El documento giraba en torno a la capacidad del Estado chino de mantener control sobre sus grandes regiones periféricas habitadas por minorías étnicas con aspiraciones a la libre determinación. | UN | وقد تصدت الورقة لمعالجة المخاوف المتعلقة بقدرة الدولة الصينية على الاحتفاظ بسيطرتها على المناطق الواقعة في أطرافها المترامية التي تقطنها أقليات عرقية تتطلع إلى تقرير المصير. |
Por otra parte, se relaciona también con la capacidad del Estado de crear un ambiente propicio para el desarrollo del sector privado y la plena participación de la sociedad civil en los procesos de determinación de políticas. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنه يتصل أيضا بقدرة الدولة على تهيئة بيئة تمكينية لتنمية القطاع الخاص والمشاركة الكاملة من جانب المجتمع المدني في عمليات وضع السياسات. |
Como el anacardo es el principal cultivo de exportación del país y la principal fuente de rentas fiscales, la continuación de la lucha podría, por un lado, conducir a un mayor debilitamiento de la economía y, por el otro, incidir negativamente en la capacidad del Estado para financiar su presupuesto. | UN | وبما أن الكاجو هو المحصول الرئيسي للتصدير ومصدر الدخل الرئيسي للدولة، فإن استمرار القتال قد يزيد من إضعاف الاقتصاد وقد يضر بقدرة الدولة على إيجاد التمويل اللازم لميزانيتها. |
Se pregunta qué puede hacerse para evitar la aplicación injusta del Artículo 19 en casos no relacionados con la capacidad de un Estado para pagar. | UN | وتساءل عن الإجراءات التي يمكن اتخاذها لتفادي تطبيق المادة 19 غير العادلة في مسائل لا صلة لها بقدرة الدولة على السداد. |
Algunas normas de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados podrían aplicarse mutatis mutandis a la formulación de los actos unilaterales, en particular aquellas relativas a la capacidad de los Estados, las personas que representan al Estado, la irretroactividad, la nulidad y, mucho más limitadamente, la terminación y la suspensión. | UN | ويمكن تطبيق قواعد معينة لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على صياغة الأفعال الانفرادية، مع إدخال التغييرات اللازمة، لاسيما فيما يتعلق بقدرة الدولة والأشخاص الذين يمثلون الدولة وانعدام الأثر الرجعي والبطلان والإنهاء والتعليق، بأحكام أضيق نطاقا بكثير. |
Se expresaron dudas de que la disposición pareciera implicar que todas las vidas debían salvarse y todas las víctimas debían recibir asistencia, lo cual tenía consecuencias para la capacidad del Estado afectado y la obligación de los otros Estados de prestar asistencia. | UN | وأُعرب عن القلق من أن هذه الحكم بدا أنه يوحي بضرورة إنقاذ كل روح ومساعدة كل ضحية، وهو ما ينطوي على تبعات تتعلق بقدرة الدولة المتأثرة على تقديم المساعدة وواجب الدول الأخرى حيال ذلك. |
El Relator Especial reitera las inquietudes que con relación a la capacidad del Estado de cumplir su obligación respecto al derecho a la alimentación ha planteado en sus informes anteriores al Consejo de Derechos Humanos y la Asamblea General. | UN | ويكرر المقرر الخاص أوجه القلق التي أثارها فيما يتعلق بقدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها فيما يتصل بالحق في الغذاء في تقاريره السابقة إلى مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة. |
Si bien entiende que las condiciones deficientes de las cárceles pueden obedecer a factores económicos, sugiere despenalizar algunos actos para reducir el número de presos y recomienda que la delegación recuerde al Gobierno que del artículo 10 del Pacto de desprende que el número de presos estará en función de la capacidad del Estado para tratarlos humanamente y con dignidad. | UN | وأضاف أنه في الوقت الذي يعرب فيه عن تعاطفه إزاء اﻷوضاع الاقتصادية الصعبة التي أدت إلى وجود الظروف السيئة في السجون، فإنه يقترح الحد من تجريم بعض اﻷعمال لتخفيض عدد السجناء، ويوصي بأن يذكﱢر الوفد الحكومة أن المادة ١٠ من العهد تفترض أن عدد السجناء مرتبط بقدرة الدولة على معاملتهم معاملة إنسانية وكريمة. |
102. Si nos limitamos a la concepción actual de la debida diligencia como que elemento de la responsabilidad del Estado, los obstáculos relativos a la capacidad del Estado serán determinantes. | UN | 102- إذا بقينا حبيسي تصورنا الحالي بأن العناية الواجبة من صميم مسؤولية الدولة، سيكون للعوائق المتصلة بقدرة الدولة دور حاسم. |
