La poderosa industria del narcotráfico es una de las principales fuentes de inestabilidad y subdesarrollo en muchas partes del mundo. | UN | وصناعة المخدرات القوية كانت مصدرا أساسيا للاضطراب والتخلف في بقاع كثيرة من العالم. |
Sin embargo, las Naciones Unidas no deben dormirse en sus laureles, porque sus éxitos están ensombrecidos por conflictos civiles sin resolver en muchas partes del mundo. | UN | بيد أن اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تعيش على أمجاد الماضي، ﻷن نجاحاتها تطغى عليها الصراعات المنتشرة في بقاع كثيرة من العالم. |
Lamentablemente, las Naciones Unidas tienen que seguir utilizando muchos de sus recursos en la gestión o la contención de los conflictos de diversos orígenes e intensidades en muchas partes del mundo. | UN | ومن المؤسف أن اﻷمم المتحدة ما زال عليها أن تستنفد معظم مواردها في إدارة أو احتواء نزاعات متفاوتة في أصولها وكثافتها، في بقاع كثيرة من العالم. |
Estos son días de sufrimiento, pero también de cólera en muchas partes del mundo, y eso crea inestabilidad. | UN | إن هذه أيام معاناة، ولكنها أيضا أيام غضب في بقاع كثيرة من العالم، وهذا يولّد عدم الاستقرار. |
Incluso después de celebrarse el sexagésimo aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, se siguen cometiendo sin cesar graves violaciones de los derechos humanos en muchas partes del mundo. | UN | ذلك أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ما زالت ترتكب بلا هوادة في بقاع كثيرة من العالم حتى بعد الذكرى السنوية الستين لصدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
De hecho, la epidemia sigue expandiéndose en muchas partes del mundo. | UN | فمرض الإيدز لم ينته، بل لا يزال الوباء يتوسع في بقاع كثيرة من العالم. |
Las consecuencias trágicas de la utilización de minas en luchas armadas son visibles en los miles de personas de muchas partes del mundo que han sufrido amputación, y exigen la atención internacional urgente. | UN | وتظهر بوضوح اﻵثار المأساوية لاستخدام اﻷلغام في آلاف الضحايا الذين بترت أطرافهم في بقاع كثيرة من العالم، وهي تقتضي اهتماما دوليا عاجلا. |
Sin embargo, los resultados de los esfuerzos por mitigar la pobreza siguen siendo muy dispares; la desigualdad está aumentando en muchas partes del mundo y hoy en día viven en condiciones de absoluta pobreza más personas que nunca. | UN | بيد أن النتائج التي حققتها الجهود المبذولة للقضاء على الفقر لا تزال متفاوتة كثيرا: فانعدام المساواة آخذ في الازدياد في بقاع كثيرة من العالم وعدد الذين يعيشون في فقر مدقع اليوم أكبر من أي وقت مضى. |
La inestabilidad que se observa en muchas partes del mundo demuestra que debe fortalecerse la vigilancia contra la proliferación de las armas convencionales, como instrumento importante para garantizar la seguridad regional. | UN | وتبين حالة عدم الاستقرار السائدة في بقاع كثيرة من العالم أن رصد انتشار اﻷسلحة التقليدية ينبغي تعزيزه بوصفه أداة هامة لضمان اﻷمن اﻹقليمي. |
Trágicamente, en el siglo XXI, las nuevas generaciones de muchas partes del planeta se ven mutiladas y azotadas por conflictos pasados y presentes debido a la táctica de hacer la guerra utilizando minas terrestres. | UN | ومن المفجع أنه في القرن الحادي والعشرين تتعرض أجيال في بقاع كثيرة من العالم للتشويه وتطاردها أشباح صراعات الماضي والحاضر نتيجة تكتيكات نظم تخوض الحرب من خلال استخدام الألغام الأرضية. |
La Convención, por ejemplo, está alcanzando prácticamente la universalidad, al haber obtenido 174 ratificaciones, pero la pobreza extrema sigue siendo el principal obstáculo a su plena aplicación en muchas partes del mundo. | UN | وأن الاتفاقية، على سبيل المثال، على وشك الاصطباغ بالصبغة العالمية، حيث صدقت عليها 174 دولة، إلا أن الفقر المدقع يشكل العقبة الأساسية في سبيل تنفيذها على نحو تام في بقاع كثيرة من العالم. |
Se ha demostrado que las desigualdades entre los géneros son uno de los principales motivos de que la precariedad de la salud sexual y reproductiva y la pobreza extrema persistan en muchas partes del mundo. | UN | وهناك أدلة موثقة على أن أوجه عدم المساواة بين الجنسين تشكل أسبابا رئيسية لاستمرار تردي الصحة الجنسية والإنجابية والفقر المدقع في بقاع كثيرة حول العالم. |
