La parte iraquí se refirió a sectores en los que había peticiones concretas de la Comisión. | UN | وأوجز الجانب العراقي المجالات التي توجد لديه بشأنها طلبات بعينها من اللجنة. |
El interés de los donantes se limita a veces a aspectos concretos de silvicultura. | UN | وأحيانا ما يكون اهتمام المانحين مقصورا على جوانب بعينها من الغابات. |
Por ello se propuso la preparación de estudios de casos o que se concentrara la labor en esferas específicas de estimación. | UN | واقترحوا بدلا من ذلك التركيز على دراسات حالات إفرادية أو على مجالات بعينها من المجالات التي تتناولها التقديرات. |
La Ordenanza sobre la censura cinematográfica prohíbe la proyección de películas en las que se insulte a determinada categoría de personas en referencia a todo lo anterior. | UN | كما أن مرسوم الرقابة على الأفلام يحظر عرض أي فيلم فيه إهانة لأي فئة بعينها من الأشخاص لسبب من الأسباب سالفة الذكر. |
Aunque tampoco contiene disposiciones distintas para cada caso particular de sucesión de Estado, las fórmulas utilizadas permiten captar una relación entre ciertas normas y ciertos tipos de sucesiones. | UN | ورغم أنه لا يتضمن أحكاما مستقلة عن حالات محددة بعينها من خلافة الدول، فإن الصيغ المستخدمة فيه تتيح وجود علاقة بين قواعد معينة وأنماط معينة من الخلافة. |
La diatriba tendenciosa y sin precedentes del representante egipcio se refiere exclusivamente a la situación de un grupo específico de niños y es contraria al espíritu universal de los proyectos de resolución que estamos examinando. | UN | إن هذا النقد اللاذع الأحادي الذي لم يسبق له مثيل، من جانب ممثل مصر، يشير فحسب إلى حالة مجموعة بعينها من الأطفال ويتناقض مع الروح العامة لمشروعـَـي القرارين المعروضين علينا. |
Esto también se aplica a las clasificaciones de subgrupos específicos de personas con discapacidad, como las personas bajo tutela. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على التصنيفات التي تستهدف مجموعات فرعية بعينها من ذوي الإعاقة كالأشخاص الخاضعين للوصاية. |
Esas comunicaciones podrían redundar en beneficio de un gran número de mujeres, sin identificar a un grupo concreto de víctimas. | UN | ويمكن لهذه الرسائل أن تفيد منها أعداد كبيرة من النساء، بدون تحديد مجموعة بعينها من الضحايا. |
Será imprescindible hacer una evaluación de la medida en que las respuestas internacionales, regionales y nacionales vayan dirigidas a crisis concretas de desplazamiento interno, tanto para garantizar que se hace frente con eficacia a situaciones específicas como para fomentar el desarrollo de estrategias en los planos regional y mundial. | UN | ولا بد من تقييم الاستجابة الدولية والاقليمية والوطنية ﻷزمات بعينها من أزمات التشريد الداخلي بغية ضمان التصدي الفعال لحالات بعينها وبغية تعزيز وضع استراتيجيات على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي. |
Puesto que las normas generales pueden repercutir negativamente sobre dicha flexibilidad, una forma de mantener el equilibrio entre la seguridad jurídica y la flexibilidad consistiría en elaborar normas generales que se apliquen solamente a formas concretas de actos unilaterales, como los actos de reconocimiento. | UN | وحيث أن القواعد العامة قد تضير بتلك المرونة، فإنه يمكن، من أجل الإبقاء على التوازن بين الطمأنينة القانونية والمرونة، أن توضع قواعد عامة لا يجوز تطبيقها إلا على أشكال بعينها من أشكال الأفعال الانفرادية، مثل أفعال الإقرار. |
Algunos de los mecanismos utilizados para resolver los problemas eran un diálogo bilateral intensivo con los países, intensas consultas con organizaciones concretas de pueblos indígenas y el uso del grupo de inspección del Banco. | UN | ومن بين الآليات المستخدمة في التصدي للتحديات إقامة حوار ثنائي مكثف مع البلدان وإجراء مشاورات مكثفة مع منظمات بعينها من منظمات الشعوب الأصلية والاستعانة بفريق التفتيش التابع للبنك. |
También es viable realizar análisis individuales de costos–beneficios de diversos programas concretos de reparación de equipo. | UN | ومن الممكن أيضا أن تجرى تحليلات منفردة لنسبة الفائدة إلى التكلفة على صعيد برامج بعينها من برامج إصلاح المعدات. |
Varios oradores hicieron referencia a la labor en curso en países concretos de la región. | UN | ١٣ - وأشار عدد من المتكلمين إلى اﻷعمال الجارية في بلدان بعينها من بلدان المنطقة. |
