Hace falta un esfuerzo más general para crear un futuro para todos basado en nuestra humanidad común en toda su diversidad. | UN | والمطلوب هو بذل جهود أوسع لتهيئة مستقبل مشترك، يقوم على إنسانيتنا المشتركة بكل تنوعها. |
Hoy, más que nunca, debemos proteger al hombre en su dimensión multifacética, así como al medio ambiente en toda su diversidad. | UN | والآن يجب علينا أكثر من أي وقت مضى أن نحمي الجنس البشري بسماته المتعددة والبيئة بكل تنوعها. |
Con este fin, Francia propone la creación de un nuevo foro político, que sea representativo del estado económico del mundo actual en toda su diversidad. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، تقترح فرنسا إنشاء محفل سياسي جديد يعبر عن الحالة الاقتصادية الراهنة في عالم اليوم بكل تنوعها. |
En el proceso de reforma de los órganos de las Naciones Unidas, creemos que aquellos encargados del desarrollo deben ser fortalecidos y convertirse en foros reales para discutir la problemática de los países en desarrollo con toda su diversidad, incluidos los de renta media. | UN | فيما يتعلق بإصلاح أجهزة الأمم المتحدة، نعتقد أن الهيئات المناط بها التنمية ينبغي تعزيزها وجعلها محافل حقيقية لمعالجة المسائل التي تواجـه البلدان النامية بكل تنوعها - بما في ذلك البلدان المتوسطة الدخل. |
El programa ofrece un retrato radial de los diversos rostros de la mujer brasileña, en toda su diversidad. | UN | وبرنامج الجنس النسائي استعراض إذاعي يقدم لمحة عن مختلف وجوه المرأة البرازيلية بكل تنوعها. |
Mi objetivo es seguir trabajando a partir de lo que ya se ha logrado para aumentar la eficacia de los esfuerzos de la Organización en toda su diversidad. | UN | وكما تقدم ذكره، فإن آليات هذا التنسيق موجودة، وغرضي هو الاستفادة مما تحقق فعلا من أجل تعزيز فعالية جهود المنظمة بكل تنوعها. |
El conocimiento acumulado y la experiencia humana nos obligan a reconocer nuestra profunda interdependencia, el destino común y la necesidad de celebrar la vida en toda su diversidad y la dignidad humana en todas partes del mundo. | UN | وينبغي أن يوجه ما اكتسبناه من معرفة وخبرة إنسانية نحو إدراك عميق بتكافلنا، ومصيرنا المشترك، والحاجة إلى الاحتفال بالحياة بكل تنوعها وبكرامة الإنسان في كل مكان من العالم. |
162. La Carta de la Tierra, promulgada el 29 de junio de 2000, consagra como uno de sus principios básicos el respeto a la Tierra y a la vida en toda su diversidad. | UN | 162- وينص ميثاق الأرض الذي أُعلن في 29 حزيران/يونيه 2000 على احترام الأرض والحياة بكل تنوعها كواحد من مبادئه الأساسية. |
En la resolución 58/128 se subraya la importancia de promover la comprensión y la tolerancia entre los pueblos en toda su diversidad de religiones, creencias, culturas e idiomas. | UN | ويؤكد القرار 58/128 أهمية تشجيع التفاهم والتسامح بين الشعوب بكل تنوعها في مجالات الدين والعقيدة والثقافة واللغة. |
Para cada país es de importancia crucial que sus logros en materia de cultura nacional -- en toda su diversidad de formas, carácter y estilos -- sean conocidos más allá de sus fronteras. | UN | من الضروري لكل بلد أن تصبح منجزات ثقافته الوطنية - بكل تنوعها من حيث الشكل والسمات والأسلوب - معروفة في ما وراء حدوده. |
La globalización y la interdependencia deben fomentar y mantener el desarrollo local, pero también hay que tener cuidado de preservar las tradiciones, las culturas y las identidades nacionales en toda su diversidad. | UN | وأضاف أن العولمة والترابط ينبغي أن يعزّزا التنمية المحلية، وإن كان ينبغي الحرص أيضاً على الاحتفاظ بالتقاليد والثقافات والهويات الوطنية بكل تنوعها. |
La prosperidad de los pueblos, obtenida gracias a la cooperación, no era simplemente una fórmula de algunos soñadores, sino la razón de ser de un organismo internacional que quería ser el espacio ordenado de valores morales y jurídicos en el que la libertad de creación de la civilización humana pudiera manifestarse en toda su diversidad. | UN | إن رخاء الشعوب المتحقق بفضل التعاون لم يكن مجرد خطة لبعض الحالمين. لقد كان علة وجود محفل دولي قصد به إيجاد متسع منظم للقيم اﻷخلاقية والقانونية يمكن فيه لحرية خلق الحضارة البشرية بكل تنوعها أن تجد متنفسا لها. |
La razón de ser de las Naciones Unidas no es sólo proporcionar un marco de referencia y una convergencia universal para la coordinación de las políticas nacionales, sino también, y sobre todo, abordar los intereses con respecto a los puntos de referencia que definen las esferas de tensión entre las aspiraciones y las demandas de nuestros pueblos y Estados en toda su diversidad. | UN | إن سبب وجود الأمم المتحدة ليس توفير إطار مرجعي ونقطة التقاء عالمية لتنسيق السياسات الوطنية فحسب، بل وفي المقام الأول، معالجة المصالح فيما يتعلق بالبارامترات التي تحدد مناطق التماس بين تطلعات ومطالب شعوبنا ودولنا بكل تنوعها. |
Ha desempeñado un papel significativo en la promoción de la cooperación entre las Naciones Unidas y los partidos políticos en muchos ámbitos transmitiendo al sistema de las Naciones Unidas las opiniones de los pueblos en toda su diversidad y apoyando el fomento de la capacidad de los partidos políticos para enfrentar todas las cuestiones relacionadas con la cooperación internacional en las Naciones Unidas. | UN | فقد اضطلع بدور هام في توطيد علاقات التعاون بين الأمم المتحدة والأحزاب السياسية في مجالات عديدة، عن طريق ما ينقله إلى منظومة الأمم المتحدة عن آراء الشعوب بكل تنوعها وما يقدمه من دعم للأحزاب السياسية من أجل تعزيز قدرتها على معالجة جميع المسائل ذات الصلة بالتعاون الدولي في الأمم المتحدة. |
Tradicionalmente, la Olimpíada es el evento deportivo que más interés suscita en todo el mundo, y ello se debe al hecho de que inspira a todos los pueblos a unirse en su diversidad para admirar a los atletas que dan lo mejor de sí en una competencia pacífica. | UN | والألعاب الأوليمبية هي عادة أكبر حدث رياضي تجري متابعته في كل أنحاء العالم، لأنها تحفز جميع الشعوب بكل تنوعها على الالتقاء معا في إعجابها بالرياضيين الذين يبذلون قصارى جهدهم في منافسة سلمية. |