"بغرض التصدي" - Translation from Arabic to Spanish

    • para hacer frente
        
    • para combatir
        
    • para luchar contra
        
    • para encarar
        
    • para afrontar
        
    • a fin de contrarrestar
        
    • para contrarrestar a
        
    • para asegurar el control del
        
    La respuesta de la política económica a un movimiento de pánico respecto de la deuda generalmente ha resultado ineficaz, y la acumulación de reservas para hacer frente a ataques especulativos es extremadamente costosa y apenas practicable. UN وقد أثبت رد السياسات على الهرع لاستيفاء الديون عدم فعاليته بوجه عام؛ كما أن تكوين الاحتياطيات بغرض التصدي لهجمات المضاربة هو اجراء باهظ التكلفة ونادراً ما يكون قابلاً للتطبيق العملي.
    El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno también ha hecho hincapié en los instrumentos de sensibilización para hacer frente a la explotación y los abusos sexuales. UN وركزت إدارة الدعم الميداني أيضا على أدوات التوعية بغرض التصدي للاستغلال والانتهاك الجنسيين.
    En particular, la vigilancia por vídeo de una vivienda privada sólo se permite para hacer frente a posibles amenazas y en condiciones estrictas. UN ولا يُسمح بمراقبة المساكن الخاصة بالوسائل المرئية على وجه الخصوص إلا بغرض التصدي للمخاطر مع مراعاة شروط صارمة.
    Algunos Estados describieron las medidas selectivas adoptadas para combatir la violencia contra las trabajadoras migratorias. UN وبيَّن عددٌ من البلدان التدابير المحددة الأهداف المتخذة بغرض التصدي للعنف الموجه ضد العاملات المهاجرات.
    Sírvase indicar los tipos de medidas complementarias que se han adoptado para luchar contra el acoso sexual en el trabajo. UN فيرجى الإشارة إلى أنماط إجراءات الدعم المتخذة بغرض التصدي للتحرش الجنسي في أماكن العمل.
    Si las políticas son compatibles con estrategias tradicionales basadas en la comunidad para encarar los retos planteados por la sequía y el cambio climático, se puede asegurar un efecto más sostenido. UN ويمكن ضمان الأثر الأكثر استدامة إذا كانت السياسات متسقة مع الاستراتيجيات التقليدية القائمة على المجتمعات المحلية بغرض التصدي للتحديات التي يشكلها الجفاف وتغير المناخ.
    c) Mejor formulación de políticas nacionales sobre cuestiones de población para afrontar los retos del cambio demográfico UN (ج) تعزيز صياغة السياسات الوطنية المتعلقة بالمسائل السكانية بغرض التصدي لتحديات التغير الديمغرافي
    En 2011, se llegó a un acuerdo sobre un marco de cooperación regional para hacer frente al contrabando de seres humanos. UN وجرى، في عام 2011، الاتفاق بشأن إطار للتعاون الإقليمي بغرض التصدي لتهريب البشر.
    :: Conversaciones con Estados vecinos, en cuatro reuniones principales, para hacer frente a los problemas políticos y de seguridad en el norte de Malí UN :: إجراء مناقشات مع الدول المجاورة، في إطار 4 اجتماعات رئيسية، بغرض التصدي للتحديات الأمنية والسياسية في شمال مالي
    Conversaciones con Estados vecinos, en 4 reuniones principales, para hacer frente a los problemas políticos y de seguridad en el norte de Malí UN إجراء مناقشات مع الدول المجاورة، في إطار 4 اجتماعات رئيسية، بغرض التصدي للتحديات الأمنية والسياسية في شمال مالي
    para hacer frente a los efectos comunes de la mayoría de los productos químicos contaminantes, hace falta un enfoque amplio de su gestión, centrado particularmente en la prevención. UN ويحتاج اﻷمر إلى وجود نهج شامل مع التركيز بوجه خاص على الوقاية، ﻹدارة المواد الكيميائية المسببة للتلوث بغرض التصدي للطابع الانتشاري لمعظمها.
    En la segunda mitad de 2006 se emprendieron una serie de iniciativas programáticas e iniciativas sobre el terreno para hacer frente a las deficiencias experimentadas en la prestación de servicios, en particular en el sector educativo. UN 27 - وفي الشطر الثاني من عام 2006، اتخذ عدد من المبادرات على صعيد البرامج وفي الميدان بغرض التصدي لأوجه القصور التي تشوب تقديم الخدمات، ولا سيما في قطاع التعليم.
    El volumen superior al previsto se debió al mayor número de puestos de guardia y a un cambio de la programación de los turnos para hacer frente a niveles más altos de amenaza y emergencias durante el año UN يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة عدد مراكز الحراسة وتغيير الجداول الزمنية للنوبات بغرض التصدي لتزايد مستويات المخاطر وحالات الطوارئ خلال السنة
