Un pueblo que lucha contra la ocupación colonial y por su derecho a la libre determinación está facultado para combatir por todos los medios posibles. | UN | إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة. |
Azerbaiyán difunde propaganda antiarmenia por todos los medios posibles. | UN | وتعمل أذربيجان على نشر دعاية مضادة لأرمينيا بكل الوسائل الممكنة. |
Más bien, han tratado por todos los medios posibles de mantener la dificultad pendiente en un limbo permanente, llevando la situación al escenario central del Golfo Pérsico de tanto en tanto por medio de declaraciones idénticas repetidas en varias reuniones árabes. | UN | وعوضا عن ذلك، حاولت بكل الوسائل الممكنة إغفال الصعوبة المتبقية باستمرار، مع تعمدها بين الفينة واﻷخرى الزج بالحالة الى قلب المسرح في الخليج الفارسي عن طريق بيانات التأييد اﻷعمى التي تستصدر من مختلف اللقاءات العربية. |
Los Estados deben aplicar por todos los medios apropiados y sin demora una política encaminada a eliminar la violencia contra la mujer. Con este fin, deberán: | UN | وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها: |
Los Estados deben aplicar por todos los medios apropiados y sin demora una política encaminada a eliminar la violencia contra la mujer. Con este fin, deberán: | UN | وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها: |
a) Se dará publicidad por todos los medios a las actividades de seguimiento; | UN | )أ( توفير العلنية بكل الوسائل الممكنة ﻷنشطة المتابعة؛ |
La secretaría de la Comisión Económica para África, dentro de los límites de sus recursos, asistirá al Instituto en cualquier forma que le sea posible con el fin de facilitar su labor. | UN | تقدم أمانة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، في حدود مواردها، المساعدة إلى المعهد بكل الوسائل الممكنة من أجل تيسير عمله. |
protección por todos los medios de los intereses de la madre y de los hijos y la garantía de una infancia estable para cada hijo; | UN | حماية مصالح اﻷم واﻷطفال بكل الوسائل الممكنة وتأمين طفولة سعيدة لكل طفل؛ |
La delegación de la República Islámica del Irán apoyará la aprobación del proyecto de resolución y del proyecto de Acuerdo a fin de reafirmar su convicción básica de que la integridad y el carácter unificado de la Convención, así como la participación universal en ésta, deberían asegurarse por todos los medios posibles. | UN | وسيؤيد وفد جمهورية إيران اﻹسلامية اعتماد مشروع القرار ومشروع الاتفاق كي يؤكد مجددا اقتناعه اﻷساسي بأن سلامة الاتفاقية وطابعها الموحد والمشاركة العالمية فيها، ينبغي ضمانها بكل الوسائل الممكنة. |
Con respecto a las negociaciones del Grupo Minsk mencionadas anteriormente, Azerbaiyán ha respaldado desde el comienzo un arreglo pacífico para este conflicto, pero no escatimará esfuerzo alguno para restablecer su soberanía e integridad territorial por todos los medios posibles. | UN | وفيما يتعلق بمفاوضات مجموعة منسك المذكورة من قبل، لا تزال أذربيجان تؤيد التسوية السلمية لهذا الصراع منذ البداية، ومع ذلك، لن تدخر جهدا لاستعادة سيادتها وسلامتها الإقليمية بكل الوسائل الممكنة. |
El Gobierno debe dirigirse a esos clientes y hacerles comprender por todos los medios posibles que dichos servicios no son parte de la hospitalidad del país. | UN | وطالبت الحكومة بأن تواجه مثل هؤلاء الرجال وأن تفهمهم بكل الوسائل الممكنة أن مثل هذه الخدمات ليست جزء من حسن الوفادة في البلد. |
Hay que detener, por todos los medios posibles las actividades terroristas de cualquier tipo de personas, grupos, entidades no estatales y Estados. | UN | ولا بد من كبح الأنشطة الإرهابية بكل الوسائل الممكنة سواء قام بها أفراد أو جماعات أو كيانات من غير الدول أو قامت بها دول. |
El Gobierno de El Salvador ha firmado el Tratado Marco de Seguridad Democrática en Centroamérica, cuyo objetivo fundamental es la consolidación de América Central como región de paz, libertad, democracia y desarrollo; en dicho tratado, las partes se comprometen a combatir por todos los medios posibles el terrorismo, el sabotaje y el crimen organizado. | UN | وقالت إن حكومتها قد وقعت على المعاهدة اﻹطارية المعنية باﻷمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى والتي كان يراد بها تعزيز وضعها اﻹقليمي كمنطقة للسلام والحرية والديمقراطية والتنمية اتفقت فيها جميع اﻷطراف على محاربة اﻹرهاب والتخريب والجريمة المنظمة بكل الوسائل الممكنة. |
29. El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y otras instituciones de las Naciones Unidas que se ocupan de los derechos humanos se esforzarán por todos los medios posibles por obtener el pleno cumplimiento de las presentes Directrices. | UN | ٩٢- ينبغي لمفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان وغيره من مؤسسات حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة السعي بكل الوسائل الممكنة لتأمين الامتثال الكامل لهذه المبادئ التوجيهية. |
Es lamentable que el principio de distribución geográfica de los cargos se haya utilizado de manera tan indebida que viola los principios de la Carta de las Naciones Unidas, habida cuenta de que Israel ha violado los derechos humanos en repetidas ocasiones, fue establecido mediante la usurpación de territorio palestino y sigue intentando apropiarse la tierra histórica en su totalidad por todos los medios posibles. | UN | وأضاف قائلاً إن من المؤسف أنه قد أُسيئ استخدام مبدأ التوزيع الجغرافي للمكاتب بطريقة انتهكت مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، نظراً لأن إسرائيل قد انتهكت حقوق الإنسان مراراً، وأُنشئت عن طريق اغتصاب الأراضي الفلسطينية، واستمرت في محاولة الاستيلاء على مجمل أرض فلسطين التاريخية بكل الوسائل الممكنة. |
Los Estados deben aplicar por todos los medios apropiados y sin demora una política encaminada a eliminar la violencia contra la mujer. Con este fin, deberán: | UN | وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها: |
Los Estados deben aplicar por todos los medios apropiados y sin demora una política encaminada a eliminar la violencia contra la mujer. Con este fin, deberán: | UN | وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها: |
Los Estados deben aplicar por todos los medios apropiados y sin demora una política encaminada a eliminar la violencia contra la mujer. " | UN | وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة " (67). |
a) Se dará publicidad por todos los medios a las actividades de seguimiento; | UN | )أ( توفير العلنية بكل الوسائل الممكنة ﻷنشطة المتابعة؛ |
La secretaría de la Comisión Económica para África, dentro de los límites de sus recursos, asistirá al Instituto en cualquier forma que le sea posible con el fin de facilitar su labor. | UN | تقدم أمانة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، في حدود مواردها، المساعدة إلى المعهد بكل الوسائل الممكنة من أجل تيسير عمله. |
La responsabilidad de este acto de bandolerismo recae plena y totalmente en las agrupaciones extremistas basadas en el Afganistán, que tratan por todos los medios de obstaculizar el proceso de estabilización de la situación en Tayikistán, así como el avance de ese país por el camino del acuerdo civil y la paz. | UN | إن مسؤولية هذا العمل من أعمال اللصوصية يقع مباشرة على عاتق تلك الجماعات المتطرفة في أفغانستان التي تسعى بكل الوسائل الممكنة الى عرقلة عملية الاستقرار في طاجيكستان ونهوض هذا البلد على طريق المصالحة الوطنية والسلم. |