"بقدرة المنظمة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • capacidad de la Organización para
        
    • capacidad de la Organización de
        
    Es decir, seguimos confiando en la capacidad de la Organización para traducir en hechos las aspiraciones de todos los pueblos a un mundo de solidaridad, justicia y paz. UN ولهذا فإننا ما زلنا نثق بقدرة المنظمة على تحقيق تطلعات جميع الشعوب الى عالم يسوده التضامن والعدالة والسلام.
    El segundo se refiere a la capacidad de la Organización para sostener el espíritu de universalidad, que constituye la esencia del órgano mundial. UN وتتعلق المجموعة الثانية بقدرة المنظمة على تعزيز روح التعددية التي تعتبر جوهر هذه المنظمة العالمية.
    Se ha identificado una serie de retos clave relacionados con la capacidad de la Organización para lograr resultados tanto en materia de desarrollo como de gestión. UN وجرى تحديد سلسلة من التحديات الرئيسية تتعلق بقدرة المنظمة على تحقيق نتائج التنمية والإدارة على السواء.
    Se ensalzó la capacidad de la Organización de adaptarse a las nuevas realidades económicas. UN وجرى الترحيب بقدرة المنظمة على التأقلم مع الحقائق الاقتصادية الجديدة.
    Se ensalzó la capacidad de la Organización de adaptarse a las nuevas realidades económicas. UN وجرى الترحيب بقدرة المنظمة على التأقلم مع الحقائق الاقتصادية الجديدة.
    10. Además del debate relativo al establecimiento de una reserva, se han planteado cuestiones sobre la capacidad de la Organización para almacenar la reserva propuesta. UN ١٠ - وإلى جانب مناقشة فكرة إنشاء احتياطي، كانت المسائل المتعلقة بقدرة المنظمة على تخزين المخزون المقترح مصدرا للقلق.
    La Comisión confía en que las economías que se señalen puedan obtenerse sin comprometer la capacidad de la Organización para cumplir íntegramente y en su totalidad los mandatos que le han encomendado los órganos legislativos competentes. UN وتثق اللجنة في أنه سيكون من الممكن تحقيق الوفورات التي تتحدد وذلك دون المساس بقدرة المنظمة على التنفيذ الكامل لجميع الولايات التي أسندتها إليها الهيئات التشريعية المعنية.
    Ello socavaba la capacidad de la Organización para controlar y vigilar los contratos y determinar si los consultores habían alcanzado los objetivos de calidad y de costos. UN مما أضر بقدرة المنظمة على مراقبة ورصد العقود وتحديد ما إذا كان الخبراء الاستشاريون قد أنجزوا اﻷهداف من حيث النوعية والتكلفة.
    La mayor parte de las propuestas que figuran en el programa de reformas se vinculan directamente con la capacidad de la Organización para responder eficazmente a las disposiciones del Programa de Desarrollo. UN وذكر أن معظم المقترحات الواردة في برنامج اﻹصلاحات ترتبط مباشرة بقدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية لما تنص عليه خطة التنمية.
    La cuenta para el desarrollo fue aprobada por la Asamblea General, pero la cantidad de recursos que hayan de transferirse a dicha cuenta deberá determinarse teniendo en cuenta lo que pueda lograrse sin comprometer la capacidad de la Organización para cumplir sus funciones en las esferas afectadas. UN وقد أقرت الجمعية العامة حساب التنمية ولكن سوف يتعين تحديد كمية الموارد المطلوب نقلها إليه على أساس ما يمكن تحقيقه دون المساس بقدرة المنظمة على أداء مهامها في المجالات المعنية.
    Sería lamentable que, con el objetivo de cumplir determinadas metas, se lacerase irremediablemente la capacidad de la Organización para responder a los mandatos de los Estados Miembros. UN وأضافت أنه سيكون من المؤسف أن تؤدي المحاولات الرامية إلى تحقيق أهداف معينة إلى إلحاق أضرار جسيمة بقدرة المنظمة على الاستجابة إلى ولايات الدول اﻷعضاء.
    La imposición de nuevas limitaciones presupuestarias comprometería gravemente la capacidad de la Organización para prestar los servicios que de ella se esperan, sobre todo si los Estados Miembros siguen confiándole nuevos mandatos. UN وهناك قيود جديدة من قيود الميزنة من شأنها أن تضير إلى حد كبير بقدرة المنظمة على كفالة الخدمات المتوقعة منها، وخاصة في حالة استمرار الدول الأعضاء في عزو ولايات جديدة إليها.
