En gran medida, esos nuevos participantes no se sujetan a las normas del derecho internacional para los conflictos, especialmente respecto de los no combatientes. | UN | وهذه العناصر الفاعلة لا تتقيد إلى حد كبير بقواعد القانون الدولي، ولا سيما تلك المتصلة بغير المقاتلين في حالات النزاع. |
La responsabilidad primordial en esa esfera sigue incumbiendo a los Estados, que deben garantizar la observancia de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | فالمسؤولية الأساسية في هذا المجال تظل على عاتق الدول التي ينبغي أن تعمل على ضمان التقيد بقواعد القانون الدولي الإنساني. |
Para ese fin, un ambiente de respeto mutuo y de cumplimiento pleno de las normas del derecho internacional ciertamente contribuirá al fortalecimiento de la paz y la armonía entre las naciones. | UN | ولاشك أن مناخ الاحترام المتبادل والالتزام التام بقواعد القانون الدولي، مناخ من شأنه أن يعزز السلم والوئام بين اﻷمم. |
Es fundamental que el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas esté plenamente informado al respecto y cumpla escrupulosamente las normas de derecho internacional humanitario y otros textos jurídicos de interés. | UN | ومن المهم للغاية بالنسبة للعاملين في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة أن يكونوا ملمين إلماماً كاملاً بقواعد القانون الإنساني الدولي والمواد القانونية الأخرى ذات الصلة والتقيد بها بصرامة. |
La observancia estricta de las normas del derecho internacional es prenda del mantenimiento y el fortalecimiento de la seguridad de todos los Estados, cualquiera sea su tamaño. | UN | والالتزام الدقيق بقواعد القانون الدولي هو أفضل ضمان للحفاظ على أمن جميع الدول وتعزيزه، بصرف النظر عن حجمها. |
Para alcanzar esta meta es necesario dar a conocer mejor las normas del derecho internacional en todo el mundo. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي التعريف على نحو أفضل بقواعد القانون الدولي في كامل أنحاء العالم. |
Al dar este paso, México comprueba su indeclinable apego a las normas del derecho internacional y avanza en la consolidación de su estado de derecho. | UN | والمكسيك تبين، باتخاذها لهذه الخطوة، التزامها الثابت بقواعد القانون الدولي، كما أنها تحرز تقدما في توطيد نفسها بوصفها دولة يسودها القانون. |
Además, es urgentísimo difundir el conocimiento de las normas del derecho humanitario entre quienes portan armas. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك حاجة ملحة لتعزيز المعرفة بقواعد القانون اﻹنساني بين أولئك الذين يحملون السلاح. |
Es un desprecio deliberado a las normas del derecho internacional, pero la delegación de China está convencida de que prevalecerán la verdad y la justicia. | UN | وهذه استهانة مقصودة بقواعد القانون الدولي، ولكن وفده موقن أن الغلبة ستكون للحق والعدل. |
La Comisión obedece a las normas del derecho internacional y respeta las normas relativas a los derechos humanos. | UN | وتتقيد هذه اللجنة بقواعد القانون الدولي وتراعي المعايير المتصلة بحقوق الإنسان. |
Nada se adelanta cuando se sugiere que puede encontrarse una solución al conflicto de la región haciendo caso omiso de las normas del derecho internacional. | UN | وليس من المجدي الإيحاء بأن من الممكن إيجاد حل للصراع في المنطقة دون الاكتراث بقواعد القانون الدولي. |
Se trata de un hecho indiscutible e inalterable que sólo puede remediar la parte que desacata abiertamente los principios y las normas del derecho internacional. | UN | وهذه الحقيقة لا تقبل الجدل ولا يمكن تغييرها إلا إذا تم تصحيحها من الجانب الذي يهزأ بقواعد القانون الدولي ومبادئه. |
Kazajstán cree que la cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo cumpliendo estrictamente las normas del derecho internacional. | UN | وتعتقد كازاخستان أنه ينبغي السعي لتحقيق التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب بالتقيّد الصارم بقواعد القانون الدولي. |
