La tercera condición es que deberán imponerse automáticamente sanciones contra los países en mora para evitar que se repita la crisis que atravesamos. | UN | والشرط الثالث هو أنه يجب فــرض جــزاءات تلقائيــة على جميع البلدان التي لا تسدد بانتظام بغية تفادي تكرر اﻷزمة الحالية. |
Este criterio general podría verse matizado, para evitar cambios bruscos e inestabilidad en las cuotas de algunos Estados Miembros. | UN | ويمكن تحديد ذلك المعيار العام بغية تفادي التغيرات المفاجئة وعدم الاستقرار في اشتراكات بعض الدول اﻷعضاء. |
La comunidad internacional debe analizar exhaustivamente ese fenómeno para evitar que vuelva a ocurrir. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يدرس تلك الظاهرة دراسة وافية بغية تفادي تكرارها. |
También esperamos que la conmemoración nos permita hacer frente al pasado honestamente a fin de evitar la repetición de los mismos errores. | UN | كما نأمل أن يتيح لنا الاحتفال بهذه الذكرى فرصة لمواجهة الماضي بأمانة، بغية تفادي تكرار نفس اﻷخطاء. |
A juicio de la Comisión, es necesario perfeccionar los métodos para determinar la obligación de los recursos a fin de evitar que se retengan cantidades excesivas de fondos que tal vez no vayan a necesitarse. | UN | وترى اللجنة أن وسائل تحديد الالتزام بالموارد بحاجة إلى تحسين، بغية تفادي الاحتفاظ بأموال زائدة قد لا تكون مطلوبة. |
La distribución se efectúa por períodos de 15 a 30 días y teniendo en cuenta las circunstancias particulares de cada caso, con miras a evitar que los beneficiarios de la asistencia se vuelvan dependientes de ella. | UN | وتجري عمليات التوزيع على أساس مخصص الغرض طيلة فترات تتراوح من ١٥ إلى ٣٠ يوما بغية تفادي التواكل. |
con el fin de evitar la presión, los intelectuales tratan de mantenerse en un segundo plano bien abandonando Bagdad o recluyéndose. | UN | ويحاول المفكرون، بغية تفادي الضغوط، التواري عن الانظار إما بمغادرة بغداد أو بالانزواء. |
Es habitual que jueces españoles soliciten información adicional para evitar el rechazo de alguna solicitud de extradición o entrega. | UN | وقد درج القضاة الإسبانيون على طلب مزيد من المعلومات بغية تفادي رفض طلب التسليم أو التقديم. |
para evitar que siguieran produciéndose retrasos a este respecto, el Consejo instó a la Asamblea General a que prestara rápida atención a esta cuestión. | UN | وحث المجلس الجمعية العامة على إيلاء هذه المسألة اهتماما عاجلا بغية تفادي حالات التأخير المستمرة في هذا الصدد. |
Otro elemento de la estrategia será establecer vínculos intersectoriales entre el sector primario y el sector manufacturero y coordinar los planes de producción a nivel regional para evitar situaciones de exceso de oferta. | UN | وهناك عنصر آخر من عناصر الاستراتيجية يتمثل في إقامة الجسور بين القطاعات اﻷساسية وقطاعات الصناعات التحويلية والتنسيق بين خطط الانتاج على الصعيد اﻹقليمي بغية تفادي حالات العرض المفرط. |
Al mismo tiempo, el Gobierno ofreció una garantía sobre los depósitos en el sistema financiero para evitar una crisis sistémica. | UN | وفي نفس الوقت، وفرت الحكومة ضمانا للودائع في النظام المالي بغية تفادي أزمة في النظام ذاته. |
En cada caso se han tomado las medidas pertinentes y se ha procurado fortalecer los sistemas para evitar que se repitan dichos problemas. | UN | وقد عولجت هذه المشاكل حيثما ظهرت واتخذت تدابير لتعزيز النظم بغية تفادي تكرارها. |
Era necesario enfrentar este problema de manera más amplia para evitar que la situación catastrófica que ya se había producido a otras regiones. | UN | ووافق على ضرورة النظر إلى المشكلة من منظور أوسع بغية تفادي الكارثة التي أصابت مناطق أخرى. |
Esperamos que estos procedimientos se apliquen con rapidez a fin de evitar toda demora indebida sobre esta cuestión importante. | UN | ونأمل أن تنفذ هذه اﻹجراءات بسرعة بغية تفادي أي تأخير لا موجب له بشأن هذه المسألة الهامة. |
Deben desarrollarse criterios más objetivos para su evaluación, a fin de evitar la politización y establecer una norma universal de derechos humanos. | UN | ويجب وضع معايير أكثر موضوعية لتقييمها بغية تفادي تسييس حقوق اﻹنسان، وإنشاء معيار عالمي لها. |
