"بغية مواجهة" - Translation from Arabic to Spanish

    • para hacer frente a
        
    • a fin de hacer frente a
        
    • para enfrentar
        
    • para afrontar
        
    • con el fin de responder a
        
    • a fin de encarar
        
    • a fin de enfrentar
        
    • para enfrentarse a
        
    • para poder hacer frente a
        
    • con vistas a abordar
        
    • para hacer frente al
        
    • con el fin de abordar
        
    • con el objeto de responder a
        
    Participaremos de manera decidida en el Organismo para hacer frente a los desafíos del cambio de siglo. UN وسوف نشارك بعزيمة في أعمال الوكالة بغية مواجهة التحديات في أواخر هذا القرن.
    También se han contraído acuerdos de colaboración multilateral y bilateral para hacer frente a esa actividad preocupante. UN واتخذت أيضا ترتيبات تعاونية متعددة الأطراف وثنائية بغية مواجهة هذا النشاط المزعج.
    Mientras tanto, se han adoptado disposiciones para hacer frente a la situación en caso de un retorno masivo de refugiados a Sierra Leona. UN وفي تلك الأثناء، اتُخذت ترتيبات للطوارئ بغية مواجهة تدفق العائدين إلى سيراليون.
    La delegación de los Estados Unidos hace suya la opinión del Secretario General según la cual las Naciones Unidas deberían tener una capacidad de despliegue rápido a fin de hacer frente a las crisis internacionales repentinas. UN وقد تبنى وفد الولايات المتحدة رأي اﻷمين العام ومفاده أن يكون للمنظمة قدرة على الانتشار السريع بغية مواجهة أزمات دولية طارئة.
    Por consiguiente, estamos elaborando programas de capacitación en los países de origen para hacer frente a las organizaciones delictivas que participan en el tráfico de seres humanos. UN ولذا، فإننا نعد برامج تدريب في بلدان المنشأ بغية مواجهة المنظمات الإجرامية التي تنخرط في الاتجار بالبشر.
    Entre ellas se cuentan el establecimiento de nuevas instituciones específicas para hacer frente a los retos que ello supone. UN وهي تشمل إنشاء مؤسسات جديدة معيّنة بغية مواجهة التحديات التي تنطوي عليها هذه الظواهر.
    Espera con ilusión trabajar con la Comisión de Consolidación de la Paz para hacer frente a ese desafío. UN وأعرب عن تطلعه إلى العمل بجانب لجنة بناء السلام بغية مواجهة هذا التحدي.
    El Gobierno actual ha priorizado 166 municipios en una política denominada Plan Hambre Cero para hacer frente a esta situación. UN وأولت الحكومة الحالية أولوية إلى 166 بلدية في سياسة أطلق عليها خطة القضاء التام على الجوع بغية مواجهة تلك الحالة.
    La labor de la CDI confirma una vez más la importancia de consolidar los esfuerzos de la comunidad de naciones, sobre la base del derecho internacional, para hacer frente a los retos que plantea la realidad de la era nuclear, que ha entrelazado los destinos de todos los Estados y pueblos. UN ومرة أخرى يؤكد عمل اللجنة أهمية تدعيم جهود مجتمع اﻷمم استنادا الى القانون الدولي، وذلك بغية مواجهة التحدي الذي تطرحه حقائق واقع العصر النووي التي جعلت جميع الدول والشعوب تواجه مصيرا واحدا.
    Por otra parte, parece que los medios aplicados y las políticas establecidas para hacer frente a esos fenómenos son totalmente insuficientes y no consiguen resolver el problema. UN ومن ناحية أخرى، يبدو أن السياسات التي اعتمدت والوسائل التي استخدمت بغية مواجهة هذه الظواهر، غير كافية إلى حد كبير، وأنها غير قادرة على كبح جماح المشكلة.
    En este sentido, la Procuraduría debiera reestructurarse internamente para hacer frente a este desafío, de manera que sus actividades se puedan insertar en el contexto rural e indígena del 60% de la población guatemalteca. UN وفي هذا المعنى، ينبغي للنيابة العامة أن تعيد هيكلتها على نحو كامل بغية مواجهة هذا التحدي، كي تتمكن من إدراج أنشطتها في السياق الريفي واﻷصلي ﻟ ٠٦ في المائة من السكان الغواتيماليين.
    En ese breve período el Gobierno de Albania y el ACNUR tuvieron que ejecutar tres programas diferentes para hacer frente a esta situación extraordinaria: un programa de asistencia de emergencia, otro de repatriación y otro de rehabilitación. UN وأثناء هذه الفترة القصيرة، تعين على حكومة ألبانيا والمفوضية تنفيذ ثلاثة برامج مختلفة بغية مواجهة هذه الحالة الاستثنائية، تمثلت في تقديم المساعدة الطارئة والعودة إلى الوطن وإعادة التأهيل.
    Eso indica que el ajuste de la cartera de gestión de los asuntos públicos del PNUD para hacer frente a los nuevos problemas dependerá de una mayor disponibilidad de recursos ordinarios; UN وتدل هذه النتيجة على أن تعديل حقيبة الحكم للبرنامج الإنمائي بغية مواجهة التحديات المستجدة سيتوقف على زيادة المبالغ المتاحة من الموارد العادية؛
    a fin de hacer frente a los efectos cada vez mayores del cambio climático, la comunidad internacional debería adoptar medidas para asegurar el abastecimiento de agua a la población y a los sectores económicos que dependen de los recursos hídricos. UN وينبغي، بغية مواجهة الأثر المتعاظم لتغير المناخ، أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير لكفالة توفير المياه للسكان والقطاعات الاقتصادية التي تعتمد على موارد المياه.
