"بغض النظر عما إذا كانت" - Translation from Arabic to Spanish

    • independientemente de que
        
    • independientemente de si
        
    • independientemente del
        
    • con independencia de si
        
    • con independencia de que
        
    • con prescindencia
        
    • tanto si
        
    • dondequiera que tenga
        
    • sin tener en cuenta si
        
    Dicha prestación corresponde a todos los padres, independientemente de que éstos hayan tenido un empleo remunerado anterior o seguro obligatorio. UN وهذا الاستحقاق يدفع لجميع الوالدين، بغض النظر عما إذا كانت لديهم في السابق وظيفة أو تأمين إلزامي.
    El jus cogens tiene una jerarquía superior en el sistema de derecho internacional, independientemente de que adopte la forma de derecho codificado o derecho consuetudinario. UN فالقواعد الآمرة تحتل مرتبة أعلى في النظام القانوني الدولي، بغض النظر عما إذا كانت تتخذ شكل قانون مدوّن أو قانون عرفي.
    ix) La Secretaría hará una selección previa de las solicitudes y las examinará inmediatamente después de su recepción, independientemente de que existan o no fondos. UN ' ٩ ' تقوم اﻷمانة العامة فور استلامها الطلبات بفحصها واستعراضها، بغض النظر عما إذا كانت هناك بالفعل أموال.
    Las tierras se distribuyeron entre economías familiares y se establecieron iguales derechos de propiedad para éstas, independientemente de si estaban encabezadas por hombres o mujeres. UN ووُزﱢعت اﻷراضي بين اﻷسر المعيشية، مع تساوي حقوق الملكية لﻷسر المعيشية بغض النظر عما إذا كانت اﻷسرة يرأسها رجل أو امرأة.
    Incluso después del matrimonio, no se requiere el consentimiento del hombre independientemente de si los bienes se adquirieron durante el matrimonio o antes. UN وحتى بعد الزواج لا تطلب موافقة الذكر بغض النظر عما إذا كانت الممتلكات قد تم الحصول عليها خلال الزواج أو قبله.
    Habida cuenta de que en las decisiones relativas a esas Partes se pide una estrecha supervisión de los progresos de las Partes respecto de la aplicación de sus planes de acción, en el cuadro 11 se las incluye a todas, independientemente del cumplimiento de sus compromisos para 2012. UN وحيث أن المقررات الخاصة بتلك الأطراف تدعو إلى رصد عن كثب ما تحرزه من تقدم في تنفيذ خطط عملها، فقد أدرجت جميعها في الجدول 11 أدناه، بغض النظر عما إذا كانت قد أوفت أو لم تف بالتزاماتها لعام 2012.
    Todo ello con independencia de si la legislación del país en cuestión permite o prohíbe la relación sexual con prostitutas. UN وهذا صحيح بغض النظر عما إذا كانت التشريعات في البلد المعني تسمح بالاتصال الجنسي بالبغايا أو تحظره.
    Esa disposición se aplica sin excepción alguna y con independencia de que la infracción se haya cometido o no en el territorio del Estado. UN وينطبق هذا الحكم بدون أي استثناء، بغض النظر عما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت على أراضي الدولة أو خارجها.
    Sin embargo, también se hizo hincapié en que las sanciones no debían quedar sin efecto automáticamente en una fecha establecida o ser levantadas independientemente de que el Estado al que fueron dirigidas hubiera cumplido o no todas las exigencias del Consejo de Seguridad. UN بيد أنه تم التشديد أيضا على أن الجزاءات ينبغي ألا تنتهي بصورة آلية في تاريخ بعينه أو أن ترفع بغض النظر عما إذا كانت الدولة المستهدفة قد استوفت جميع الشروط التي يضعها مجلس الأمن أم لا.
    Esa obligación incumbe al empleador independientemente de que se trate de la rescisión de un contrato de empleo individual o de un convenio colectivo. UN ويتحمل رب العمل بهذا الالتزام بغض النظر عما إذا كانت هذه حالة إنهاء عقد عمل فردي أو تسريح جماعي.
    La prohibición de la adquisición de territorios por la fuerza se aplica independientemente de que el territorio se adquiera como resultado de un acto de agresión o en legítima defensa. UN وحظر اكتساب الأرض بالقوة ينطبق بغض النظر عما إذا كانت الأرض قد اكتسبت بفعل العدوان أو في حالة الدفاع عن النفس.
    Este derecho se puede ejercer independientemente de que la persona tenga o no la posibilidad de evitar el intento o de pedir ayuda a otra persona o autoridad oficial. UN ويجوز للشخص أن يمارس هذا الحق بغض النظر عما إذا كانت لديه إمكانية تجنب المحاولة أو طلب المساعدة من شخص آخر أو من سلطات الدولة.
    independientemente de que pertenezcan a una zona libre de armas nucleares, los Estados no poseedores de armas nucleares partes en el Tratado tiene derecho legítimo a garantías de seguridad contra el uso y la amenaza de uso de armas nucleares. UN فلدى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، بغض النظر عما إذا كانت تنتمي إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية أم لا، حق مشروع في ضمانات أمنية من عدم استخدام الأسلحة النووية ضدها أو التهديد باستخدامها.