Al mismo tiempo, los observadores internacionales señalaron ciertas deficiencias en la campaña electoral, que se estudiarán cuidadosamente a fin de evitar que se repitan en elecciones futuras. | UN | وفي نفس الوقت، لاحظ المراقبون الدوليون وجود بعض أوجه القصور في الحملة الانتخابية، التي ستجرى دراستها بعناية بغية تفادي تكرارها في الانتخابات المقبلة. |
Se dijo que las Naciones Unidas y el Banco Mundial debían celebrar más consultas a fin de evitar la duplicación y asegurarse de que hubiera complementariedad. | UN | وأعرب عن التأييد ﻹجراء مزيد من المشاورات بين اﻷمم المتحدة والبنك الدولي بغية تفادي الازدواجية وتأمين التكامل. |
Se dijo que las Naciones Unidas y el Banco Mundial debían celebrar más consultas a fin de evitar la duplicación y asegurarse de que hubiera complementariedad. | UN | وأعرب عن التأييد ﻹجراء مزيد من المشاورات بين اﻷمم المتحدة والبنك الدولي بغية تفادي الازدواجية وتأمين التكامل. |
Por consideraciones de perfeccionamiento del procedimiento, se ha puesto en práctica un sistema de selección a fin de evitar una sobrecarga de labor para el Tribunal de Apelación. | UN | ولأسباب تتعلق باختصار الإجراءات، استحدث نظام للفرز، بغية تفادي إثقال كاهل محكمة الاستئناف بأعباء العمل. |
Las Naciones Unidas deben hacer frente a los problemas actuales del orden jurídico internacional con miras a evitar la incertidumbre y la fragmentación. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تعالج المشاكل الحالية في النظام القانوني العالمي بغية تفادي الريبة والتشتت. |
La segunda establece los derechos de los internos y de los reclusos con el fin de evitar arbitrariedades contra este grupo de personas. | UN | ويبين الكتيب الثاني حقوق السجناء بغية تفادي معاملتهم بشكل تعسفي. |
Sin embargo, la ONUDI debe adoptar un enfoque gradual para no afectar a la capacidad administrativa de la Sede. | UN | غير أن اليونيدو ينبغي أن تمضي قدما بطريقة تدريجية، بغية تفادي احداث تأثير ضار في القدرة الادارية للمقر. |
Pide también al Secretario General que examine las necesidades internas de la Secretaría con objeto de evitar que haya superávit de documentos proporcionados por la Secretaría; | UN | ٣ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يستعرض الاحتياجات الداخلية لﻷمانة العامة بغية تفادي تزويد اﻷمانة العامة بوثائق زائدة عن الحاجة؛ |
Debe reconocerse que es preciso mejorar la planificación de las ciudades y los asentamientos para que puedan afrontar mejor el cambio climático y evitar así la pérdida de vidas y la destrucción de bienes y reducir la vulnerabilidad, particularmente en vista del rápido crecimiento urbano, sobre todo en los países densamente poblados. | UN | ولا بد من التسليم بضرورة تحسين تخطيط المدن والمستوطنات ليتسنى لها أن تتصدى بشكل أفضل لتغير المناخ، بغية تفادي الخسائر في الأرواح والممتلكات وتقليل حالات الضعف، ولا سيما في ضوء النمو الحضري المتسارع في البلدان ذات الكثافة السكانية العالية بوجه خاص. |
Sin embargo, tras escuchar la declaración de la delegación de la República Popular Democrática de Corea que planteó que había ocurrido un (Sr. Kim, República de Corea) acto de provocación la semana pasada contra Corea del Norte a la altura de la costa occidental de la península de Corea, me siento obligado a responder a fin de impedir que mis colegas y las delegaciones presentes en esta Conferencia sean confundidos. | UN | غير أنه بعد الاستماع الى بيان وفد جمهورية كوريا الشعبية الديموقراطية، الذي ذكر وقوع عمل استفزازي في الأسبوع الماضي ضد كوريا الشمالية بالقرب من الساحل الغربي لشبه الجزيرة الكورية، أجد نفسي مضطرا للرد على ذلك بغية تفادي تضليل زملائي والوفود الحاضرة في قاعة المؤتمر هذه. |
El tribunal concluyó que el autor había decidido cambiar su testimonio después de haberse enterado de la muerte del Sr. R. K., con objeto de eludir su responsabilidad penal. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قرر تغيير شهادته بعد علمه بوفاة السيد ر. ك. بغية تفادي المسؤولية الجنائية. |