النظام إلى حد كبير. |
Tenemos una comunidad no muy lejos de aquí. Tenemos muros, electricidad... es un lugar seguro. | Open Subtitles | إن لدينا مجتمعًا غير بعيد عن هنا، فيه جدران وكهرباء، وننعم فيه بالأمان |
Podemos afirmar que el conflicto que tiene lugar en Burundi está lejos de ser étnico, como muchos medios políticos y de difusión tienden a propagar. | UN | ويمكننا أن نؤكد أن الصراع الذي مرت به بوروندي بعيد عن كونه صراعا عرقيا كما تزعم الدوائر السياسية واﻹعلامية. |
El Relator Especial considera que, en tales condiciones, las garantías de un procedimiento regular están muy lejos de ser reunidas y que la acción de la justicia en Burundi es sólo una ficción. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه في ظروف من هذا القبيل، فإن ضمانات اتباع اجراءات قانونية سليمة أمر بعيد عن التحقق، وأن إقامة العدل في بوروندي ليس سوى محض خيال. |
Sabemos que la obra a la que hemos contribuido está lejos de ser perfecta. | UN | ونعلم أن اﻹنجاز الذي ساهمنا فيه بعيد عن الكمال. |
Sin embargo, el Director Ejecutivo deja entrever ahora que la cuestión de los misiles está muy lejos de haberse solucionado. | UN | غير أن الرئيس التنفيذي يعرض ملف الصواريخ اﻵن وكأنه بعيد عن اﻹنجاز. |
El sistema de medidas jurídicas en vigor que protege los derechos de la mujer está lejos de corresponder a las realidades económicas actuales y es difícil de aplicar en la práctica. | UN | وقال إن النظام القانوني القائم والذي يحمي حقوق النساء إنما هو بعيد عن أن يعكس الظروف الاقتصادية الراهنة، ومن الصعب وضعه موضع الاستعمال في الممارسة العملية. |
Una vez separados y desarmados, los combatientes podrían ser trasladados a un lugar seguro lejos de la frontera y, si fuera necesario, ser internados en ese lugar. | UN | فما أن يتم فصل المتحاربين ونزع الأسلحة عنهم، يتسنى نقلهم أو احتجازهم إذا لزم الأمر في مكان بعيد عن الحدود. |
Que fuera de aquí, ¡hay un mundo donde aceptan personas como yo! ¡Stop! | Open Subtitles | ..ثمة عالم بعيد عن هنا يتفهم فيه الناس الرجال من أمثالي |
Lo hacemos casualmente, con discreción, en algún sitio fuera de los terrenos. | Open Subtitles | سنقوم بها بشكل عرضي وسري، في مكان بعيد عن الأنظار |
Algunos de los cuales quieren quedar fuera de la atención del público. | Open Subtitles | آوه البعض منهم يريد أن يكون بعيد عن مرأى العامة |
Sin embargo, el mundo dista de ser un lugar tranquilo. | UN | ومع ذلك، فإن العالم بعيد عن أن يكون هادئا. |
Tengo órdenes estrictas de mantener al personal del hospital lejos del apartamento del Dr. Cole en la noche. | Open Subtitles | لدي تعليمات صارمة ان ابعد جميع عاملين المستشفى بعيد عن شقة دكتور كول في الليل. |
Estás un poco alejado de tu lado del edificio, ¿no? | Open Subtitles | انت بعيد عن الجانب المخصص لك من المبنى اليس كذالك ؟ |
La tolerancia, cuya necesidad se hace sentir en todo el mundo, dista mucho de ser una realidad universal. | UN | وبالرغم من أن التسامح ضروري في كل مكان، فإنه بعيد عن أن يكون واقعا عالميا. |
Algo que está más allá de tu alcance, príncipe de los ladrones. | Open Subtitles | انها شئ بعيد عن متناول يديك يا أمير اللصوص |
Sigue considerándose que la recomendación de las autoridades locales de designar un lugar alejado del centro de la ciudad para autorizar reuniones pacíficas tiene fuerza de ley. | UN | ولا تزال تحوز قوةَ القانون توصيةُ السلطات المحلية بتحديد مكان بعيد عن مركز المدينة لترخّص بالتجمع السلمي فيه. |
Nada está fuera del alcance para aquellos que de verdad lo quieren. | TED | لا شيء بعيد عن المتناول لهؤلاء الذين يريدونه بشدة |
Si bien la participación en esas evaluaciones sería muy distinta a la participación en una visita sobre el terreno, al mismo tiempo sería interesante que los miembros de la Junta tuvieran también la oportunidad de entablar un contacto más directo con el PNUD durante su labor. | UN | ورغم أن المشاركة في تلك التقييمات تختلف إلى حد بعيد عن المشاركة في رحلة ميدانية فقد تكون مفيدة في نفس الوقت إذا أتيحت ﻷعضاء المجلس الفرصة للاطلاع كذلك على عمل البرنامج بصورة مباشرة. |
a) Nombrar un Representante Especial que resida en Nairobi o en otro lugar apropiado, no muy distante de los países de la subregión; | UN | )أ( تعيين ممثل خاص يقيم في نيروبي أو في أي مكان مناسب غير بعيد عن بلدان المنطقة دون اﻹقليمية؛ |
1. Nos alienta el reciente mejoramiento del desempeño económico general de nuestros países como grupo, impulsados en gran medida por el aumento de los precios de los productos básicos en el mundo, el crecimiento de las exportaciones tradicionales y no tradicionales, el mejoramiento de las políticas nacionales y el aumento de las medidas de apoyo internacionales. | UN | 1- إننا نجد ما يشجعنا في التحسن الذي شهده مؤخراً الأداء الاقتصادي الإجمالي لبلداننا كمجموعة، وهو ناشئ إلى حد بعيد عن تحسن الأسعار العالمية للسلع الأساسية، ونمو الصادرات التقليدية وغير التقليدية، وتحسن السياسات العامة المحلية، وتزايد تدابير الدعم الدولي. |