"بغية السماح" - Translation from Arabic to Spanish

    • a fin de que
        
    • a fin de permitir
        
    • para permitir que
        
    • para poder
        
    • a fin de poder
        
    • para que puedan
        
    • con el fin de permitir
        
    • para permitir la
        
    • fin de permitir a
        
    • con miras a permitir
        
    • para permitir el
        
    • con miras a autorizar
        
    La Sociedad pidió que los gobiernos atendieran esas necesidades a fin de que el Comité pudiera desempeñar su labor. UN وطلبت الجمعية أن تلبي الحكومات هذه الاحتياجات بغية السماح للجنة بأن تتمكن من الاضطلاع بأعمالها.
    La Comisión consideró que, a la luz de las deliberaciones, se debería examinar la posibilidad de celebrar en el futuro un período anual de sesiones en uno de los Estados de primera línea a fin de que pudiesen participar más observadores de Sudáfrica. UN ورأت اللجنة في ضوء المناقشات، أنه يمكن النظر في عقد دورة سنوية مستقبلا في إحدى دول خط المواجهة بغية السماح لمزيد من المراقبين من جنوب افريقيا بالاشتراك فيها.
    Por lo tanto, hacemos un llamamiento a todas las partes a que respeten sus obligaciones y cumplan con sus compromisos a fin de permitir la aceleración sumamente necesaria de las entregas humanitarias. UN ولهذا نطلب الى كل اﻷطراف أن تتقيد بتعهداتها وتحتــــرم التزاماتها بغية السماح بالتعجيل الذي تقوم اليه حاجة ماسة ﻹيصال المساعدة الانسانية.
    Tras deliberar, no se llegó a ningún consenso sobre la necesidad de prever una excepción a las recomendaciones 15 y 16 de la Guía Legislativa para permitir que una empresa matriz solicitara un procedimiento con respecto a una filial. UN وبعد المناقشة، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول الحاجة إلى النص على استثناء من التوصيتين 15 و16 الواردتين في الدليل التشريعي بغية السماح للشركة الأمّ بتقديم طلب بشأن إحدى شركاتها الفرعية.
    Hasta la fecha han resultado infructuosos los constantes esfuerzos del Representante Especial del Secretario General por establecer una cesación del fuego efectiva para poder prestar a tiempo y en cantidades suficientes la asistencia humanitaria esencial. UN وقد فشلت حتى هذا التاريخ الجهود المتواصلة التي بذلها الممثل الخاص لﻷمين العام من أجل التوصل إلى وقف فعال ﻹطلاق النار بغية السماح بتقديم المساعدة اﻹنسانية الهامة على نحو كاف وفي الوقت المناسب.
    Uno de los elementos principales del proyecto de marco es armonizar la información del manifiesto electrónico anticipado a fin de poder evaluar los riesgos. UN ومن العناصر الرئيسية لمشروع الإطار هذا مواءمة المعلومات المتقدمة المتعلقة بالبيانات الالكترونية للشحنات بغية السماح بإجراء تقييم للمخاطر.
    :: Procesamiento oportuno y eficaz de las transacciones financieras para que puedan prepararse informes financieros precisos y oportunos UN :: تجهيز آني وفعال للمعاملات المالية بغية السماح بإصدار بيانات مالية دقيقة في حينها
    Namibia reitera su llamamiento para el levantamiento inmediato e incondicional del embargo de los Estados Unidos contra Cuba con el fin de permitir a los pueblos de ambos países coexistir pacíficamente. UN وتؤكد ناميبيا من جديد على دعوتها إلى أن يرفع فورا ودون شروط الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا بغية السماح لشعبي البلدين بالتعايش بشكل سلمي.
    A este respecto, el Departamento procurará introducir algunos cambios en las actuales normas financieras a fin de que se le permita utilizar de modo directo los ingresos percibidos de la venta de sus materiales para la financiación de las actividades relacionadas con la preparación de las publicaciones y la creación de una base de datos en discos compactos y para sufragar los gastos iniciales. UN وفي هذا الصدد، ستسعى اﻹدارة إلى تغيير القواعد المالية الحالية بغية السماح باستخدام إيرادات المبيعات بشكل مباشر في تطوير التمويل وفي تكاليف البدء بالنسبة للمطبوعات وإنشاء قواعد بيانات على أقراص مدمجة.