c) El fortalecimiento de la capacidad del Estado y de la asistencia técnica, en consulta con el Estado examinado y con su consentimiento; | UN | (ج) النهوض بقدرة الدولة وبالمساعدة الفنية المقدمة إليها، بالتشاور مع الدولة المعنية وبموافقتها؛ |
c) El fortalecimiento de la capacidad del Estado y de la asistencia técnica, en consulta con el Estado examinado y con su consentimiento; | UN | (ج) النهوض بقدرة الدولة وبالمساعدة الفنية المقدمة إليها، بالتشاور مع الدولة المعنية وبموافقتها؛ |
c) El fortalecimiento de la capacidad del Estado y de la asistencia técnica, en consulta con el Estado examinado y con su consentimiento; | UN | (ج) النهوض بقدرة الدولة وبالمساعدة الفنية المقدمة إليها، بالتشاور مع الدولة المعنية وبموافقتها؛ |
La propuesta del Gobierno de Kuwait amplía el ámbito de la protección diplomática para incluir todos los hechos realizados por otros Estados, sean lícitos o no, y esto es algo deseable en relación con la capacidad del Estado para proteger a sus nacionales en el ámbito internacional. | UN | ويوسع الاقتراح المقدم من حكومة الكويت نطاق الحماية الدبلوماسية لتشمل جميع الأفعال الصادرة عن الدول الأخرى، سواء أكانت مشروعة أم لا، وهو أمر مستصوب فيما يتعلق بقدرة الدولة على حماية رعاياها على الصعيد الدولي. |
No obstante, la continuación de los avances en el área de la seguridad dependerá en última instancia de la capacidad del Estado de reforzar radicalmente, modernizar y reestructurar sus instituciones y estructuras militares y de seguridad, que durante décadas han estado sometidas al partidismo, la inestabilidad, la desorganización, la corrupción y el nepotismo. | UN | لكن إحراز مزيد من التقدم في مجال الأمن سيرتهن في نهاية المطاف بقدرة الدولة على إجراء إصلاح جذري لمؤسساتها وهياكلها العسكرية والأمنية وعلى تحديثها وإعادة بنائها بعد أن عانت على مدى عقود من التحيز الحزبي وعدم الاستقرار وسوء التنظيم والفساد والمحسوبية. |
A consecuencia de ello han surgido problemas de liquidez que han afectado la capacidad del Estado Parte de hacer frente a sus obligaciones financieras con regularidad. | UN | ٨٧١- تلاحظ اللجنة بأن تقلبات اﻷسعار العالمية للهيدروكربونات قد حالت دون التنبؤ بتدفقات القطع اﻷجنبي الواردة مما خلق صعوبات في مجال اﻹيرادات النقدية مسّت بقدرة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها المالية على نحو منتظم. |
106. En el examen de Ghana en el marco del Mecanismo de examen entre los propios países africanos de enero de 2006 que tuvo lugar en Jartum (Sudán), se señalaron problemas fundamentales en lo que respecta a la capacidad del Estado para ejecutar sus programas y proyectos, la desigualdad de género, la corrupción, la descentralización, las cuestiones relativas a las tierras, los jefes tribales, el desempleo y la dependencia externa. | UN | 106- خلال استعراض الأقران المتعلق بغانا، في إطار الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران في كانون الثاني/يناير 2006 في الخرطوم، بالسودان، حُددت التحديات الرئيسة، وهي تتصل بقدرة الدولة على تنفيذ برامجها ومشاريعها، واللامساواة الجنسانية، والفساد، واللامركزية، وقضايا الأراضي، والزعامة القبلية، والبطالة، والتبعية الأجنبية. |
Del mismo modo, se señaló que en la práctica podrían surgir problemas en lo relativo a la capacidad de un Estado de invocar responsabilidad, en especial en el caso de violación de obligaciones multilaterales. | UN | وأُشير أيضا إلى أن المشاكل قد تنشأ من الناحية العملية فيما يتعلق بقدرة الدولة على الاحتجاج بالمسؤولية، خاصة في حال الإخلال بالتزامات متعددة الأطراف. |
El Relator Especial cree que la vitalidad económica guarda una correlación directa con la capacidad de un Estado para cumplir y asegurar los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 42 - ويرى المقرر الخاص أن الحيوية الاقتصادية لها علاقة مباشرة بقدرة الدولة على تحقيق وتفعيل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
37. Balanza de pagos. Los problemas de balanza de pagos si persisten sin resolverse pueden afectar negativamente a la capacidad de los Estados de promover el derecho al desarrollo. | UN | 37- ميزان المدفوعات - إن مشاكل ميزان المدفوعات - كان أجلها طويل وعبئها ثقيل لا يمكن تحمله - يمكن أن تضر بقدرة الدولة على تعزيز الحق في التنمية. |