En el Tratado se establecieron restricciones y el intercambio de información sobre el ensayo de categorías específicas de misiles. | UN | ونصت المعاهدة على فرض قيود على اختبار فئات بعينها من القذائف وتبادل المعلومات بشأنها. |
No obstante, en algunas situaciones específicas de refugiados o desplazados internos se pueden observar poblaciones en que predominan los hombres o las mujeres. | UN | ومع ذلك هناك حالات بعينها من اللجوء أو التشرد الداخلي يكون فيها عدد الذكور أو الإناث هو الغالب. |
Un segundo reto es garantizar el acceso equitativo a los servicios, basado en las necesidades e intereses de todos los miembros de una población determinada, que deben estar representados en el proceso de toma de decisiones. | UN | وثمة تحد آخر يتمثل في كفالة فرص الوصول بصورة عادلة إلى هذه الخدمات، استنادا إلى احتياجات ومصالح كافة أفراد مجموعة بعينها من السكان، ممن يتعين تمثيلهم في عملية صنع القرار. |
Esto significa que el diseño de las estrategias y los enfoques de la comunicación se basan en la comprensión a fondo de las necesidades de información y de las modalidades de la comunicación de un grupo particular de usuarios. | UN | وذلك معناه أن تصميم استراتيجيات ونهج الاتصال يستند إلى فهم متعمق للاحتياجات من المعلومات ولأنماط الاتصال لمجموعة بعينها من المستعملين. |
Al conceder la ayuda a un grupo específico de personas, se hace caso omiso del carácter dinámico de la pobreza, el desempleo y otras situaciones cíclicas relacionadas con el trabajo. | UN | من ثم فإن التركيز على فئة بعينها من الأفراد يتجاهل الطبيعة الحركية التي يتسم بها الفقر والبطالة وغير ذلك من الحالات الطارئة المرتبطة بدورة الحياة وبالعمل. |
Las exclusiones proceden de las características de tipos específicos de empleo y no de las características personales de los empleados. | UN | بل تنبع هذه الاستثناءات من الخصائص التي تتسم بها أنواع بعينها من العمالة، وليس من الخصائص الشخصية للمستخدم. |
Algunos gobiernos dijeron que las medidas que habían adoptado se referían a todas las formas de discriminación sin destacar a ningún grupo concreto de personas. | UN | وأفادت بعض الحكومات التي قدمت ردوداً أن الخطوات التي اتخذتها تنطبق على جميع أشكال التمييز ولا تنصرف إلى فئة بعينها من الأفراد. |
Sin embargo, no es sólo un simple proceso que incluya la mera prohibición o eliminación de determinadas categorías de armas. | UN | غير أنها ليست عملية بسيطة تقتضي مجرد حظر فئات بعينها من اﻷسلحة أو القضاء عليها. |
La meta no debe ser la eliminación de ningún territorio determinado de la lista, sino el logro del pleno gobierno autónomo. | UN | إلا أن الهدف يجب ألا يكون شطب أي أقاليم بعينها من القائمة، بل نيل تلك الأقاليم لاستقلالها التام. |
También desean oportunidades para intervenir en los debates sobre temas concretos del programa. | UN | كما تلتمس الفرصة للتدخل في مناقشة بنود بعينها من جدول اﻷعمال. |
Lleve a cabo tareas y actividades concretas en las esferas particulares del Programa Nacional en las que se define a la Oficina como transmisor o ejecutor de las actividades; | UN | تنفيذ مهام وأنشطة ملموسة في مجالات بعينها من البرنامج الوطني الذي يُعرَّف فيه المكتب بأنه الجهة المعهود إليها بالأنشطة أو منفذها؛ |
Cada cuadro presenta una esfera de aplicación asociada a un artículo particular del Convenio. | UN | ويمثل كل جدول أحد مجالات التنفيذ المرتبطة بمادة بعينها من مواد الاتفاقية. |
Algunas delegaciones formularon observaciones sobre aspectos particulares de determinados proyectos de programas por países. | UN | وعلقت بعض الوفود على نواح بعينها من نواحي بعض مشاريع البرامج القطرية المحددة. |
Durante el resto del período entre las Conferencias, la secretaría prestaría especial atención a las esferas concretas identificadas en las que había que introducir mejoras, al tiempo que se hacían ajustes para incorporar las actividades a las que los Estados miembros atribuían gran importancia. | UN | وفي الفترة المتبقية قبل انعقاد المؤتمر القادم سوف تولي الأمانة انتباهاً خاصاً لمجالات بعينها من مجالات التحسين المحددة فيما تجري تعديلات ترمي إلى استيعاب أنشطة تعلق الدول الأعضاء أهمية عظيمة عليها. |