"بقانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • legalidad
        
    • licitud de
        
    • la licitud
        
    • como legítima
        
    • calificación jurídica del
        
    No hace falta que repita en detalle nuestros argumentos respecto de la legalidad y la necesidad de la cerca de seguridad. UN إننا لسنا بحاجة إلى أن نكرر بالتفصيل حججنا فيما يتعلق بقانونية السياج الأمني والضرورة الداعية إليه.
    En el caso relativo a la legalidad del uso o la amenaza del uso de armas nucleares, la Corte sostuvo lo siguiente: UN وفي القضية التي تتعلق بقانونية التهديد باستخدام الأسلحة النووية أو استخدامها انتهت المحكمة إلى ما يلي:
    Si la entidad adjudicadora no señala expresamente el fundamento jurídico de su decisión, es posible que se planteen problemas relativos a su legalidad. UN فإذا لم تبيّن الجهة المشترية بصراحة الأساس القانوني لقرارها، فمن المرجح أن تنشأ مشاكل لها علاقة بقانونية ذلك القرار.
    De conformidad con el nuevo Código de Procedimiento Penal, el fiscal tiene los mismos derechos que el abogado y no está facultado para supervisar la legalidad de las decisiones judiciales. UN وبموجب قانون الإجراءات الجنائية الجديد، يتمتع النائب العام بنفس الحقوق التي يتمتع بها المحامون، لكنه لا يتمتع مطلقاً بسلطات رقابية فيما يتعلق بقانونية القرارات القضائية.
    Otra sugerencia consistió en distinguir entre las controversias relativas a la licitud de las contramedidas, las vinculadas a crímenes y las de otra índole. UN ومن المقترحات اﻷخرى، التمييز بين المنازعات المتعلقة بقانونية التدابير المضادة، والمنازعات المتصلة بالجرائم، وغير ذلك من المنازعات.
    También se remitió al artículo 13, párrafo 1, de la Constitución en relación con la legalidad de la pena de muerte. UN كما أشارت إلى الفقرة 1 من المادة 13 من الدستور المتعلِّقة بقانونية عقوبة الإعدام.
    También se remitió al artículo 13, párrafo 1, de la Constitución en relación con la legalidad de la pena de muerte. UN كما أشارت إلى الفقرة 1 من المادة 13 من الدستور المتعلِّقة بقانونية عقوبة الإعدام.
    Esa tolerancia nunca implicó la aceptación de la legalidad o legitimidad de la posesión de armas nucleares. UN وأضاف أن مثل هذا التسامح لا ينطوي مطلقا على قبول ضمني بقانونية أو مشروعية امتلاك الأسلحة النووية.
    169. Con respecto a la legalidad e ilegalidad de la huelga, los artículos 372, 375 y 376 prevén lo siguiente: UN ٩٦١- وفيما يتعلق بقانونية اﻹضراب أو خلاف ذلك، تنص المواد ٢٧٣ و٥٧٣ و٦٧٣ على ما يلي.
    Hace 12 meses la Corte Internacional de Justicia, en respuesta a la petición formulada en su momento por la Asamblea General sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares, consideró oportuno señalar a la atención de la comunidad internacional la obligación que tiene de UN وقبل اثني عشر شهرا، رأت محكمة العدل الدولية، استجابة لمطلب الجمعية العامة المتعلق بقانونية استعمال اﻷسلحة النووية، أنه من اﻷهمية استرعاء انتباه المجتمع الدولي لالتزامه
    Asimismo, el Comité observa con preocupación que, con arreglo al artículo 20 de la Ley sobre las actividades de investigación, las decisiones relativas a la legalidad de esas actividades son competencia del Fiscal General del Estado y que sus decisiones no están sujetas a revisión por los tribunales. UN وعلاوة على ذلك، فهي تلاحظ بقلق أنه وفقا للمادة ٢٠ من قانون أنشطة التحقيق تدخل القرارات المتعلقة بقانونية هذه اﻷنشطة ضمن اختصاص المدعي العام، دون أن يكون للمحكمة حق إعادة النظر في ذلك.