A Jamaica le preocupa que la inestabilidad política en muchas partes del mundo, a menudo fomentada por el extremismo y la intolerancia, siga amenazando la paz y la seguridad a nivel regional e internacional. | UN | ويساور جامايكا القلق لأن القلاقل السياسية في بقاع كثيرة من العالم، التي كثيرا ما تشعل جذوتها التطرف والتعصب، ما زالت تهدد السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Una cuestión prioritaria por la cual pueblos y Estados trataron de crear esta Organización y, antes de ella, la Sociedad de las Naciones, fue salvar al mundo del flagelo de la guerra, que socavó la seguridad, aterrorizó a civiles inocentes y anuló los resultados de los esfuerzos en pro del desarrollo en muchas partes del mundo. | UN | لقد أبرز في الفصل اﻷول موضوعا يعد من اﻷولويات التي جعلت الشعوب والدول تنشئ منظمة اﻷمم المتحدة ومن قبلها عصبة اﻷمم بعد أن شهد العالم ويلات الحروب التي قوضت الاستقرار وروعت اﻵمنين ونسفت جهد التنمية في بقاع كثيرة من العالم. |
En muchas partes del mundo, las niñas contraen matrimonio en la infancia, situación que frecuentemente interrumpe su educación, limita su acceso a la atención de la salud y la planificación de la familia, las vuelve económica y socialmente dependientes, las hace vulnerables a la violencia y las priva de oportunidades de autorrealización. | UN | وفي بقاع كثيرة من العالم، تتزوج الفتيات وهن لا تزلن في سن الطفولة، وهو وضع يقوض في المعتاد من تعليمهن، ويحد من فرص حصولهن على الرعاية الصحية وتنظيم الأسرة، ويفقدهن الاستقلالية الاقتصادية والاجتماعية، ويتركهن معرضات للعنف، ويحرمهن من فرص تحقيق الذات. |
Esta demanda se alimenta de factores como la desigualdad entre los géneros y la pobreza femenina; la presencia de fuerzas armadas en muchas partes del mundo; los mitos y estereotipos raciales; las políticas económicas nacionales e internacionales que favorecen la globalización; y la existencia de países inmersos en crisis financieras y políticas. | UN | وتتوافر عوامل حافزة لهذا الطلب من قبيل عدم المساواة بين الجنسين والفقر بين الإناث ووجود أفراد عسكريين في بقاع كثيرة من العالم والأساطير والقوالب النمطية العنصرية والسياسات الاقتصادية الوطنية والدولية المحابية للعولمة وما تمر به البلدان من أزمات مالية وسياسية. |
101 La presión cada vez mayor que se impone a los escasos recursos de tierra, que en su mayor parte son explotados sin la tenencia asegurada, sigue constituyendo una amenaza para la producción agrícola y ganadera en África y en muchas partes del mundo en desarrollo. | UN | 101 - ولا يزال الضغط المتزايد على موارد الأراضي الشحيحة، التي تدار أساسا في إطار حيازة الأراضي غير المكفولة بضمانات يشكل تهديدا للإنتاج الزراعي وإنتاج المواشي في أفريقيا وفي بقاع كثيرة من العالم النامي. |
El Sr. Giorgio (Eritrea) dice que está de acuerdo con que la situación de los niños en muchas partes del mundo sigue siendo crítica; la Convención sobre los Derechos del Niño y sus dos protocolos facultativos son importantes instrumentos internacionales que ayudarán a promover la causa de los niños en todo el mundo. | UN | 67 - السيد جورجيو (إريتريا): أعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل أن حالة الأطفال في بقاع كثيرة من العالم لا تزال حالة حرجة؛ ويرى أن اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين صكوك دولية هامة من شأنها أن تنهض بقضية الأطفال في سائر أرجاء العالم. |
El admirable ejemplo de Malala Yousafzai y el espantoso secuestro de niñas en una escuela del norte de Nigeria por el grupo terrorista Boko Haram han puesto de relieve la importancia de la educación de las niñas y el largo camino que nos queda por recorrer en muchas partes del mundo para asegurarnos de que las mujeres y las niñas participan en la sociedad en pie de igualdad. | UN | والجهود الملهمة التي بذلتها مالالا يوسف زاي، وعمليات اختطاف تلميذات مدارس في شمال نيجيريا من جانب جماعة بوكو حرام الإرهابية، التي أصابتنا بصدمة، جعلتنا ندرك أهمية التعليم للبنات وندرك الشوط الذي ما زال علينا أن نقطعه في بقاع كثيرة من العالم لنضمن مشاركة النساء والفتيات كشريكات على قدم المساواة في المجتمع. |