"بغرض كفالة" - Translation from Arabic to Spanish

    • a fin de asegurar
        
    • a fin de garantizar
        
    • para asegurar la
        
    • a fin de que
        
    • para asegurar que
        
    • para garantizar que
        
    • para velar por
        
    • para cerciorarse
        
    • para garantizar la
        
    • con miras a asegurar
        
    • para asegurarse de que
        
    • a fin de velar por
        
    • con miras a garantizar
        
    • con objeto de asegurar la
        
    En este sentido, debió reasignar sus recursos humanos y materiales a fin de asegurar el funcionamiento de una amplia red logística en todo el país. UN وطلب من البعثة إعادة تخصيص مواردها البشرية والمادية بغرض كفالة شبكة لوجستية شاملة في أنحاء البلاد.
    Es innegable que había una necesidad imperiosa de que el Secretario General tomara medidas para consolidar y simplificar los servicios de la Secretaría a fin de garantizar una respuesta más eficaz a las prioridades establecidas por los Estados Miembros. UN وقال إن من الواضح أن اﻷمين العام اضطر إلى اتخاذ خطوات عاجلة لتدعيم خدمات اﻷمانة العامة وتبسيطها بغرض كفالة تحقيق استجابة أكثر فعالية لﻷولويات التي تحددها الدول اﻷعضاء.
    Esas actividades contaron además, con el respaldo de programas de creación de capacidad para asegurar la capacitación de los 260.000 funcionarios contratados por la Comisión Electoral. UN وعُزّزت هذه الأنشطة ببرامج بناء القدرات بغرض كفالة تدريب 000 260 موظف استقدمتهم مفوضية الانتخابات.
    El OIEA también prestó asistencia en la revisión de los planes nacionales de contingencia a fin de que fueran apropiados y completos UN ودعمت الوكالة أيضا استعراض خطط الطوارئ الوطنية بغرض كفالة إتمام تلك الخطط وكفايتها.
    También necesitarán vigilancia estrecha y protección para asegurar que su regreso tenga lugar de conformidad con las normas internacionales. UN وسوف يحتاجون أيضا رصدا وثيقا ودعما لحمايتهم بغرض كفالة أن تتم إعادتهم وفقا للأعراف الدولية.
    Concertación de un acuerdo de supervisión internacional para garantizar que las elecciones se celebren con arreglo al Acuerdo de Bonn. UN الترتيب لتنفيذ الرصد الدولي بغرض كفالة إجراء الانتخابات بما يتمشى مع اتفاق بون.
    Una vez que se adopten las normas, corresponde a la dirección aplicarlas de manera sistemática para velar por que la Organización no sufra pérdidas económicas. UN وبمجرد اعتماد السياسات يكون لزاما على الإدارة تطبيق السياسات في تساوق بغرض كفالة عدم تعرض المنظمة لخسارة مالية.
    Las vacantes previstas se supervisan minuciosamente a fin de asegurar que se cubran de manera oportuna. UN ويجري رصد الشواغر المتوقعة عن كثب بغرض كفالة ملئها في حينها.
    Italia ha asignado también expertos y científicos, y ha formulado en detalle proyectos que utilizan tecnología avanzada para evaluar y vigilar los riesgos, a fin de asegurar que el sistema de alerta temprana funcione con rapidez y mejorar la gestión de recursos en casos de emergencia. UN وقدمت ايطاليا أيضا خبراء وعلماء ومشاريع تفصيلية تستخدم فيها تكنولوجيات متقدمة لتقييم ورصد المخاطر بغرض كفالة وجود نظام انذار مبكر أسرع، وادارة أفضل للموارد في حالات الطوارئ.
    Hemos decidido, en consecuencia, reforzar el diálogo entre gobiernos, a todos los niveles, y con las organizaciones de la sociedad civil, a fin de asegurar la consecución de los objetivos de desarrollo y el fortalecimiento del estado de derecho en ambas regiones. UN وكذلك، قررنا تقوية الحوار بين الحكومات على المستويات كافة، ومع منظمات المجتمع المدني، بغرض كفالة تحقيق أهداف التنمية وتعزيز سلطة القانون في كلتا المنطقتين.
    Se instó a los gobiernos a que ratificaran el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño sobre la venta de niños, la prostitución y la pornografía infantil, a fin de garantizar la imputación de responsabilidades por estos delitos. UN وجرى حث الحكومات على التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الطفل بشأن بيع الأطفال، واستغلال الأطفال في البغاء والمواد الإباحية، وذلك بغرض كفالة المساءلة عن هذه الجرائم.
    La dirección de la Misión examinaría mensualmente la situación de las medidas de adquisición y se mantendría en contacto con los proveedores a fin de garantizar la entrega oportuna de los bienes y servicios encargados. UN وستقوم إدارة البعثة باستعراض وضع إجراءات الشراء بصفة شهرية ومتابعة الحالة مع البائعين بغرض كفالة تسليم البضائع والخدمات المطلوبة في حينها.
    En tercer término, “Un programa de desarrollo” debe definir las relaciones entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods, y promover la división de las labores entre ellas para asegurar la coordinación adecuada de sus actividades en pro del desarrollo. UN ثالثا، يجب على خطة للتنمية أن تحدد العلاقات بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، وتشجع تقسيم العمل بينهما بغرض كفالة التنسيق الصحيح بين أنشطتهما اﻹنمائية.
