Mientras tanto, se insta a las mujeres a defender sus derechos con todos los medios disponibles. | UN | وفي هذه الأثناء، يجري تشجيع المرأة على الدفاع عن حقوقها بكل الوسائل المتاحة. |
Al iniciarse la última etapa, el Gobierno de Filipinas recurrirá a todos los medios disponibles para cumplir su promesa de realizar los ODM, no sólo porque es un compromiso internacional, sino también porque nuestra población así lo exige. | UN | إن الحكومة الفلبينية، ونحن نخطو إلى الشوط الأخير من الرحلة، تسعى بكل الوسائل المتاحة لها للوفاء بوعدها ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ليس فقط بوصفها التزاما دوليا بل أيضا لأن شعبنا يطالب بذلك. |
Con tal fin, debe crearse un entorno económico mundial favorable intensificando la cooperación nacional por todos los medios disponibles. | UN | وذكر أنه ينبغي تحقيقا لهذه الغاية بذل الجهود من أجل توفير بيئة اقتصادية عالمية مواتية من خلال تعزيز التعاون الدولي بكل الوسائل المتاحة. |
Continuará solicitando contribuciones para el folleto informativo, y le dará amplia distribución en esos territorios por todos los medios posibles. | UN | وسوف تواصل الإدارة طلب هذه المساهمات ثم تقوم بتوزيعها على هذه الأقاليم بكل الوسائل المتاحة لها. |
También propiciamos una mayor participación de las Naciones Unidas en el control del medio ambiente y la prevención de los desastres ecológicos globales, y estamos dispuestos a facilitar por todos los medios posibles el cumplimiento de esta noble misión. | UN | ونؤيد كذلك زيادة دور اﻷمم المتحدة في مراقبة البيئة ومنع الكوارث الايكولوجية العالمية، ونحن مستعدون لتسهيل تنفيذ تلك المهمة النبيلة بكل الوسائل المتاحة. |
Sin embargo, la solución no consiste en renunciar al mantenimiento de la paz, ya que, dada la obstinación de una de las partes, deben seguir tomándose medidas eficaces de mantenimiento de la paz y hacer que se apliquen las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad por todos los medios disponibles. | UN | ومع ذلك، فإن الرد على ذلك لا يكمن في التخلي عن جهود السلام، بل بمواجهة عناد أحد الطرفين ومواصلة صنع السلام الفعال من خلال تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بكل الوسائل المتاحة. |
La Conferencia Ministerial, a la vez que condena enérgicamente estos actos agresivos, expresa al Gobierno y al pueblo libaneses su solidaridad total y reafirma su apoyo incondicional al derecho legítimo del Líbano a defenderse, por todos los medios disponibles contra la ocupación israelí, derecho previsto por los principios del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن المؤتمر الوزاري اذ يدين بشدة هذه اﻷعمال العدوانية، يعبر عن تضامنه التام مع لبنان حكومة وشعبا ويؤكد مساندته الكاملة لحق لبنان المشروع في الدفاع عن النفس بكل الوسائل المتاحة ضد الاحتلال الاسرائيلي، هذا الحق الذي تضمنته مبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Si bien la frecuencia de los actos agresivos contra el territorio de la República Federativa de Yugoslavia merece que se responda plenamente con todos los medios disponibles, la República Federativa de Yugoslavia, animada de su espíritu pacífico, se ha esforzado por limitar su respuesta militar al mínimo nivel posible. | UN | ورغم أن تواتر اﻷعمال العدوانية ضد أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يبرر تماما الرد عليها بكل الوسائل المتاحة ، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد سعت الى الحد من ردها العسكري الى أدنى مستوى ممكن ، اتساقا مع توجهها السلمي . |
d) Se asegure de que se dé la mayor difusión posible a los informes del Comité Especial y a la información sobre sus actividades y conclusiones por todos los medios disponibles, por conducto del Departamento de Información Pública de la Secretaría, y que, cuando sea necesario, reimprima los informes del Comité Especial que se hayan agotado; | UN | (د) أن يكفل تعميم تقارير اللجنة الخاصة والمعلومات المتعلقة بأنشطتها والنتائج التي تخلص إليها على أوسع نطاق بكل الوسائل المتاحة عن طريق إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمانة العامة، مع العمل، عند الاقتضاء، على إعادة طبع تقارير اللجنة الخاصة التي لم تعد متوفرة؛ |
d) Se asegure de que se dé la mayor difusión posible a los informes del Comité Especial y a la información sobre sus actividades y conclusiones por todos los medios disponibles, por conducto del Departamento de Información Pública de la Secretaría, y que, cuando sea necesario, reimprima los informes del Comité Especial que se hayan agotado; | UN | (د) أن يكفل تعميم تقارير اللجنة الخاصة والمعلومات المتعلقة بأنشطتها والنتائج التي تخلص إليها على أوسع نطاق بكل الوسائل المتاحة عن طريق إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمانة العامة، مع العمل، عند الاقتضاء، على إعادة طبع تقارير اللجنة الخاصة التي لم تعد متوفرة؛ |
d) Se asegure de que se dé la mayor difusión posible a los informes del Comité Especial y a la información sobre sus actividades y conclusiones por todos los medios disponibles, por conducto del Departamento de Información Pública de la Secretaría, y que, cuando sea necesario, reimprima los informes del Comité Especial que se hayan agotado; | UN | (د) أن يكفل تعميم تقارير اللجنة الخاصة والمعلومات المتعلقة بأنشطتها والنتائج التي تخلص إليها على أوسع نطاق بكل الوسائل المتاحة عن طريق إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمانة العامة، مع العمل، عند الاقتضاء، على إعادة طبع تقارير اللجنة الخاصة التي لم تعد متوفرة؛ |
