Estos visados se establecieron en 1995 para ayudar a los ciudadanos de Sri Lanka cuyas vidas habían sido gravemente trastornadas por los combates. | UN | وقد استحدثت هذه التأشيرات في عام ١٩٩٥ بغرض مساعدة مواطني سري لانكا الذين قوض القتال حياتهم بشكل خطير. |
Entré en este negocio para ayudar a parejas a empezar familias. | Open Subtitles | دخلتُ إلى هذه المهنة بغرض مساعدة الأزواج في انشاء أسرة |
Debe ir seguido de acciones de los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales para ayudar a las víctimas, llevar a juicio de los infractores y prevenir una mayor explotación. | UN | ويجب أن يتابع بإجراءات تتخذها الحكومات والمنظمات الدولية بغرض مساعدة الضحايا، ومحاكمة منتهكي القانون ومنع المزيد من الاستغلال. |
Las reuniones informativas deberán proseguir y celebrarse antes de los debates oficiales en la Comisión a fin de ayudar a las delegaciones a prepararse para los debates. | UN | ٦١ - وأضاف أن الاجتماعات اﻹعلامية التنفيذية ينبغي أن تستمر وأن تنعقد قبل المناقشات الرسمية داخل اللجنة بغرض مساعدة الوفود على الاستعداد للمناقشات. |
33. Invita al Director Ejecutivo a considerar la elaboración de una clasificación de las metodologías de evaluación ambiental con el fin de ayudar a los gobiernos en su aplicación efectiva; | UN | يدعو المدير التنفيذي للنظر في استحداث تصنيف لمنهجيات التقدير البيئي بغرض مساعدة الحكومات على تطبيقها بصورة فعالة. |
El PNUMA también ha brindado apoyo al fondo fiduciario del proceso ordinario para prestar asistencia a expertos de países en desarrollo en su participación en la Evaluación mundial de los océanos. | UN | 40 - ووفر برنامج الأمم المتحدة للبيئة الدعم أيضا للصندوق الاستئماني للعملية المنتظمة بغرض مساعدة الخبراء من البلدان النامية على المشاركة في عملية التقييم العالمي للمحيطات. |
El objetivo del proyecto era fomentar la capacidad técnica de la OUA en la esfera de la población y el desarrollo, con miras a ayudar a los Estados miembros a aprobar y aplicar políticas demográficas. | UN | وكان المشروع يستهدف تعزيز القدرة التقنية للمنظمة في مجالات تتعلق بالسكان والتنمية وذلك بغرض مساعدة الدول اﻷعضاء في اعتماد، وتنفيذ، سياسات سكانية. |
El Organismo ha reforzado el trabajo que viene realizando en este sentido para ayudar a los Estados a impedir la extracción no autorizada y el sabotaje de materiales e instalaciones nucleares, y para detectar incidentes de tráfico ilícito y responder a ellos. | UN | وكثفت الوكالة أعمالها الجارية في هذا الصدد بغرض مساعدة الدول فيما تبذله من جهود لمنع النقل غير المرخص به للمواد والمرافق النووية وتخريبها، وللكشف عن حالات التهريب والاستجابة لها. |
Canalizar el potencial de las tecnologías de la información y las comunicaciones para ayudar a los países a alcanzar los principales objetivos de desarrollo, incluidos los convenidos en la Cumbre del Milenio, sigue siendo un importante desafío para el futuro. | UN | وما زال تسخير قدرات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بغرض مساعدة البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية الهامة، ومنها تلك المتفق عليها في مؤتمر قمة الألفية، يمثل تحديا رئيسيا من تحديات المستقبل. |
Segundo, en el párrafo 15 de la parte dispositiva de la resolución se decide establecer un fondo de contribuciones voluntarias para ayudar a los pequeños países insulares y a los países menos adelantados a participar en el proceso preparatorio. | UN | وثانيا، فقد ورد في الفقرة 15 من مشروع القرار، قرار بإنشاء صندوق تبرعات بغرض مساعدة البلدان الجزرية الصغيرة النامية بما فيها أقل البلدان نموا، للمشاركة في العملية التحضيرية. |
El Gobierno del Perú está aplicando políticas específicas en materia de empleo, de ingreso, de salud, de educación, de nutrición y de género para ayudar a los más pobres. | UN | تنفذ حكومة بيرو سياسات محددة في مجالات مثل العمالة والدخل والصحة والتعليم والتغذية والمسائل الجنسانية بغرض مساعدة السكان الأكثر فقرا. |
