- superflua, en la medida en que la noción de interés supremo es lo suficientemente amplia para abarcar situaciones muy diversas, | UN | ٠ غير ضروري بقدر ما تكون فكرة المصلحة العليا واسعة بما فيه الكفاية لكي تشمل حالات متنوعة للغاية، |
En consecuencia, son indemnizables en la medida en que su cuantía sea razonable. | UN | وبناء على ذلك، فإنها قابلة للتعويض بقدر ما تكون مبالغها معقولة. |
Dadas las circunstancias, debe concederse la debida importancia a las alegaciones de los autores, en la medida en que están debidamente fundamentadas. | UN | وفي هذه الظروف يجب إيلاء ادعاءات أصحاب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون هذه الادعاءات قد دعمت بأدلة كافية. |
En consecuencia, son indemnizables en la medida en que sean razonables y se hayan efectuado durante el período que abarca la indemnización. | UN | وبناء على ذلك، فإنها قابلة للتعويض بقدر ما تكون معقولة وتكون قد تُكبدت أثناء الفترة المشمولة بالقابلية للتعويض. |
En consecuencia, el Grupo considera que, en la medida en que las pérdidas estén demostradas por pruebas suficientes, son indemnizables, pero ajustándolas por depreciación. | UN | ولذلك يرى الفريق بأن هذه الخسائر تكون قابلة للتعويض بقدر ما تكون مدعمة بأدلة كافية، مع إجراء التعديل اللازم نتيجة للاستهلاك. |
Dadas las circunstancias, se debe otorgar la debida credibilidad a sus alegaciones en la medida en que estén suficientemente fundamentadas. | UN | وفي هذه الظروف، يجب إيلاء ادعاءاتهما الاعتبار الواجب بقدر ما تكون تلك الادعاءات بما يكفي من الأدلة. |
Las disposiciones del presente reglamento, en la medida que sean aplicables, regirán las actuaciones de todo órgano subsidiario establecido por el Comité. | UN | تطبق أحكام هذه المواد، بقدر ما تكون قابلة للتطبيق، على أعمال أي هيئات فرعية تنشئها اللجنة. |
Dadas las circunstancias, se debe otorgar la debida credibilidad a sus alegaciones en la medida en que estén suficientemente fundamentadas. | UN | وفي هذه الظروف، يجب إيلاء ادعاءاتهما الاعتبار الواجب بقدر ما تكون تلك الادعاءات بما يكفي من الأدلة. |
i) Desempleo, en la medida en que se deba la disminución de la producción de los cuatro metales o guarde relación con esa disminución; | UN | ' ١ ' البطالة بقدر ما تكون ناجمة عن انخفاض اﻹنتاج من الفلزات اﻷربعة أو متصلة به؛ |
en la medida en que ésta sea la situación, el Comité no examinará los comentarios del autor. | UN | ولن تنظر اللجنة في تعليقات صاحب البلاغ بقدر ما تكون نقدا من هذا النوع. |
En consecuencia, el Grupo considera que los reembolsos son indemnizables en la medida en que estén sustanciados por pruebas documentales o de otra índole. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أن المدفوعات قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بالأدلة المستندية أو بأدلة أخرى. |
Por tanto, los costos reclamados son indemnizables, en la medida en que sean razonables y vengan corroborados por pruebas documentales suficientes y otras pruebas apropiadas. | UN | ولذلك تعتبر التكاليف موضوع المطالبة قابلة للتعويض بقدر ما تكون معقولة ومدعمة بأدلة مستنديه وأدلة ملائمة أخرى كافية. |
Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. | UN | كما لا ينبغي أن تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة من خلال اعتبارها مطابقة لﻷحكام القائمة في القانون المحلي أو عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام. |
en la medida en que las filiales extranjeras son una buena aproximación a las entidades con presencia comercial, las estadísticas sobre el comercio de servicios de filiales extranjeras suministran información sobre los servicios prestados mediante el modo 3. | UN | :: بقدر ما تكون الشركات التابعة تقريبا جيدا لكيانات الوجود التجاري، توفر إحصاءات تجارة الشركات التابعة الأجنبية معلومات الخدمات المقدمة بالطريقة 3. |
De hecho, en la medida en que las disposiciones son ambiguas, los órganos judiciales y cuasijudiciales tienen la función de aclararlas y aplicarlas a situaciones prácticas para asegurar una amplia comprensión de la aplicabilidad de los derechos. | UN | والحقيقة أنه بقدر ما تكون الأحكام عامة في صياغتها، يكون للهيئات القضائية وشبه القضائية دور متميز في إيضاح هذه الأحكام وتطبيقها على حالات فعلية، من أجل جعل قابلية تطبيق الحقوق مفهومة على نطاق أوسع. |
Las disposiciones del presente reglamento, en la medida que sean aplicables, regirán las actuaciones de todo órgano subsidiario establecido por el Comité. | UN | تطبق أحكام هذه المواد، بقدر ما تكون قابلة للتطبيق، على أعمال أية هيئات فرعية تنشئها اللجنة. |
No existe complejidad jurídica en relación con esos grupos, ya que, en la medida en que el gobierno está directamente implicado, se le puede atribuir la responsabilidad legal. | UN | وليس هناك أي تعقُّد قانوني فيما يتعلق بهذه المجموعات لأنه بقدر ما تكون الحكومة متورطة على نحو مباشر، فسيترتب على ذلك تحملها المسؤولية القانونية. |
En esas circunstancias, se deben tomar debidamente en consideración las denuncias del autor, en la medida en que hayan sido adecuadamente fundamentadas. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتعين إيلاء مزاعم صاحب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون مدعّمة بالأدلة كما ينبغي. |