Los Estados deberían adoptar medidas adecuadas para considerar como infracciones penales, en virtud de su derecho interno, los actos delictivos relacionados con el tráfico ilícito de estos desechos y productos. | UN | فينبغي للدول أن تعتمد ما يناسب من تدابير لتضفي، عملاً بقوانينها الداخلية، صفة المخالفة الجنائية على اﻷفعال اﻹجرامية المتصلة بالاتجار غير المشروع بمثل تلك النفايات والمنتجات. |
81. El párrafo 8 del artículo 16 estipula la obligación de las partes, de conformidad con su derecho interno, de procurar agilizar los procedimientos de extradición. | UN | 81- وتنص الفقرة 8 من المادة 16 على التزام الأطراف، رهنا بقوانينها الداخلية، بالسعي إلى تعجيل إجراءات التسليم. |
Sería necesario que los gobiernos intensificaran el intercambio de información sobre su legislación antiterrorista. | UN | وأضافت قائلة إنه من الضروري أن تكثف الحكومات تبادل المعلومات فيما يتعلق بقوانينها لمكافحة اﻹرهاب. |
Aunque seguramente ningún Estado dejará de considerar el terrorismo interno como una violación de su derecho penal y como consecuencia no dudará en utilizar su legislación interna para eliminarlo, la situación con respecto al terrorismo internacional no es tan sencilla por numerosas razones relativas a la construcción del derecho internacional, el concepto mismo de derechos humanos y el problema de definir esta clase de terrorismo. | UN | فبينما تكاد لا توجد أية دولة لا تعتبر اﻹرهاب المحلي إخلالا بقوانينها الجنائية، وتتردد، بالتالي، في استخدام قانونها البلدي لقمعه، فإن الحالة فيما يتعلق باﻹرهاب الدولي ليست بهذه البساطة لعدد من اﻷسباب الوجيهة المتعلقة ببنية القانون الدولي ومفهوم حقوق اﻹنسان ذاته ومشكلة تعريف اﻹرهاب الدولي. |
El Gobierno informó al Grupo de Trabajo de sus leyes sobre las fuerzas armadas y la policía nacional, que sólo reclutaban a ciudadanos sudaneses. | UN | وأبلغت الحكومة الفريق العامل بقوانينها الخاصة بالقوات المسلحة وقوات الشرطة الوطنية، التي قصرت التعيين فيها على السودانيين. |
Habida cuenta del carácter sumario de muchas de las notificaciones recibidas hasta ahora, el Comité desea subrayar que la notificación de los Estados Partes debe incluir información detallada sobre las medidas adoptadas, una clara explicación de los motivos por los que se hayan adoptado y documentación completa sobre las disposiciones jurídicas pertinentes. | UN | ونظراً للطابع الموجز لإخطارات كثيرة وردت في الماضي، تؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتضمن الإخطار المقدم من الدول الأطراف معلومات كاملة بشأن التدابير المتخذة وتفسيراً واضحاًً للأسباب التي دفعتها إلى ذلك، مشفوعة بوثائق كاملة تتعلق بقوانينها. |
Aun cuando algunos dicen que Guam tiene efectivamente gobierno propio, debido a que hay elecciones locales, los funcionarios electos localmente prestan un juramento de lealtad a los Estados Unidos de América y están sujetos a sus leyes. | UN | ومع أن البعض يذهبون إلى أن غوام تُحْكَم ذاتيا من قَبْلُ بسبب وجود انتخابات محلية، فإن المسؤولين المنتخبين محليا يتعهدون بالولاء للولايات المتحدة الأمريكية، وهم ملزمون بقوانينها. |
Los Estados afectados también tienen la obligación de ajustarse a sus propias leyes nacionales cuando establecen condiciones para la prestación de la ayuda. | UN | ويقع على الدول المتضررة أيضا التزام بالتقيد بقوانينها الوطنية الخاصة بها عندما تضع شروطا لتقديم المعونة. |
Un Estado también puede cometer violencia contra la mujer mediante sus leyes y políticas. | UN | ويمكن أيضاً أن ترتكب الدولة العنف ضد المرأة بقوانينها وسياساتها. |
83. El párrafo 8 del artículo 16 estipula la obligación de las partes, con sujeción a su derecho interno, de procurar agilizar los procedimientos de extradición. | UN | 83- وتنص الفقرة 8 من المادة 16 على التزام الأطراف، رهنا بقوانينها الداخلية، بالسعي إلى تعجيل إجراءات التسليم. |
70. El párrafo 8 del artículo 16 estipula la obligación de las partes, con sujeción a su derecho interno, de procurar agilizar los procedimientos de extradición. | UN | 70- وتنص الفقرة 8 من المادة 16 على التزام الأطراف، رهنا بقوانينها الداخلية، بالسعي إلى تعجيل إجراءات التسليم. |
El proyecto de artículo 31 tiene su origen en el artículo 27 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados y el artículo 32 de los artículos sobre la responsabilidad del Estado, que prohíbe a los Estados invocar su derecho interno como justificación del incumplimiento de sus obligaciones. | UN | استُمد مشروع المادة 31 من المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، ومن المادة 32 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة، التي تمنع الدول من الاحتجاج بقوانينها الداخلية كمبرر لعدم الوفاء بالتزاماتها. |
