Los registros indican que la mayoría de los empleados de la Hyundai permanecieron en la Arabia Saudita durante el período pertinente. | UN | وتبين السجلات أن معظم موظفي شركة هيونداي قد بقوا في المملكة العربية السعودية أثناء الفترة ذات الصلة. |
El Relator Especial se ha preocupado particularmente de obtener información de personas que permanecieron en Kosovo durante la guerra. | UN | وقد بذل المقرر الخاص جهدا خاصا لجمع معلومات من أشخاص بقوا في كوسوفو خلال الحرب. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (OACNUR) estima que 80.000 de los 272.000 refugiados originales de Burundi han permanecido en Rwanda. | UN | وتقدر مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين عدد اللاجئين البورونديين الذين بقوا في رواندا ﺑ ٠٠٠ ٨٠ من أصل ٠٠٠ ٢٧٢ لاجئ. |
150. Según varios informes, los 1.500 a 2.000 croatas que se estima permanecen en esta zona, cuya población total es de aproximadamente 70.000 personas, han sido víctimas de acosos e intimidaciones. | UN | ٠٥١ ـ تحدثت عدة تقارير عن أعمال مضايقة وترهيب تعرض لها الكروات الذين بقوا في هذه المنطقة والذين يقدر عددهم بين ٠٠٥ ١ و٠٠٠ ٢ شخص؛ وكان مجموع عدد سكان المنطقة يبلغ قرابة ٠٠٠ ٠٧ نسمة. |
En su mayor parte, esas fosas comunes contenían los restos de ciudadanos corrientes que habían permanecido en sus hogares después de la ocupación, así como de prisioneros de guerra. | UN | واحتوت هذه المقابر الجماعية، أكثر ما احتوت، على رفات مواطنين عاديين بقوا في ديارهم بعد الاحتلال، وعلى رفات أسرى الحرب. |
Hacia el final del período de que se informa, alrededor de 25.000 palestinos permanecían en Kuwait. | UN | وبحلول نهاية الفترة المستعرضة، كان هناك نحو ٠٠٠ ٢٥ فلسطيني قد بقوا في الكويت. |
En total el observador entrevistó a más de 20 familiares de kuwaitíes desaparecidos, incluidas personas que se quedaron en Kuwait durante la ocupación. | UN | وإجمالاً، قابل المراقب أكثر من 20 من أفراد أسر الكويتيين المفقودين، من بينهم أشخاص بقوا في الكويت خلال فترة الاحتلال. |
La Incisa declara asimismo que el personal de la obra que permaneció en Bagdad viajó periódicamente a Zubair para controlar el equipo y las instalaciones, pero que sólo pudo comprobar que las autoridades iraquíes estaban retirando progresivamente el equipo y las instalaciones de la zona. | UN | وأضافت أن موظفيها الذين بقوا في بغداد كانوا يذهبون إلى منطقة الزبير بصورة دورية لتفقُد المعدات والتجهيزات، والشيء الذي تأكدوا منه فقط، هو قيام السلطات العراقية بسحب المعدات والتجهيزات تدريجيا. |
Se dice que los que permanecieron en Gobustan fueron encerrados en la celda de castigo durante 45 días. | UN | وأفيد بأن الذين بقوا في سجن غوبوستان قد اقتيدوا إلى زنزانة العقوبات حيث ظلوا محتجزين فيها لمدة 45 يوما. |
Varían las estimaciones sobre el total de civiles que permanecieron en el campamento durante todo el período, pero se piensa que quizá llegó a 4.000. | UN | وتختلف التقديرات بشأن عدد المدنيين الذين بقوا في المخيم طوال الفترة ولكنه قد يصل إلى 000 4 شخص. |
2. Por privar arbitrariamente de su nacionalidad etíope a personas con doble nacionalidad que permanecieron en Etiopía durante la guerra; | UN | ' ' 2 - الحرمان التعسفي لمزدوجي الجنسية الذين بقوا في إثيوبيا خلال الحرب من جنسيتهم الإثيوبية؛ |
En Kiryat Shmona, por ejemplo, entre 5.000 y 10.000 residentes que permanecieron en la ciudad vivían en refugios. | UN | ففي كريات شمونا، أقام في الملاجئ ما بين 000 5 و000 10 من السكان الذين بقوا في المدينة. |
2. Las economías obedecieron a que tres oficiales de enlace militar incluidos en la Oficina del Representante del Secretario General en Camboya permanecieron en la zona de la misión. | UN | ٢ - تم تحقيق وفورات ﻷن ثلاثة ضباط اتصال عسكري، بعد أن تم استيعابهم في مكتب ممثل اﻷمين العام في كمبوديا، بقوا في منطقة البعثة. |
Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
Se calcula que tan sólo unos 3.000 serbios de la Krajina han permanecido en el antiguo sector Norte y otros 2.000 en el antiguo sector Sur. | UN | ومن المقدر اﻵن أن نحو ٠٠٠ ٣ فقط من صرب كرايينا قد بقوا في القطاع الشمالي السابق ونحو ٠٠٠ ٢ في القطاع الجنوبي السابق. |
Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
El ACNUR tradujo el Plan de Acción adoptado por la Conferencia en un plan de trabajo destinado a facilitar la repatriación voluntaria y a respaldar el regreso voluntario a sus hogares en condiciones de seguridad de los desplazados internos que aún permanecen en Rwanda sudoriental. | UN | وقد قامت المفوضية بترجمة خطة العمل التي اعتمدها المؤتمر إلى خطة تنفيذية محددة لتسهيل العودة الطوعية، وكذلك لدعم عودة المشردين داخليا الذين بقوا في جنوب غرب رواندا إلى ديارهم طواعية وبسلام. |
Solo 17 personas, es decir, un 3,9%, habían permanecido en el centro cuatro meses o más. | UN | وهناك 17 شخصاً فقط، أي 3.9 في المائة من المحتجزين، بقوا في المركز لمدة أربعة أشهر أو أكثر. |
Hacia el final del período de que se informa, alrededor de 25.000 palestinos permanecían en Kuwait. | UN | وبحلول نهاية الفترة المستعرضة، كان هناك نحو ٠٠٠ ٢٥ فلسطيني قد بقوا في الكويت. |
En total el observador entrevistó a más de 20 familiares de kuwaitíes desaparecidos, incluidas personas que se quedaron en Kuwait durante la ocupación. | UN | وإجمالا ، قابل المراقب أكثر من ٢٠ من أفراد أسر الكويتيين المفقودين، من بينهم أشخاص بقوا في الكويت خلال فترة الاحتلال. |
ii) Sueldos y salarios del personal que permaneció en el Iraq después del 31 de agosto de 1990 | UN | أجور ومرتبات الموظفين الذين بقوا في العراق بعد 31 آب/أغسطس 1990 |
Cuando el desplazamiento se ha hecho hacia zonas en que las autoridades locales ofrecen una protección efectiva, los desplazados pueden encontrarse de hecho más seguros que los que se han quedado en sus hogares. | UN | وحيثما يكون التشرد قد جرى في مناطق تقدم فيها السلطات المحلية الحماية الفعالة، ربما يكون المشردون في الواقع أكثر أماناً من الذين بقوا في أماكنهم. |
La MINUEE entrevistó a un grupo representativo de residentes de origen eritreo que quedaban en la localidad de origen. | UN | وأجرت البعثة مقابلات مع مجموعة شاملة لعدة قطاعات من المقيمين من أصل إريتري الذين بقوا في المركز الذي ذهبوا إليه. |
10. La transferencia o la prórroga de nombramientos de plazo fijo de los funcionarios estará sujeta a la prestación normal de servicio satisfactorio y la disponibilidad de fondos, como sucedería si permanecieran en el PNUD. | UN | ١٠ - يخضع تحويل أو تمديد عقود الموظفين المحددة المدة للشرط المعتاد الذي تخضع له لو بقوا في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والمتمثل في اﻷداء المرضي للخدمة وتوفر التمويل. |
Además de funcionarios gubernamentales, la Misión entrevistó a personas desplazadas internamente, representantes de muchos grupos étnicos, diferentes partidos políticos y residentes que se habían quedado en sus casas. | UN | وباﻹضافة إلى المقابلات مع المسؤولين الحكوميين، التقت البعثة بأشخاص مشردين داخليا، وبممثلي كثير من الجماعات اﻹثنية، واﻷحزاب السياسية المختلفة والسكان الذين بقوا في ديارهم. |
Muchos no habían sido llevados ante un juez y seguían, por lo tanto, en manos de la policía. | UN | فكثيرون منهم لم يتم إحضارهم أمام القاضي، ومن ثم بقوا في حجز الشرطة. |
Según el autor, si muchos antiguos agentes del Presidente Mobutu se han quedado en el país es porque se habían cerciorado antes de que no tendrían problemas, pagando y corrompiendo en torno suyo para conservar la libertad. | UN | 5-4 ويدعي مقدم البلاغ أن الكثير من موظفي الرئيس موبوتو السابقين الذين بقوا في البلد دون التعرض لمشاكل، حافظوا على حريتهم بدفع مبالغ ورشاوى. |