Y equipémoslo y orientémoslo, en la medida de lo posible, a intentar impedir, antes de verse obligado a curar, los conflictos. | UN | دعونا نجهزه ونديره، بقدر المستطاع على نحو نحرص فيه على منع نشوب الصراع بدلا من أن نضطر الى معالجة أمره بعد وقوعه. |
a) Consideramos que no hay que limitarse a registrar las violaciones o a responder a ellas a posteriori, sino que en la medida de lo posible hay que tratar de prevenirlas. | UN | ونعتقد أنه لا بد من عدم الاقتصار على تسجيل الانتهاكات أو ممارسة رد الفعل اللاحق، ولكن بقدر المستطاع محاولة منعها. |
en la medida de lo posible, considerando la edad del niño, su grado de madurez y las circunstancias, se atiende a sus opiniones y deseos. | UN | ويجري التثبت بقدر المستطاع من آراء ورغبات الطفل المعني مع مراعاة سنه ومستوى إدراكه وظروفه. |
Además del anuncio público, se debe notificar, en lo posible por escrito, a los propietarios y a los titulares de otros derechos. | UN | وباﻹضافة إلى إمكان إصدار إعلان عام، يتعين الحرص بقدر المستطاع على إشعار الملاك، وأصحاب الحقوق في المنطقة، باﻷمر كتابة. |
Erradicar por completo la violencia en el hogar es imposible; lo máximo que se puede conseguir es reducirla tanto como sea posible aplicando un planteamiento proactivo. | UN | ولن يجري أبدا القضاء الكامل على العنف العائلي، وأقصى ما يتمناه المرء الإقلال منه بقدر المستطاع باستخدام نهج استباقي. |
Por consiguiente, espera que durante su próximo viaje a Burundi, podrá visitar con carácter prioritario esos lugares y, en la medida de lo posible, celebrar conversaciones con diversas personas que tienen informaciones de primera mano. | UN | ولذا فإنه يأمل بشدة أن تتاح له الفرصة، أثناء زيارة مقبلة لبوروندي، للذهاب قبل كل شيء الى هذه المناطق والتحدث بقدر المستطاع مع مختلف اﻷفراد ممن تتوفر لديهم معلومات مباشرة. |
A fin de movilizar financiación para las actividades nacionales y regionales de desarrollo, deberán adoptarse sistemas coordinados, en la medida de lo posible. | UN | وتتطلب تعبئة التمويل لصالح الجهود اﻹنمائية القطرية واﻹقليمية اتباع نهوج منسقة بقدر المستطاع. |
El informe se concilia en la medida de lo posible con los siguientes documentos: | UN | ويتقيد هذا التقرير بقدر المستطاع بالوثائق التالية: |
en la medida de lo posible, se harán por medios electrónicos o por fax. | UN | ويجب أن تُجرى بقدر المستطاع بشكل إلكتروني، أو بالفاكس. |
en la medida de lo posible, se harán por medios electrónicos o por fax. | UN | ويجب أن تُجرى بقدر المستطاع بشكل إلكتروني، أو بالفاكس. |
Hay que dar instrucciones a las autoridades locales a fin de que, en la medida de lo posible, el cuidado de los niños corra a cargo de familias. | UN | وينبغي الإيعاز للسلطات المحلية بالتشجيع بقدر المستطاع على توفير الرعاية داخل أسرة. |
en la medida de lo posible, se ha designado a mujeres para coordinar las actividades de recepción de las personas que piden asilo. | UN | وجرى التوسع بقدر المستطاع في تعيين موظفات للعمل كمنسقات لاستقبال ملتمسي اللجوء. |
El mandato de cada misión de mantenimiento de la paz debe ser definido claramente desde su comienzo, así como la estrategia para el retiro, en la medida de lo posible. | UN | إن ولاية كل بعثة لحفظ السلام يجب أن تتحدد بوضوح منذ بدئها، وكذلك استراتيجيات الانسحاب، بقدر المستطاع. |
Esos criterios se basan en la medida de lo posible en las obligaciones y los compromisos contraídos por las partes en el conflicto de Darfur. | UN | وهي معايير مستمدة بقدر المستطاع من التعهدات والالتزامات الراهنة لأطراف الصراع في دارفور. |
No obstante, se están realizando evaluaciones en la medida de lo posible y se está ajustando en consecuencia el planteamiento del Secretario General. | UN | ومع ذلك، تجرى عمليات التقييم بقدر المستطاع ويجري تعديل نهج الأمين العام وفقا لذلك. |
Tendrá que igualar en lo posible cada detalle. Su vida depende de ello. | Open Subtitles | يجب أن تطابقى كل تفصيل بقدر المستطاع حياتها تعتمد على ذلك |
Exige que se protejan esos ecosistemas de manera que se mantengan en lo posible en su estado natural. | UN | وهذا الالتزام يقضي بحماية هذه النظم الايكولوجية على نحو يكفل اﻹبقاء عليها بحالتها الطبيعية بقدر المستطاع. |
Entrar al castillo y matar tantos oficiales como sea posible. | Open Subtitles | يقتحموا القلعة , يقتلوا أكبر عدد من الضباط الكبار بقدر المستطاع فى الوقت المحد |
El adulto debe poder participar en la mayor medida posible en el desempeño de esa función. | UN | ويجب أن يكون الشخص البالغ قادرا ًعلى المشاركة بصورة كاملة بقدر المستطاع في أداء الوظائف. |
En su etapa inicial, la ejecución se basará en el mayor grado posible en los recursos y los conocimientos técnicos de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | وسيعتمد التنفيذ في مرحلته الأولى بقدر المستطاع على الموارد والخبرات المتاحة في مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Además, es necesario considerar las consecuencias de política de esos estudios e integrarlas en cuanto sea posible en los planes de desarrollo en curso del respectivo país, como parte de una estrategia más amplia de respuesta a los cambios climáticos. | UN | ٤٣١ - ومن الضروري فضلا عن ذلك دراسة آثار هذه الدراسات فيما يتعلق بالسياسات وإدماجها بقدر المستطاع في الخطط اﻹنمائية القطرية الحالية كجزء من استراتيجية الاستجابة اﻷوسع لتغير المناخ. |
Si desea presentar una comunicación, sírvase aplicar lo más estrictamente posible las directrices que se presentan a continuación. | UN | على من يرغب في توجيه رسالة أن يتبع المبادئ التوجيهية الواردة أدناه بقدر المستطاع. |
Si desea presentar una solicitud de medidas urgentes, sírvase seguir de la manera más estricta posible las directrices que figuran a continuación. | UN | المرجو ممن يرغب في تقديم طلب للإجراء العاجل أن يتبع التوجيهات الواردة أدناه بقدر المستطاع. |
- Dañaremos el rotor principal. - ¡Entonces baja todo lo que puedas! | Open Subtitles | ـ سندمر المروحة الأساسية ـ اهبط بنا بقدر المستطاع |
Es su deber hostigar al enemigo lo mejor que pueda. | Open Subtitles | ومن واجبهم المقسم علية أيضأً مضايقة العدو بقدر المستطاع |
Intentemos ir a todas las fiestas que podamos. | Open Subtitles | دعونا نحاول ان نحضر جميع الحفلات بقدر المستطاع |
Va a necesitar todo el apoyo que pueda recibir. | Open Subtitles | فهو يحتاج للدعم بقدر المستطاع. |