    independientemente de que pertenezcan a una zona libre de armas nucleares, los Estados no poseedores de armas nucleares partes en el Tratado tiene derecho legítimo a garantías de seguridad contra el uso y la amenaza de uso de armas nucleares. UN فلدى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، بغض النظر عما إذا كانت تنتمي إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية أم لا، حق مشروع في ضمانات أمنية من عدم استخدام الأسلحة النووية ضدها أو التهديد باستخدامها.
    Los Estados pueden negarse a aplicar el convenio, independientemente de que se apliquen o no otros regímenes. UN ويمكن للدول أن ترفض تطبيق الاتفاقية بغض النظر عما إذا كانت توجد نظم أخرى منطبقة.
    Las autoridades públicas inician invariablemente una acción judicial en los casos de violencia, independientemente de que el autor y la víctima estén o no relacionados entre sí. UN وتقدم السلطات العامة حالات استخدام العنف للمحاكمة دون قيد أو شرط، بغض النظر عما إذا كانت هناك صلة بين الجاني والضحية.
    La Ley sobre la Nacionalidad Lao establece que la madre tiene el mismo derecho que el padre a conferir su nacionalidad a sus hijos, independientemente de si la adquirió por nacimiento o por naturalización. UN وينص القانون المتعلق بجنسية لاو على أن الأم تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأب لمنح جنسيتها إلى أطفالها، بغض النظر عما إذا كانت قد اكتسبتها بالميلاد أو بالتجنس.
    Conforme al artículo 7 del Código Penal, los delitos de terrorismo serán sancionados de conformidad con el Código Penal, independientemente de si los actos terroristas tienen lugar dentro o fuera de Tailandia. UN ووفقا للمادة 7 من القانون الجنائي، تجرّم الأفعال الإجرامية الإرهابية ويعاقب عليها بموجب القانون الجنائي بغض النظر عما إذا كانت الأعمال الإرهابية تحدث داخل تايلند أو خارجها.
    Esta labor de promoción debe llevarse a cabo independientemente de si los productos son de fabricación nacional o importados; UN وينبغي القيام بهذه الدعوة بغض النظر عما إذا كانت المنتجات مصنعة محليا أو مستوردة؛
    Así, esos países requerirán valiosas alianzas y cauces potentes para acceder a numerosas capacidades e intervenciones para el desarrollo, independientemente del tipo de demandas que tengan. UN وبالتالي، ستحتاج هذه البلدان إلى شراكات عالية القيمة، وإلى قنوات قوية من أجل الوصول إلى مجموعة واسعة من القدرات والتدخلات الإنمائية، بغض النظر عما إذا كانت مطالبها مندرجة في العمليات الإنمائية الأمامية أو الخلفية.
    Todo ello con independencia de si la legislación del país en cuestión permite o prohíbe la relación sexual con prostitutas. UN ويحدث ذلك بغض النظر عما إذا كانت التشريعات في البلد المعني تسمح بالاتصال الجنسي بالبغايا أو تحظره.
    Sin embargo, estos recursos, son escasos, costosos y, con frecuencia, se utilizan con independencia de que efectivamente añadan valor a las actividades de socorro. UN بيد أن هذه الموارد نادرة وعالية التكلفة وأحيانا ما تستخدم بغض النظر عما إذا كانت تضيف فعلا قيمة إلى جهود الإغاثة.
    Esas comisiones debieran recibir apoyo del Estado, con prescindencia de que dependan de ministerios o actúen en forma independiente. UN وينبغي أن تحظى تلك اللجان بدعم الدولة، بغض النظر عما إذا كانت تعمل كأجزاء من وزارات أو بصورة مستقلة.
    Esta aseveración es válida tanto si los recursos provienen del sistema de las Naciones Unidas como si son aportados por otras fuentes, nacionales o extranjeras. UN وهذا صحيح بغض النظر عما إذا كانت الموارد تأتي من داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو من مصادر وطنية أو خارجية أخرى.
    b) Tomar disposiciones para hacer cumplir efectivamente esas medidas, reglas y estándares dondequiera que tenga lugar la infracción; UN )ب( أن تكفل اﻹنفاذ الفعال لتلك التدابير والقواعد والمعايير بغض النظر عما إذا كانت هناك انتهاكات تقع؛
    La Comisión convino en que, a los efectos de optimizar la utilización del tiempo disponible para el examen del proyecto de disposiciones legales modelo, sólo abordaría esas observaciones escritas en la medida en que fuesen planteadas por las delegaciones y los observadores que asistiesen a la sesión, sin tener en cuenta si las habían redactado esas delegaciones o esos observadores. UN واتفقت اللجنة على أنها، توخيا للاستخدام الأمثل للوقت المتاح، ستتناول فقط التعليقات الكتابية التي يثيرها الوفود والمراقبون الحاضرون في الدورة بغض النظر عما إذا كانت تلك التعليقات الكتابية صادرة أو غير صادرة عنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more