El Comité Nacional de Francia organizó una Semana del Microcrédito y, durante esa semana, organizó foros con puestos de información para ayudar a posibles empresarios. | UN | وفي فرنسا نظمت اللجنة الوطنية أسبوعا للائتمان الصغير، وعقدت خلال ذلك الأسبوع منتديات وضعت بها أكشاك للإعلام بغرض مساعدة منظمي المشاريع الحرة المحتملين. |
En 2007 la Comisión, con ayuda de la UNCTAD, acogió a una delegación de Botswana para ayudar a funcionarios de ese país a establecer un organismo de defensa de la competencia. | UN | وفي عام 2007، استضافت اللجنة، بمساعدة من الأونكتاد، وفداً من بوتسوانا بغرض مساعدة المسؤولين البوتسوانيين في إنشاء هيئة لشؤون المنافسة. |
Este modelo seguirá desarrollando todos los aspectos del apoyo para ayudar a la Unión Africana y otras organizaciones regionales que actúen en colaboración a planificar, gestionar, desplegar y liquidar sus operaciones de mantenimiento de la paz eficazmente y habilitarlas para que así lo hagan. | UN | وسيؤدي هذا النموذج إلى مواصلة تطوير جميع مجالات الدعم بغرض مساعدة وتمكين الاتحاد الأفريقي وغيره من المنظمات الإقليمية التي تعمل في شراكة مع الأمم المتحدة من القيام بتخطيط وإدارة ونشر وتصفية عملياتها الخاصة بحفظ السلام بطريقة فعالة. |
Los miembros del Consejo de Seguridad acogieron con satisfacción los esfuerzos desplegados por las organizaciones internacionales, regionales y subregionales a fin de ayudar a las partes a alcanzar una solución negociada. | UN | ورحب أعضاء مجلس الأمن بالجهود التي تبذلها المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية بغرض مساعدة الطرفين على التوصل إلى حل عن طريق المفاوضات. |
16. En la quinta sesión, celebrada el 23 de abril, el Presidente hizo un llamamiento a los gobiernos y a las organizaciones de integración económica regional para que hicieran aportaciones al Fondo de contribuciones voluntarias a fin de ayudar a los países en desarrollo a participar en la Conferencia. | UN | ١٦ - وفي الجلسة الخامسة المعقودة في ٢٣ نيسان / ابريل، وجه الرئيس نداء الى الحكومات ومنظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمية للمساهمة في صندوق التبرعات بغرض مساعدة البلدان النامية على المشاركة في المؤتمر. |
Los proyectos de desarrollo se han suspendido como resultado de la crisis económica, y los niños abandonan las escuelas para trabajar, con el fin de ayudar a sus familias. | UN | وتوقفت المشاريع الإنمائية بسبب الأزمة الاقتصادية، وأصبح الأطفال يتركون المدارسمن أجل العمل بغرض مساعدة أسرهم. |
5. También se distribuyen para prestar asistencia a los miembros del Comité Especial sobre Operaciones de Mantenimiento de la Paz a fin de contribuir al debate del mandato del Comité con arreglo a la resolución 47/72 de la Asamblea General. | UN | ٥ - وتعمم هذه التعليقات أيضا بغرض مساعدة أعضاء اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم على الاسهام في المناقشة المتعلقة بولاية اللجنة في اطار قرار الجمعية العامة ٤٧/٧٢. |
El sistema proporcionaba apoyo multidisciplinar en las esferas de la asistencia jurídica, el trabajo social y el apoyo psicológico con miras a ayudar a los familiares y amigos a soportar la ausencia de la persona querida. | UN | ويقدم النظام دعماً متعدد التخصصات في مجالات المساعدة القانونية والعمل الاجتماعي والدعم النفسي بغرض مساعدة الأسر والأصدقاء على تحمل تبعات غياب أحبائهم. |
para ayudar al mundo a afrontarlos, se requerirán también contribuciones concretas en forma de políticas y medidas en materia de recursos hídricos. | UN | وهي تستدعي أيضا تقديم مساهمات محددة من جانب السياسات والإجراءات المتعلقة بالمياه بغرض مساعدة العالم على التهيؤ لهذه التغيرات. |
También acogía con beneplácito el nombramiento de un Asesor Especial para Haití por el Secretario General y pedía a éste que elaborase un programa de acción para que las Naciones Unidas respaldaran el proceso político constitucional y apoyaran las actividades de asistencia humanitaria y económica. | UN | كما رحب بتعيين الأمين العام لمستشار خاص بشأن هايتي، وطلب إليه أن يضع برنامج عمل تفصيلي للأمم المتحدة بغرض مساعدة العملية الدستورية ودعم تقديم المساعدة الإنسانية والاقتصادية. |