Si bien reconocemos el importante papel que han desempeñado los patrocinadores de las iniciativas recientes, consideramos que las Naciones Unidas deberían seguir apoyando al pueblo de Palestina y abogando por todos los medios posibles en favor de la realización de sus derechos legítimos. | UN | وفي الوقت الذي نقدر فيه الدور الهام الذي تضطلع به اﻷطراف المتبنية للمبادرة اﻷخيرة، فإننا نرى أنه لا بد من أن تواصل اﻷمم المتحدة تقديم الدعــم لشعب فلسطين وأن تعزز بكل الوسائل المتاحة إعمال حقوقه المشروعة. |
El actual Presidente de la Junta Directiva, el Ministro de Justicia de Malawi, ha seguido comunicándose por todos los medios posibles durante el mandato de Malawi con todos los Estados miembros para recordarles su obligación de financiar el Instituto, con escasos resultados. | UN | وقد واصل وزير العدل في ملاوي، الرئيس الحالي لمجلس الإدارة، الاتصال طوال فترة ولاية ملاوي لرئاسة المجلس بجميع الدول الأعضاء بكل الوسائل المتاحة لتذكيرها بالتزامها بدعم معهدها، ولكن بقليل من النجاح. |
Desde que se produjeran los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, la comunidad internacional se ha vuelto cada vez más consciente de la amenaza del terrorismo y de la necesidad de combatirlo por todos los medios posibles, así como de atajar sus causas raigales y sus motivaciones subyacentes. | UN | فمنذ أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 ازداد وعي المجموعة الدولية بمخاطر الإرهاب وبضرورة مكافحته بكل الوسائل المتاحة ومعالجة أسبابه ودوافعه. |
Lo que es aún más inquietante es que Armenia intenta apoyar por todos los medios posibles al régimen separatista establecido bajo su control en los territorios ocupados de Azerbaiyán y trata de propagar mitos y leyendas sobre el pasado histórico y sobre supuestos logros democráticos y económicos del régimen. | UN | وما يبعث على مزيد من القلق هو أن أرمينيا تحاول أن تدعم بكل الوسائل المتاحة النظام الانفصالي المنشأ تحت رقابتها في الأراضي المحتلة من أذربيجان وأن تنشر الأوهام والأساطير فيما يتعلق بالماضي التاريخي والمنجزات الديمقراطية والاقتصادية المزعومة للنظام. |
" 10. Declara que el racismo y la discriminación racial siguen constituyendo graves infracciones y obstáculos para el pleno disfrute de todos los derechos humanos y que hay que impedirlos y combatirlos por todos los medios posibles " , fue reemplazado por el texto siguiente: | UN | " 10 - تعلن أن العنصرية والتمييز العنصري لا يزالان يشكلان انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان وعقبة تعترض التمتع الكامل بجميع هذه الحقوق في العالم المعاصر وأنه يجب منع حدوثهما ومكافحتهما بكل الوسائل المتاحة " ؛ |
La OSCE y su Grupo de Minsk deben observar estrictamente esos principios y hacer todo lo posible para hacerlos respetar al pie de la letra. | UN | ومن واجب منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجموعة مينسك الالتزام بشدة بهذه المبادئ والمساهمة بكل الوسائل المتاحة في التقيد الصارم بها. |
El Estado parte debe tipificar como delito la violación conyugal e investigar con todos los medios a su alcance los hechos de violencia contra la mujer, identificando a los responsables, enjuiciándolos e imponiéndoles penas apropiadas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجرّم الاغتصاب الزوجي وتحقق بكل الوسائل المتاحة لديها في أعمال العنف ضد المرأة، وتحدد المسؤولين عن ارتكابها، وتحاكمهم، وتوقّع عليهم عقوبات مناسبة. |
Si se le proporciona información específica acerca de la presencia ilegal de personal armado o de armas en su zona de operaciones, la FPNUL está decidida a actuar, en cooperación con las Fuerzas Armadas Libanesas, valiéndose de todos los medios autorizados por su mandato y en la medida que lo permitan las normas de intervención, como se señala en mis informes anteriores. | UN | وفي حال تلقي معلومات محددة عن وجود غير شرعي لأفراد مسلحين أو أسلحة في منطقة عمليات القوة، فإن هذه الأخيرة لا تزال مصممة، بالتعاون مع الجيش اللبناني، على اتخاذ إجراءات بكل الوسائل المتاحة ضمن ولايتها وإلى أقصى ما تسمح به قواعد الاشتباك الخاصة بها، على نحو ما جرى إيضاحه في تقاريري السابقة. |
Es obligatoriedad del Estado, la sociedad y la familia asegurar por todos los medios a su alcance, su supervivencia y desarrollo. | UN | ومن واجب الدولة والمجتمع والأسرة ضمان بقائه ونمائه بكل الوسائل المتاحة. |
- Promover toda acción tendente a un desarrollo armonioso y sostenible de la economía oleícola mundial por todos los medios de que disponga la Organización en los ámbitos de la producción, el consumo y los intercambios internacionales, habida cuenta de sus interrelaciones; | UN | - تشجيع كل نشاط يؤدي إلى التوسيع المتناسق والمستدام لاقتصاد منتجات الزيتون العالمي بكل الوسائل المتاحة للمنظمة في مجالات الإنتاج والاستهلاك والتجارة الدولية، مع أخذ أساليب ترابطها في الحسبان؛ |