"بقدرتنا على" - Translation from Arabic to Spanish

    • nuestra capacidad de
        
    • nuestra capacidad para
        
    • que podemos
        
    • por nuestra
        
    Efectivamente, la primacía que se otorgue a estos valores y al logro de estos propósitos depende de nuestra capacidad de movilizar nuestras energías colectivas. UN وفي حقيقــــة اﻷمر، إن تغليب هذه القيم وتحقيق هذه اﻷهداف مرهونان بقدرتنا على تعبئة طاقاتنا الجماعية.
    La opinión del Canadá es que ello ayudará mucho al restablecimiento de la fe de la opinión pública en nuestra capacidad de hacer el trabajo que se nos ha encomendado. UN وترى كندا أن عمل ذلك سيقطع شوطا طويلا نحو استعادة ثقة الجمهور بقدرتنا على أداء المهمة التي أنيطت بنا.
    De hecho, la credibilidad de la Organización será puesta a prueba por nuestra capacidad de seguir trabajando de consuno con el propósito de colmar las expectativas de millones de personas en todo el mundo. UN وبالفعل، إن مصداقية المنظمة ستُختبر بقدرتنا على مواصلة العمل متحدين للوفاء بتوقعات ملايين الناس في سائر أنحاء العالم.
    Porque le tendieron una trampa y no confía en nuestra capacidad para sortearla. Open Subtitles لأنه تم الإيقاع به وهو لا يثق بقدرتنا على حل ذلك
    Deseo agradecer a todos los Miembros su voto de confianza en nuestra capacidad para asumir esta elevada responsabilidad. UN وأود أن أشكر جميع اﻷعضاء على تصويت الثقة بقدرتنا على الاضطلاع بهذه المسؤولية السامية.
    Estimo que el desempeño de dicha tarea constituiría una expresión de vitalidad y una demostración de fe en nuestra capacidad para superar los obstáculos. UN وأعتقد أن أداء هذه المهمة سيمثل تعبيراً عن الحيوية ودليلاً على الإيمان بقدرتنا على تذليل الصعاب.
    Para concluir, el éxito de nuestros esfuerzos en la lucha contra el terrorismo depende de nuestra capacidad de abordar satisfactoriamente las condiciones que propician la propagación del terrorismo. UN في الختام، يرتبط نجاح جهودنا في مكافحة الإرهاب بقدرتنا على النجاح في معالجة الظروف المؤدية إلى انتشاره.
    Creo en nuestra capacidad de responder eficazmente a todos los desafíos que encara el mundo. UN إنني أؤمن بقدرتنا على التصدي بفعالية لكل تحد يواجهه العالم.
    La existencia del parque se basa en nuestra capacidad de manejar incidentes como este. Open Subtitles إن وجود هذا المنتزه هو مرهون بقدرتنا على أن نعالج حوادث مثل هذه
    El porvenir del multilateralismo económico en las Naciones Unidas estará vinculado a nuestra capacidad de procurar soluciones concretas y concertadas encaminadas a solucionar los problemas de los países menos adelantados de la comunidad internacional. UN وسيكون مستقبـــل تعددية اﻷطراف في المجــــال الاقتصادي باﻷمم المتحدة مرتبطا بقدرتنا على الاهتداء إلــى إجراءات ملموسة ومتضافرة لمعالجة مشاكل البلدان اﻷقل نموا في المجتمع الدولـــي.
    Al entrar en el nuevo milenio, las perspectivas de evolución para la comunidad internacional están marcadas por esperanzas justificadas, generadas por los significativos cambios acaecidos en la arena internacional durante el último decenio, pero también por la vacilación y a veces el escepticismo en lo concerniente a nuestra capacidad de hacer frente a los actuales retos mundiales. UN مع دخولنا الألفية الجديدة تتسم آفاق تطور المجتمع الدولي بآمال لها ما يبررها، إذ تنطلق من التغيرات الملموسة التي شهدتها الساحة الدولية خلال العقد الأخير، وإن كانت تتسم في نفس الوقت أيضا بالتردد وربما ببعض التشكك فيما يتعلق بقدرتنا على المواجهة الفعالة للتحديات التي نواجهها في عالمنا اليوم.
    Por otra parte, la alta incidencia de la pobreza ha comprometido mucho nuestra capacidad de hacer frente a las necesidades acuciantes de los niños en esferas tales como la atención primaria de salud, la nutrición y la educación básica. UN علاوة على ذلك، فقد أضر معدل الفقر المرتفع إضراراً كبيراً بقدرتنا على التصدي لاحتياجات الأطفال الملحة في مجالات من قبيل الرعاية الصحية الأولية والتغذية والتعليم الأساسي.