La Asamblea decidió también establecer un fondo de contribuciones voluntarias con objeto de ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo y a los países menos adelantados a participar plena y eficazmente en la Conferencia y en su proceso preparatorio, e invitó a los gobiernos a contribuir al fondo. | UN | وقررت الجمعية أيضا أن تنشئ صندوقا للتبرعات بغرض مساعدة الدول النامية الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نموا على المشاركة الكاملة والفعالة في المؤتمر وفي عمليته التحضيرية، ودعت الحكومات الى المساهمة في الصندوق. |
Durante el bienio 2000–2001 el programa prestará particular atención a la prestación de servicios de asesoramiento y capacitación en grupos por asesores regionales y expertos en misiones de corta duración con el objeto de facilitar a los Estados Miembros la solución de los problemas con que puedan tropezar en sus actividades nacionales de desarrollo. | UN | ١٢-١٤ وسيركز البرنامج خلال فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ على قيام كل من المستشارين اﻹقليميين والخبراء المعينين لمدة قصيرة بتقديم الخدمات الاستشارية والتدريب الجماعي، بغرض مساعدة الدول اﻷعضاء في حل المشاكل التي قد تعترضها في مساعيها اﻹنمائية الوطنية. |
El sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas sigue abordando la cuestión de la protección de los derechos humanos y libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo, con miras a asistir a los Estados Miembros en el cumplimiento de sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, en el contexto de la lucha contra el terrorismo. | UN | 40 - يواصل نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان معالجة مسألة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب بغرض مساعدة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان وفي الوقت نفسه مكافحة الإرهاب بفعالية. |
El Secretario General indica que debe fortalecerse la capacidad de planificación estratégica en las esferas económica y social a fin de poder ayudar a las entidades del Comité Ejecutivo de Asuntos Económicos y Sociales a forjar relaciones de colaboración y asociación más sólidas. | UN | 29 - يشير الأمين العام إلى الحاجة إلى تعزيز قدرة التخطيط الاستراتيجي في الميدان الاقتصادي والاجتماعي بغرض مساعدة كيانات اللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية على بناء علاقات تعاون وشراكات أقوى. |
a fin de prestar asistencia a la región del África meridional en la plena aplicación de su Programa de Acción, y en calidad de Estado Miembro de las Naciones Unidas y de la Unión Europea, Grecia ha emprendido varias iniciativas en la región. | UN | ٨ - لقد اضطلعت اليونان، بغرض مساعدة منطقة الجنوب الافريقي لكي تنفذ برنامج عملها على نحو كامل، وتصرفا منها بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة وفي الاتحاد اﻷوروبي، بمبادرات شتى في المنطقة. |
El Secretario General debe consultar con los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas en general y todos los interesados pertinentes con miras a prestar asistencia a los países menos adelantados en la preparación de sus exámenes en los planos nacional y regional. | UN | وأوضحت أن على الأمين العام أن يتشاور مع الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة ككل، وجميع أصحاب المصلحة من ذوي الصلة بغرض مساعدة أقل البلدان نموا في إعداد وجهات نظرها على الصعيدين القطري والإقليمي. |
También hicieron referencia al fondo fiduciario voluntario establecido con el propósito de prestar asistencia a los países en desarrollo, en particular, los países menos adelantados, los pequeños Estados insulares en desarrollo y los Estados sin litoral, para la asistencia a reuniones del proceso de consulta e instaron enérgicamente a los Estados a que contribuyeran al fondo, el que, hasta el momento de la novena reunión, carecía de financiación. | UN | كما لفتا النظر إلى الصندوق الاستئماني للتبرعات المنشأ بغرض مساعدة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والدول غير الساحلية، على حضور اجتماعات العملية التشاورية وشجعا الدول بقوة على الإسهام في الصندوق، الذي كان خاليا من الأموال بحلول الاجتماع التاسع. |