    Al igual que en el bienio anterior, todas las oficinas están haciendo un mayor hincapié en que se ejecute un programa de trabajo importante de conservación de los locales de las Naciones Unidas para hacer frente a problemas de salud y de seguridad y al deterioro progresivo de los edificios ocupados por la Organización. UN وكما حدث في فترة السنتين السابقة، تقوم جميع المكاتب اﻵن بزيادة التشديد على وضع برنامج ﻷعمال الصيانة الرئيسية لمباني المنظمة بغرض التصدي لقضايا الصحة والسلامة وما تتعرض له المباني التي تشغلها المنظمة من تدهور تدريجي.
    El Fondo de Población de las Naciones Unidas promueve la ejecución de programas que tengan en cuenta los aspectos culturales para combatir los valores sociales que subyacen a la práctica de la mutilación genital femenina. UN 49 - ويعزز صندوق الأمم المتحدة للسكان البرمجة التي تراعي النواحي الثقافية بغرض التصدي للقيم الاجتماعية التي تقوم عليها تلك الممارسة.
    f) Sensibilizar de los peligros de la trata de niños y formar a los profesionales que trabajan con los niños o en su beneficio, así como a la generalidad de la población, para combatir la trata; UN (و) بث الوعي لدى الجمهور عن مخاطر الاتجار بالأطفال، وتدريب المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم، وكذلك عامة الجمهور، بغرض التصدي للاتجار بالأطفال؛
    Los gobiernos han puesto en marcha reformas y mecanismos normativos tales como comités interministeriales, directrices y protocolos, y programas nacionales multidisciplinarios y coordinados para luchar contra la violencia. UN وقد استهلت الحكومات إصلاحات في مجال السياسات العامة وأقامت آليات مثل اللجان المشتركة بين الإدارات ووضعت مبادئ توجيهية وبروتوكولات وبرامج وطنية منسقة متعددة التخصصات بغرض التصدي للعنف.
    Los gobiernos han puesto en marcha reformas y mecanismos normativos tales como comités interministeriales, directrices, protocolos y programas nacionales multidisciplinarios y coordinados para luchar contra la violencia. UN وقد استهلت الحكومات إصلاحات في مجال السياسات العامة وأقامت آليات مثل اللجان المشتركة بين الإدارات ووضعت مبادئ توجيهية وبروتوكولات وبرامج وطنية منسقة متعددة التخصصات بغرض التصدي للعنف.
    El Comité recomienda que el Estado parte, en consulta con los grupos minoritarios y étnicos, elabore y adopte un plan de acción detallado con objetivos y procedimientos de vigilancia para encarar la desigualdad racial como parte integrante de la Estrategia de igualdad, o que establezca por separado un plan de acción para aplicar una estrategia efectiva de igualdad racial. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم، بغرض التصدي لعدم المساواة العرقية كجزء لا يتجزأ من استراتيجية المساواة، بوضع خطة عمل مفصّلة واعتمادها، تتضمن أهدافاً وتدابير للرصد وذلك بالتشاور مع الأقليات والمجموعات الإثنية، أو أن تقوم بوضع خطة عمل منفصلة تشمل استراتيجية فعالة للمساواة العرقية.
    c) Mejor formulación de políticas nacionales sobre cuestiones de población para afrontar los retos del cambio demográfico UN (ج) تعزيز صياغة السياسات الوطنية المتعلقة بالمسائل السكانية بغرض التصدي لتحديات التغير الديمغرافي
    Indicó que un nuevo programa nacional sobre seguridad social e integración social para 2008-2010, actualmente en preparación, intensificará la asistencia a las familias a fin de contrarrestar la pobreza y la exclusión social de los niños. UN وبينت بولندا أنه يجري حالياً إعداد برنامج وطني جديد بشأن الضمان والإدماج الاجتماعيين للفترة 2008-2010، وأن هذا البرنامج سيزيد المساعدة المقدمة إلى الأسر بغرض التصدي للفقر ومكافحة الاستبعاد الاجتماعي للأطفال.
    A este respecto, el Relator Especial recuerda que toda medida legislativa o constitucional que se adopte para contrarrestar a los partidos políticos, movimientos y grupos extremistas, incluidos los grupos neonazis y de cabezas rapadas y movimientos similares de ideología extremista, debe estar en conformidad con las normas internacionales pertinentes en materia de derechos humanos. UN وفي هذا الصدد، يشير المقرر الخاص إلى أن أي تدابير تشريعية أو دستورية اعتمدت بغرض التصدي للأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة، بما فيها جماعتا النازيين الجدد وحليقي الرؤوس، والحركات الإيديولوجية المتطرفة المماثلة، ينبغي أن تتسق مع معايير حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة.
    13. Reafirma el mandato de la MINUSTAH de prestar apoyo operacional al Servicio de Guardacostas de Haití e invita a los Estados Miembros a que, en coordinación con la MINUSTAH, se pongan en contacto con el Gobierno de Haití para asegurar el control del tráfico transfronterizo de drogas y armamentos; UN 13 - يعيد تأكيد ولاية البعثة المتعلقة بتوفير الدعم التشغيلي اللازم لخفر السواحل في هايتي، ويدعو الدول الأعضاء، بالتنسيق مع البعثة، إلى أن تتعاون مع حكومة هايتي بغرض التصدي للاتجار بالمخدرات والأسلحة عبر الحدود؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more