    Para mejorar nuestra capacidad de enjuiciar los crímenes de guerra, esperamos con interés poder contar con otras oportunidades de capacitación para magistrados y fiscales de Serbia y Montenegro. UN وللنهوض بقدرتنا على إجراء المحاكمة في قضايا الحرب، نتطلع إلى إتاحة مزيد من الفرص لتدريب القضاة والمدعين العامين من صربيا والجبل الأسود.
    Me siento muy optimista en cuanto a nuestra capacidad para hacer del mundo un lugar mejor y para hacer realidad las aspiraciones y las esperanzas de nuestros pueblos. UN وأنا متفائل إلى حد كبير بقدرتنا على جعل العالم مكانا أفضل وبتلبية تطلعات شعوبنا وآمالها.
    Debemos juzgar nuestra seguridad no por nuestra capacidad para enfrentar lo que conocemos sino por la forma en que respondemos a las amenazas impredecibles. UN ويجب ألا نحكم على أمننا بقدرتنا على التعامل مع ما نعرفه، ولكن بمدى قدرتنا على التصدي للتهديدات التي لا يمكن التنبؤ بها.
    Nuestra confianza en nuestra capacidad para resolver conflictos se ha visto alterada tras las experiencias en Somalia, el Afganistán, Azerbaiyán, Tayikistán, Liberia, Rwanda y Burundi. UN وثقتنا بقدرتنا على حسم الصراعات قد اهتزت بصورة ملموسة بعد التجارب التي مرت بنا في الصومال، وفي أفغانستان، وأذربيجان، وطاجيكستان، وليبريا، ورواندا، وبوروندي.
    El mundo mide la vitalidad política de las Naciones Unidas en función de nuestra capacidad para hallar soluciones que alivien el sufrimiento humano y que, al mismo tiempo, sean equilibradas y se basen en el derecho internacional. UN ويقيس العالم الخارجي حيوية اﻷمم المتحدة السياسية بقدرتنا على التوصـــل إلى حلول تخفف من المعاناة البشرية وتتصف في الوقت نفسه بتوازنها واستنادها إلى القانون الدولي.
    Si no oye en nuestra voz ni ve en nuestros actos sus propias aspiraciones, necesidades y temores, en breve plazo podrá perder su fe en nuestra capacidad para influir en el curso de los acontecimientos. UN وإذا لم يسمع ذلك الضمير في نبرات أصواتنا، ولم ير في بينات أعمالنــا، تجســيدا لتطلعــات الشعوب واحتياجاتها ومخاوفها، فإنه قد يفقد عما قريب اﻹيمان بقدرتنا على التأثير.
    Nuestro personal y nuestros voluntarios nos recuerdan diariamente -- al igual que el Presidente de esta Asamblea -- que el éxito se mide por nuestras acciones, y especialmente por nuestra capacidad para aliviar el sufrimiento humano. UN ويذكّرنا موظفونا ومتطوعونا يوميا، كما يفعل رئيس هذه الجمعية، بأن النجاح يقاس بأفعالنا، ويقاس بشكل خاص بقدرتنا على التخفيف من الآلام البشرية.
    En ese sentido, tenemos grandes expectativas con respecto a nuestra capacidad para acabar con la politización y los dobles raseros cuando se evalúa la situación de derechos humanos en los Estados Miembros. UN وفي ذلك الصدد، فإن لدينا توقعات كبيرة فيما يتصل بقدرتنا على القضاء على التسييس والكيل بمكيالين في تقييم حالة حقوق الإنسان في الدول الأعضاء.
    Estoy convencido de que podemos acercarnos al logro de esos objetivos aprobando la Declaración Política propuesta y otros documentos preparados para este período extraordinario de sesiones, y aplicando sus disposiciones de forma constante. UN وأنا على ثقة بقدرتنا على الاقتراب من تحقيق هذه اﻷهداف باعتماد اﻹعلان السياسي المقترح وغيره من الوثائق التي أعدت لهذه الدورة، ومن خلال المثابرة على تنفيذها في الممارسة.
    La credibilidad de esta Organización se pondrá a prueba por nuestra habilidad de continuar trabajando unidos y estar a la altura de las expectativas de millones de personas en todo el mundo. UN إن مصداقية هذه المنظمة ستُختبر بقدرتنا على مواصلة العمل متحدين وعلى الوفاء بتوقعات ملايين الناس في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more