La legislación aplicable sólo podría determinarse en virtud de las normas del derecho internacional privado del Estado no contratante. | UN | ويمكن تحديد القانون المنطبق فقط بقواعد القانون الدولي الخاص للدولة غير المتعاقدة. |
Taiwán es un Estado soberano que acata las normas del derecho internacional, existe dentro de un territorio definido y mantiene relaciones diplomáticas con otros Estados. | UN | فتايوان دولة ذات سيادة تلتزم بقواعد القانون الدولي، وهي قائمة ضمن حدود ثابتة، وتحتفظ بعلاقات دبلوماسية مع دول أخرى. |
El cumplimiento estricto de las normas de derecho internacional que regulan la protección y la utilización de los cursos de agua transfronterizos reviste especial importancia. | UN | ويحظى الالتزام الصارم بقواعد القانون الدولي، التي تنظم حماية واستغلال المجاري المائية العابرة للحدود، بأهمية خاصة. |
Ante la falta de claridad sobre el cumplimiento de las normas de derecho internacional en dicho ataque, lo que parece imponerse es una investigación. | UN | ويبدو أن عدم الوضوح هذا فيما يتعلَّق بتقيُّد الهجوم بقواعد القانون الدولي يستدعي إجراء تحقيق في هذا الشأن. |
La protección de todas las personas sometidas a las normas de derecho internacional humanitario; | UN | مواصلة حماية جميع الأشخاص المشمولين بقواعد القانون الإنساني الدولي؛ |
En cualquier caso, los tribunales de Letonia, incluido el Tribunal Constitucional suelen referirse en sus sentencias a las normas jurídicas internacionales. | UN | وفي كل الأحوال، كثيراً ما تستشهد المحاكم في لاتفيا ومن بينها المحكمة الدستورية، في أحكامها، بقواعد القانون الدولي. |
Durante esos conflictos es necesario con urgencia reforzar la supervisión de la observancia de las reglas del derecho humanitario internacional así como de otras normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente. | UN | وهناك حاجة ملحة لتعزيز رصد التقيد بقواعد القانون اﻹنساني الدولي بمعايير حقوق اﻹنسان اﻷخرى المعترف بها عموما أثناء حالات النزاع المسلح. |
Al mismo tiempo, las decisiones judiciales son un medio auxiliar para la determinación de las reglas de derecho internacional y contribuyen de manera valiosa a su desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته توفر اﻷحكام القضائية وسيلة إضافية للتعريف بقواعد القانون الدولي، وتسهم إسهاما قيما في تطوير القانون الدولي. |
El Estado de Israel, como Potencia ocupante, debe acatar estrictamente las disposiciones del derecho internacional humanitario. | UN | وعلى دولة إسرائيل، بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال، أن تمتثل بصرامة بقواعد القانون الإنساني الدولي. |
13. Reitera su llamamiento a ambas partes a que acaten estrictamente las reglas aplicables del derecho internacional humanitario, inclusive garantizando el acceso sin trabas de la asistencia humanitaria a la población civil necesitada y elogia en particular los esfuerzos del Secretario General y de su Representante Especial para establecer corredores de socorro humanitario determinados de común acuerdo; | UN | ٣١ - يكرر مناشدته للطرفين أن يتقيدا تقيدا دقيقا بقواعد القانون اﻹنساني الدولي المعمول بها، بما في ذلك أن يضمنا إتاحة وصول المساعدة اﻹنسانية دون إعاقة إلى السكان المدنيين المحتاجين إليها، ويثني بوجه خاص على الجهود التي يبذلها اﻷمين العام وممثلته الخاصة ﻹنشاء ممرات إغاثة إنسانية متفق عليها؛ |
Azerbaiyán se adhiere a las normas y los principios del derecho internacional y tiene la intención de negociar sobre esa misma base. | UN | وأذربيجان تلتزم بقواعد القانون الدولي ومبادئه وتعتزم التفاوض على هذا الأساس بالذات. |