    La Junta recomienda que a fin de que se pueda realizar una supervisión adecuada de los proyectos, todos los documentos pertinentes relacionados con los proyectos vinculados con las oficinas exteriores han de obrar en poder de la sede del Centro. UN ويوصي المجلس بأنـه، بغية السماح بإجراء رصـد مناسـب للمشاريع، ينبغي أن تكون جميع السجلات ذات الصلة المتعلقة بمشاريع متصلة بالمكاتب الميدانية متاحة في مقر المركز.
    Al respecto, celebramos el plan recientemente anunciado de cancelar la deuda de 27.000 millones de dólares de los países más pobres, a fin de que puedan emplear esos recursos para financiar la educación y la salud, que son importantes para hacer frente al problema de la pobreza. UN ونرحب في هذا الصدد بالخطة التي أعلنت مؤخرا ﻹلغاء ديون أفقر البلدان، وهي تبلغ ٢٧ بليون دولار، بغية السماح لها باستخدام تلك الموارد لتمويل برامج للتعليم والصحة ذات أهمية كبيرة في معالجة مشكلة الفقر.
    Espera que esa formación se extienda al mayor número posible de países, a fin de que muchos países en desarrollo puedan participar en esas misiones y de que los procedimientos de contratación sean más transparentes y se basen en el principio de una representación geográfica equilibrada. UN وهو يأمل أن يشمل هذا التدريب أكبر عدد ممكن من البلدان بغية السماح لبلدان نامية عديدة بالمشاركة في البعثات، وأن تصبح إجراءات التوظيف أكثر شفافية ومرتكزة على مبدأ المساواة في التوزيع الجغرافي.
    Conforme a esa propuesta, se permitiría que los representantes indígenas estuvieran presentes en las consultas oficiosas a fin de que existiera transparencia, pero no tendrían un papel activo. UN ووفقاً لهذا الاقتراح، سيُسمح لممثلي السكان الأصليين بالحضور أثناء المناقشات غير الرسمية بغية السماح بالشفافية، دون أن يكون لهم دور نشيط في ذلك.
    Se requieren esfuerzos adicionales para fomentar el diálogo y la cooperación a todos los niveles, a fin de permitir la evolución necesaria hacia la democracia y el pluralismo, al igual que en el resto de América Latina. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لتعزيز الحوار والتعاون على كل اﻷصعدة بغية السماح بالتطور اللازم صوب الديمقراطية والتعددية على نحو ما هو حادث في مناطق أخرى من أمريكا اللاتينية.
    El proceso fue aplazado hasta el 11 de mayo de 1998 a fin de permitir al abogado defensor presentar las pruebas de descargo. UN وقد أرجئت القضية إلى ١١ أيار/ مايو ١٩٩٨ بغية السماح للدفاع بإعداد عرض لعناصر إثبات البراءة.
    Mediante el informe conocido como el informe Brahimi, las recomendaciones pertinentes del Grupo ofrecen a las Naciones Unidas nuevas perspectivas para reducir la tensión y para gestionar los conflictos de manera acertada a fin de permitir que los países asolados por la guerra puedan dedicarse al desarrollo. UN فمن خلال ما يعرف بتقرير الإبراهيمي، تتيح توصيات الفريق الهامة للأمم المتحدة إمكانات جديدة للحد من التوترات ولحسن إدارة الصراعات بغية السماح للبلدان التي خربتها الحروب بتوجيه جهودها إلى التنمية.
    para permitir que el proceso político se consolide, el Presidente Rabbani, en un mensaje leído ante la Asamblea General por el Sr. Lafraie, Ministro de Estado de Relaciones Exteriores, anunció su disposición a transferir el poder a una autoridad responsable y legítima. UN وقد أعلن الرئيس رباني، بغية السماح بتعزيز العملية السياسية، في رسالة تلاها أمام هذه الجمعية العامة السيد لافري، وزير الدولة للشؤون الخارجية، عن استعداده لنقل السلطة الى سلطة مسؤولة وشرعية.