    Se entiende por riesgo toda amenaza de que un acto o acontecimiento pueda afectar adversamente a la capacidad de la Organización para lograr sus objetivos y ejecutar sus estrategias de forma satisfactoria. UN وتتمثل المخاطر ذات الصلة في احتمالات إفضاء حادثة أو إجراء لآثار ضارة بقدرة المنظمة على إنجاز أهدافها وتنفيذ استراتيجياتها على نحو ناجح.
    Esa petición se formuló hace dos semanas y representa un reconocimiento importante de la capacidad de la Organización para encabezar una labor dirigida a formular un programa de esa índole. UN وأضاف أن هذا الطلب ورد قبل أسبوعين سابقاً، وهو يمثل اعترافا كبيرا بقدرة المنظمة على قيادة الجهد الرامي إلى صوغ هذا البرنامج.
    El principal desafío para las actividades de mantenimiento de la paz es la naturaleza de los mandatos del Consejo de Seguridad: son demasiado amplios y ambiciosos y guardan escasa relación con la capacidad de la Organización para lograr resultados concretos. UN أما التحدي الرئيسي الذي يواجه حفظ السلام، فإنه يتمثل في طبيعة الولايات التي يمنحها مجلس الأمن: فهي واسعة وطموحة جداً وليس لها صلة كبيرة بقدرة المنظمة على الإنجاز.
    Para Venezuela, el tema de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y el aumento del número de sus miembros y cuestiones conexas guarda estrecha relación con la capacidad de la Organización para cumplir a cabalidad con los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. UN وبالنسبة لفنزويلا، فإن مسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن، وزيادة عدد أعضائه والمسائل الأخرى المتصلة به ترتبط ارتباطا وثيقا بقدرة المنظمة على الوفاء بالكامل بالمقاصد والمبادئ المكرسة في الميثاق.
    Por ello, la atención debe centrarse en abordar las causas subyacentes de los problemas individualizados, que se vinculan con la capacidad de la Organización de proporcionar a las misiones sobre el terreno los recursos humanos que necesitan en forma oportuna. UN ومن ثم، ينبغي أن ينصب الاهتمام على مواجهة اﻷسباب اﻷساسية للمشاكل المحددة، والتي لها علاقة بقدرة المنظمة على تقديم الموارد البشرية التي تحتاج إليها البعثات الميدانية بطريقة موقوتة.
    El Grupo de los 77 y China se unieron al consenso sobre la propuesta del Secretario General de suprimir un número importante de puestos en el entendimiento de que dicha supresión no afectará adversamente la capacidad de la Organización de ejecutar plenamente los programas y las actividades establecidos por mandato. UN لقد انضمت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين إلى توافق اﻵراء على اقتراح اﻷمين العام بإلغاء عدد كبير من الوظائف، على أساس أن هذا اﻹلغاء لن يضر بقدرة المنظمة على تنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها تنفيذا تاما.
    Ese proceso, de continuar, obstaculizará gravemente la capacidad de la Organización de cumplir su mandato. UN واذا ظلت هذه العملية ، فانها سوف تُخل بشدة بقدرة المنظمة على تصريف مهمتها المناطة بها .
    Esas demoras en el pago han tenido efectos negativos sobre la capacidad de la Organización de reembolsar a los países que aportan contingentes, en especial a los países menos adelantados como Bangladesh. UN وأضاف أن هذه التأخيرات قد أضرت بقدرة المنظمة على دفع مستحقات الدول المقدمة للجنود، وبخاصة أقل البلدان نموا مثل بنغلاديش.
    Además, esas reducciones se han logrado sin comprometer la capacidad de la Organización de cumplir sus mandatos; las nuevas tareas no siempre requieren nuevos recursos, y es más importante centrarse en los resultados que en los productos. UN علاوة على ذلك، فقد تحققت تلك التخفيضات دون المساس بقدرة المنظمة على الوفاء بولايتها؛ ولا تتطلب المهام الجديدة دائما موارد جديدة، ومن الأهمية بمكان التركيز على النتائج بدلا من النواتج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more