    El Ecuador en anteriores debates ha señalado que el Consejo de Seguridad debe ser reformado para enfrentar los retos del presente que son diametralmente distintos a los que llevaron a su conformación, luego de la Segunda Guerra Mundial, hace más de medio siglo. UN أكدت إكوادور في المناقشات السابقة على ضرورة إصلاح مجلس الأمن بغية مواجهة التحديات الحالية، التي تختلف تمام الاختلاف عن التحديات التي كانت قائمة عند إنشاء المنظمة بعد الحرب العالمية الثانية، قبل ما يزيد على 50 عاما.
    A lo largo de los años, se han formulado nuevos documentos e instrumentos para afrontar nuevos problemas y amenazas. UN وعلى مر الزمن، وضعت وثائق جديدة وأدوات وصكوك جديدة بغية مواجهة التحديات والتهديدات الجديدة.
    En momentos en que la Organización lleva a cabo un proceso de reestructuración con el fin de responder a esos desafíos de una manera más eficaz, es evidente que - en términos generales - la Carta ha resistido la prueba del tiempo. UN وفي الوقت الذي تحاول فيه المنظمة إعادة تشكيل هيكلها بغية مواجهة هذه التحديات بفاعلية أكبر، من الواضح أن الميثاق صمد لاختبار الزمن بصفة عامة.
    Como señaló el Secretario General en su introducción al Informe sobre los objetivos de desarrollo del Milenio de 2007, es obviamente necesario actuar con urgencia a fin de encarar los retos y volver a encaminarnos hacia el logro de estos objetivos fundamentales. UN وكما قال الأمين العام في تصديره لتقرير الأهداف الإنمائية للألفية 2007، ثمة حاجة جلية لاتخاذ إجراءات عاجلة بغية مواجهة التحديات والعودة إلى المسار لتحقيق تلك الأهداف الأساسية.
    Ello implica que los países árabes presten una mayor consideración a distintas variables de la producción, entre ellas, la productividad, las políticas comerciales y el control de calidad y cantidad a fin de enfrentar los acontecimientos futuros. UN وهذا يعني أن تولي البلدان العربية اعتبارا متزايدا لمختلف تنويعات الإنتاج، بما في ذلك الإنتاجية، والسياسات التجارية، والرقابة على الكم والنوع بغية مواجهة التطورات المستقبلية.
    Varios coordinadores residentes ya han iniciado la labor de obtener recursos financieros adicionales para enfrentarse a las responsabilidades que aumentan constantemente. UN وقد بدأ بالفعل منسقون عديدون بذل الجهود ﻹيجاد موارد تمويل اضافية بغية مواجهة المسؤوليات المتزايدة بانتظام.
    Por ejemplo, será necesario hacer inversiones en edificios y en infraestructuras de transporte público más eficientes desde el punto de vista energético, así como mejorar la planificación urbana para poder hacer frente a los desafíos y aprovechar las oportunidades que surgen del desarrollo de los asentamientos humanos en el siglo XXI. UN وسوف تكون هذه الاستثمارات ضرورية، على سبيل المثال، من أجل إنشاء مبان وبُنى تحتية للنقل العمومي أكثر كفاءة في استهلاك الطاقة، مع الحرص على تحسين التخطيط الحضري، بغية مواجهة التحدّيات الناشئة واغتنام الفرص المتاحة من خلال تطوير المستوطنات البشرية في القرن الحادي والعشرين.
    591.5 Fortalecer la coordinación y la cooperación, así como la formulación de estrategias comunes con el Grupo de los 77 y China, mediante el Comité Conjunto de Coordinación (CCC), en temas relacionados con el crimen organizado transnacional con vistas a abordar las preocupaciones colectivas y promover los intereses comunes de los países en desarrollo en los foros internacionales. UN 591-5 تعزيز التنسيق والتعاون، وكذا صياغة استراتيجيات مشتركة مع مجموعة الـ 77 والصين من خلال لجنة التنسيق المشتركة بشأن المواضيع المتعلقة بالجريمة المنظمة العابرة للحدود بغية مواجهة الاهتمامات الجماعية وتعزيز المصالح المشتركة للبلدان النامية في المحافل الدولية؛
    para hacer frente al cambio climático, China se guiará por los siguientes principios: UN بغية مواجهة تغير المناخ، سوف تسترشد الصين بالمبادئ التالية:
    En este sentido, la vocación de servicio de la Administración Aduanera y Tributaria Nacional de Hungría se complementa con una aplicación estricta de la ley con el fin de abordar cumplidamente el problema. UN لذا جرى استكمال النهج الهادف إلى توفير الخدمات الذي تتبعه الإدارة الوطنية للضرائب الجمارك في هنغاريا بإنفاذٍ قوي للقوانين بغية مواجهة هذه المشكلة على النحو الواجب.
    Además, dado que las organizaciones de las Naciones Unidas se están esforzando por trabajar al unísono, deberían considerar la posibilidad de realizar evaluaciones del riesgo combinadas y registros de riesgos a nivel de los países, a cargo de los equipos en los países, con el objeto de responder a los riesgos de manera eficaz y con una estrategia y un plan de acción comunes. UN وإضافة إلى ذلك، فلما كانت منظمات الأمم المتحدة تسعى جاهدة إلى توحيد الأداء، ينبغي لها إذن أن تنظر في إجراء تقييمات مشتركة للمخاطر وتوحد سجلات المخاطر على الصعيد القطري من خلال الأفرقة القطرية، بغية مواجهة المخاطر بفعالية في إطار استراتيجية وخطة عمل مشتركتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more