4. Los Estados Partes examinarán la posibilidad de concertar acuerdos, a reserva de lo dispuesto en su derecho interno, relativos a inmunidades, el no procesamiento o la reducción de penas respecto de testigos [de] [residentes en] un Estado cuyo testimonio sea requerido en otro Estado. | UN | ٤ - على الدول اﻷطراف أن تنظر في عقد ترتيبات ، رهنا بقوانينها الوطنية ، بشأن منح الشهود ]من رعايا[ ]المقيمين في[ احدى الدول ، الذين تطلب شهادتهم في دولة أخرى ، حصانة من الملاحقة أو عقوبات مخففة . |
2. No obstante, si el Estado en que se encontrara el condenado accediera a entregarlo al Estado de ejecución, ya sea con arreglo a convenios internacionales o a su legislación nacional, éste lo comunicará por escrito al Secretario. | UN | 2 - بيد أنه إذا وافقت الدولة التي يوجد بها الشخص المحكوم عليه، على تسليمه إلى دولة التنفيذ، عملا باتفاقات دولية أو بقوانينها الوطنية، تبلغ دولة التنفيذ مسجل المحكمة بذلك خطيا. |
2. No obstante, si el Estado en que se encontrara el condenado accediera a entregarlo al Estado de ejecución, ya sea con arreglo a convenios internacionales o a su legislación nacional, éste lo comunicará por escrito al Secretario. | UN | 2 - بيد أنه إذا وافقت الدولة التي يوجد بها الشخص المحكوم عليه، على تسليمه إلى دولة التنفيذ، عملا باتفاقات دولية أو بقوانينها الوطنية، تبلغ دولة التنفيذ مسجل المحكمة بذلك خطيا. |
En relación con su legislación nacional, Eslovenia se refirió a las disposiciones pertinentes de su Código Penal. | UN | 126 - وفيما يتعلق بقوانينها الوطنية، أشارت سلوفينيا إلى الأحكام ذات الصلة في قانونها الجنائي(26). |
Ello incluye el derecho al pleno reconocimiento de sus leyes, tradiciones y costumbres, sistemas de tenencia de la tierra e instituciones para el desarrollo y la gestión de los recursos, y el derecho a que los Estados adopten medidas eficaces para prevenir toda injerencia, usurpación o invasión en relación con estos derechos. | UN | ويشمل ذلك الحق في الاعتراف الكامل بقوانينها وتقاليدها وعاداتها ونظمها ومؤسساتها المتعلقة بحيازة الأراضي من أجل تنمية وإدارة الموارد. والحق في أن تتخذ الدول تدابير فعالة لمنع أي تدخل في هذه الحقوق أو التصرف فيها أو التعدي عليها. |
Malasia suministró una lista de sus leyes y reglamentos nacionales sobre la prevención y la represión del terrorismo internacional. | UN | 80 - وقدمت ماليزيا قائمة بقوانينها وأنظمتها الوطنية المتعلقة بمنع الإرهاب الدولي وقمعه(14). |
Ello incluye el derecho al pleno reconocimiento de sus leyes, tradiciones y costumbres, sistemas de tenencia de tierra e instituciones para el desarrollo y la gestión de los recursos, y el derecho a que los Estados adopten medidas eficaces para prevenir toda injerencia, usurpación o invasión en relación con estos derechos. | UN | ويشمل ذلك الحق في الاعتراف الكامل بقوانينها وتقاليدها وعاداتها ونُظمها ومؤسساتها المتعلقة بحيازة الأراضي من أجل تنمية وإدارة الموارد، والحق في أن تتخذ الدول تدابير فعالة لمنع أي تدخل معرقل في هذه الحقوق أو التعدي عليها أو صرف النظر عنها. |
Habida cuenta del carácter sumario de muchas de las notificaciones recibidas hasta ahora, el Comité desea subrayar que la notificación de los Estados Partes debe incluir información detallada sobre las medidas adoptadas, una clara explicación de los motivos por los que se hayan adoptado y documentación completa sobre las disposiciones jurídicas pertinentes. | UN | ونظراً للطابع الموجز لإخطارات كثيرة وردت في الماضي، تؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتضمن الإخطار المقدم من الدول الأطراف معلومات كاملة بشأن التدابير المتخذة وتفسيراً واضحاًً للأسباب التي دفعتها إلى ذلك، مشفوعة بوثائق كاملة تتعلق بقوانينها. |
La autora argumenta que, por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados en lo que respecta a sus leyes la aplicación de sus leyes y, por consiguiente, al aprobar una ley, el Estado Parte debe velar por que se cumpla lo establecido en el artículo 26, en el sentido de que el contenido de la ley no sea discriminatorio. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن المادة 26 تشير بالتالي إلى الالتزامات المفروضة على الدول فيما يتعلق بقوانينها وبتطبيق تلك القوانين، وبناء على ذلك يجب على الدولة الطرف عند اعتماد أي قانون، أن تعمل على ضمان مطابقة ذلك القانون لأحكام المادة 26 والتحقق من أن محتواه لا ينطوي على تمييز. |
Hasta incluso las anomalías están atadas por sus propias leyes de la naturaleza. | Open Subtitles | حتى الأشياء الشاذة مرتبطة بقوانينها الخاصة للطبيعة |
El Estado garantizará en sus leyes el respeto de los derechos personales del ciudadano y, en la medida de lo posible, los defenderá y reparará mediante sus leyes. | UN | تكفل الدولة في قوانينها احترام حقوق المواطنين الشخصية والدفاع عنها وصونها بقوانينها بالقدر المتاح عملياً |