    Los patrocinadores creen que para permitir que los centros regionales alcancen resultados más positivos en el futuro, sus directores deberían, en la medida de lo posible, estar radicados en el lugar, lo cual aumentaría su eficacia. UN وتعتقد الدول مقدمة مشــروع القرار بأنه، بغية السماح للمراكز الاقليمية بإحــراز نتائج أكثر ايجابية في المستقبل، ينبغــي لمدرائهـــا أن يتخذوا مقرات محلية لهـم قـــدر اﻹمكان لتحقيق مزيد من الفعالية.
    Existe la apremiante necesidad de que haya un alivio más profundo y amplio para permitir que los países pequeños como el nuestro compitan en los mercados mundiales. UN وهناك حاجة ملحة إلى إجراءات أعمق وأوسع نطاقا للتخفيف من عبء الديون بغية السماح للبلدان الصغيرة، ومنها بلدنا، بالتنافس في السوق العالمية.
    La Asamblea debe organizar una sesión especial sobre desarrollo durante su debate general anual para poder llevar a cabo un examen al nivel ministerial y de líderes de las cuestiones relacionadas con la política económica y social. UN ويتعين على الجمعية أن تنظم جلسة خاصة بشـأن التنمية خلال مناقشتها السنوية العامة بغية السماح باستعراض وزاري وقيادي لقضايا السياسات الاقتصادية والاجتماعية.
    Los grupos especiales encargados de los delitos graves solicitaron que no se dictaran más autos de acusación después de noviembre de 2004 a fin de poder finalizar todos los juicios para la fecha prevista de clausura del proceso el 20 de mayo de 2005, lo que hizo que el número de autos de acusación dictados fuera menor del previsto UN طلبت المحاكم الخاصة المعنية بالجرائم الخطيرة عدم إيداع المزيد من لوائح الاتهام بعد تشرين الثاني/نوفمبر 2004 بغية السماح بإكمال جميع المحاكمات بحلول الموعد المتوقع لاختتام العملية في 20 أيار/مايو 2005، مما أدى إلى خفض عدد اللوائح المودعة بالمقارنة مع العدد المتوقع
    :: Procesamiento oportuno y eficaz de las transacciones financieras para que puedan prepararse informes financieros precisos y oportunos UN :: تجهيز آني وفعال للمعاملات المالية بغية السماح بإصدار بيانات مالية دقيقة في حينها
    Ante ese hecho alarmante, las autoridades gubernamentales tratan de invertir las tendencias y se dedican decididamente a la reducción de la pobreza con el fin de permitir una mejor realización de los derechos humanos y, en particular, el derecho a una vida digna. UN وأمام هذا الواقع المقلق، تحاول السلطات الحكومية أن تعكس مسار الاتجاهات وتعمل بعزيمة على الحد من الفقر بغية السماح بالنهوض بإعمال حقوق الإنسان ولا سيما الحق في العيش بكرامة.
    Los delegados exigieron el cese inmediato e incondicional del bloqueo israelí para permitir la circulación de ayuda, bienes y personas. UN وطالبوا بوضع حد فوري وغير مشروط للحصار الإسرائيلي بغية السماح بتدفق المعونة والسلع والأشخاص.
    Si bien acogemos con satisfacción esos acontecimientos, no podemos evitar pensar que la única solución real es la eliminación completa del embargo, con miras a permitir un comercio internacional normal. UN وعلى الرغم من أننا نرحب بهذه التطورات، فلا يسعنا إلا أن نعتقد أننا لن نكتفي إلا بالإلغاء التام للحصار بغية السماح بالتجارة العادية.
    Alemania acoge con agrado la cesación del fuego diaria y temporal y exhorta a ambas partes a seguir respetándola para permitir el acceso humanitario. UN وترحب ألمانيا بعمليات وقف إطلاق النار المؤقتة اليومية للأغراض الإنسانية وتدعو الجانبين إلى مواصلة احترامها بغية السماح بإمكانية الوصول الإنساني.
    25. Si bien toma nota de la revisión de las leyes que rigen la inscripción de grupos con miras a autorizar los recursos de apelación, al Comité le preocupa que las leyes y reglamentos y su actual aplicación impidan ejercer el derecho de reunión pacífica y la libertad de asociación (art. 21). UN 25- وبينما تلاحظ اللجنة مراجعة القوانين الناظمة لتسجيل المجموعات بغية السماح لها بالطعن، فإن القلق يساورها من أن تحول هذه القوانين والأنظمة وتطبيقها الحالي دون ممارسة الحق في حرية تكوين الجمعيات وفي التجمع السلمي. (المادة 21)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more