    :: Objetivo 4. Coordinar cuestiones similares con la oficina de la Caja en Ginebra con miras a establecer y ensayar procedimientos de respaldo informático y capacitar al personal en su uso para asegurar la prestación de un servicio ininterrumpido de pagos a los beneficiarios. UN الهدف 4: إقامة اتصال بمكتب الصندوق في جنيف بشأن مسائل مماثلة بغرض وضع إجراءات لإنشاء نظام احتياطي وتدريب الموظفين عليه واختباره بغرض كفالة استمرار خدمة العمليات النقدية لفائدة المستفيدين.
    En este sentido, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos (OGRH) ha de continuar coordinando la aplicación de las disposiciones pertinentes del Estatuto y el Reglamento del Personal a fin de que todos los funcionarios reciban un trato igualitario. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يظل مكتب إدارة الموارد البشرية جهة التنسيق بغرض كفالة أن يتمتع جميع الموظفين بالمساواة في المعاملة من خلال تطبيق القواعد واﻷنظمة ذات الصلة.
    Además, la OMM sustituyó los equipos obsoletos y modernizó las aplicaciones de programas estándar a fin de que se adaptaran a sus sistemas de tecnología de la información. UN بالإضافة إلى ذلك، اتخذت المنظمة خطوات من قبيل استبدال المعدات العتيقة وتحسين تطبيقات البرامجيات العادية بغرض كفالة توافق نظم تكنولوجيا المعلومات التابعة لها مع عام 2000.
    La delegación del Japón espera con interés una explicación completa para asegurar que la gestión de los puestos esté bien justificada y sea transparente. UN وأضاف أن وفد بلده يتطلع إلى الحصول على شرح واف بغرض كفالة إدارة الوظائف على نحو شفاف يمكن تبريره.
    En consecuencia, existen planes de preparación y abastecimiento para garantizar que puedan atenderse las necesidades de transporte en situaciones de crisis. UN ولأجل هذا وضعت خطط التأهب والإمداد بغرض كفالة الاستجابة لحاجيات النقل في حالات الأزمات.
    Y el Comité contra el Terrorismo del Consejo de Seguridad está supervisando a los Estados -- todos los Estados -- para velar por que cumplan estas obligaciones. UN وتخضع جميع الدول للرصد الذي تقوم به لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن بغرض كفالة تنفيذ الدول لهذه الالتزامات.
    Los Estados Partes tomarán las medidas que procedan, antes de conceder asilo, para cerciorarse de concederlo a una persona respecto de la cual existan motivos razonables para creer que ha estado involucrada en alguno de los delitos a que se hace referencia en el artículo 2. UN قبل منح اللجوء، تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة بغرض كفالة عدم منح اللجوء لأي شخص توجد أسباب معقولة تشير إلى تورطه في أي من الجرائم المشار إليها في الفقرة 2.
    Por consiguiente, instamos a los Estados Miembros y a la comunidad internacional a que continúen prestando apoyo técnico, logístico y financiero a la CEDEAO para garantizar la plena aplicación del Acuerdo de Paz. UN ولذا نحث الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي على مواصلة تقديم الدعم التقني والسوقي والمالي لهذا الفريق بغرض كفالة تنفيذ اتفاق السلام تنفيذا تاما.
    Sin embargo, hemos consultado a los dirigentes de cada uno de los principales mecanismos de acción de nuestra sociedad con miras a asegurar el grado máximo de libertad para que procuren votos. UN إلا أننا أجرينا مشاورات مع قيادة كل طرف من كبار اﻷطراف في مجتمعنا بغرض كفالة أكبر قدر من حرية الانتخاب.
    Los miembros del Consejo observaron que la MINUEE se proponía seguir vigilando la zona temporal de seguridad y las zonas adyacentes para asegurarse de que las partes cumplían los Acuerdos de Argel. UN ولاحظ أعضاء المجلس اعتزام البعثة مواصلة رصد المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة بغرض كفالة التزام الأطراف باتفاقات الجزائر.
    Se deben realizar esfuerzos continuos por acelerar los procedimientos nacionales de firma y ratificación a fin de velar por el pronto establecimiento de la Corte Penal Internacional. UN وقال إنه يجب بذل جهود مستمرة للتعجيل بإجراءات التوقيع والتصديق الوطنية بغرض كفالة إنشاء محكمة جنائية دولية في وقت مبكر.
    Las estrategias de comunicaciones sobre cambios de comportamiento van dirigidas a grupos concretos con miras a garantizar un sexo seguro. UN إن استراتيجيات الاتصال لتغيير السلوك تستهدف مجموعات محددة بغرض كفالة ممارسة الجنس الآمن.
    140. En relación con la experiencia adquirida, un representante, que habló en nombre de un grupo de países, dijo que la Secretaría debía seguir perfeccionando la técnica de recopilación de datos mediante el mecanismo de intercambio de información con objeto de asegurar la recepción de información amplia y precisa. UN 141- وفيما يتعلق بموضوع الدروس المستفادة، تكلم أحد الممثلين باسم عدد من البلدان فقال إنه يتعين على الأمانة العامة أن تواصل صقل أسلوبها لجمع المعلومات باستخدام آلية مركز تبادل المعلومات، بغرض كفالة نلقي معلومات شاملة ودقيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more