    Si el proceso tiene que ver con medidas de un órgano administrativo se entabla ante los tribunales administrativos propiamente dichos, y si se refiere a la legalidad de una decisión en particular, ante los tribunales administrativos autónomos. UN وإذا كانت القضية تتعلق بإجراءات جهاز إداري، تعرض على المحاكم اﻹدارية، وإذا كانت تتعلق بقانونية قرار معين، تعرض على محكمة إدارية.
    Además, el fallo del tribunal sobre la legalidad de la detención del autor no pone de manifiesto que la cuestión se haya planteado realmente en el tribunal durante el proceso. UN وفضلا عن ذلك فإن حكم المحكمة فيما يتعلق بقانونية احتجاز صاحب البلاغ لا يبين أن المسألة قد أثيرت فعلاً أمام المحكمة خلال نظر الدعوى.
    A consecuencia de ello, los tribunales podrían llegar a conclusiones distintas con respecto a la legalidad de prácticamente la misma medida del país receptor, dependiendo de si el TBI contiene o no una declaración interpretativa. UN ونتيجة لذلك، قد تتوصل المحاكم إلى استنتاجات مختلفة تتعلق بقانونية نفس الترتيب أساساً الذي يتخذه البلد المضيف وفقاً لما إذا كانت معاهدة الاستثمار الثنائية تتضمن بياناً تفسيرياً أم لا.
    No obstante, es necesario evitar que se comprometan las disposiciones establecidas del derecho humanitario internacional relativas a la legalidad y la lucha legítima contra la ocupación extranjera, la agresión, el colonialismo y la dominación foránea. UN على أنه أضاف أن من الضروري عدم المساس بأحكام القانون الإنساني الدولي المقررة فيما يتعلق بقانونية ومشروعية الكفاح ضد الاحتلال الأجنبي وضد العدوان والاستعمار والسيطرة الأجنبية.
    Ser homosexual en el Senegal no es un delito, por lo que no puede enjuiciarse a nadie por actos de ese tipo en virtud del principio constitucional de la legalidad de los delitos y las faltas. UN فكون الشخص مثلياً في السنغال لا يعد جريمة ولا يمكن إقامة أي دعوى قضائية في هذا الصدد، عملاً بالمبدأ الدستوري القائل بقانونية الجرائم والجنح.
    Junto con esa designación se plantearon algunos principios fundamentales que permanecían más o menos a salvo de cualquier controversia sobre la legalidad del dominio, como el principio de la libertad de acceso y el relativo a la no apropiación. UN وإلى جانب تلك الصفة الفريدة جاءت بعض المبادئ الأساسية التي لا يمكن الجدل بشأنها نسبياً وتتعلق بقانونية هذا المجال، من قبيل مبدأي حرية الوصول وعدم التمييز.
    Podía haber recurrido al Tribunal Administrativo Regional presentando un recurso sobre la licitud de la decisión adoptada por la Dependencia de Migración de la Comisaría de Policía Territorial el 24 de diciembre de 2003. UN وكان بمقدوره أن يتقدم إلى المحكمة الإدارية الإقليمية بشكوى تتعلق بقانونية القرار الذي اتخذته وحدة الهجرة في المفوضية الإقليمية للشرطة في 24 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    18. Está ya aceptada la obligación de no reconocer como legítima ninguna adquisición territorial resultante de un acto de agresión. UN ١٨ - إن الالتزام بعدم الاعتراف بقانونية أي ضم لﻷراضي يحدث نتيجة لعدوان هو التزام مقبول فعلا.
    10.4. En cuanto a la calificación jurídica del trato de que el autor fue objeto el 8 de junio de 2000, el Comité considera que la imposición de sufrimiento físico y mental, agravada por la particular vulnerabilidad del autor a causa de su origen étnico romaní y de su inevitable asociación con una minoría históricamente víctima de discriminación y prejuicios, alcanza el umbral de trato o pena cruel, inhumano o degradante. UN 10-4 وفيما يتعلق بقانونية المعاملة التي عومل بها صاحب الشكوى يوم 8 حزيران/يونيه 2000، ترى اللجنة أن تعريض صاحب الشكوى لمعاناة وآلام بدنية ومعنوية إضافة إلى موقفه الشخصي الضعيف العائد إلى انتمائه إلى أصل إثني غجري والربط بشكل محتوم بينه وبين أقلية معرضة تاريخياً للتمييز والإجحاف، يصل إلى حد المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more