Los dirigentes de la HDZ entendieron claramente que su política de obstruccionismo no tenía amplio respaldo en la comunidad croata. | UN | وقد فهم قادة الحزب الديمقراطي الكرواتي بكل وضوح أن سياسة اﻹعاقة لا تحظى بتأييد واسع في أوساط الدوائر الكرواتية. |
En el Consenso de Ezulwini y la Declaración de Sirte se manifestó claramente que nuestra posición y nuestras demandas eran justas y legítimas. | UN | لقد حدد توافق آراء إزولويني وإعلان سرت بكل وضوح أن موقفنا ومطالبنا عادلة ومشروعة. |
Las negociaciones intergubernamentales han revelado claramente que existe un acuerdo sobre un aumento en la categoría de miembros no permanentes. | UN | ولقد أظهرت المفاوضات الحكومية الدولية بكل وضوح أن هناك اتفاقا بشأن زيادة فئة الأعضاء غير الدائمين. |
Me dijiste muy claramente que el padre del paciente estaba de acuerdo. | Open Subtitles | لقد أخبرتني بكل وضوح أن والد المتبرع موافق |
Sin embargo, es evidente que para ello ambas partes en el conflicto deberán tomar medidas sustantivas y tangibles a fin de combatir las actividades criminales y terroristas. | UN | ولكن كيما يتحقق ذلك، يتعين على كلا طرفي النزاع بكل وضوح أن يتخذا تدابير موضوعية وملموسة لمنع اﻷنشطة اﻹجرامية واﻹرهابية. |
El Parlamento ha expresado muy claramente que Ucrania está dispuesta a acelerar el proceso de eliminación de las armas nucleares en su territorio si se tienen en cuenta sus legítimos intereses de seguridad. | UN | وقد أعلن البرلمان بكل وضوح أن أوكرانيا على استعداد للاسراع في عملية إزالة اﻷسلحة النوويـة من أراضيها إذا أخذت في الحسبان مصالحهـــا اﻷمنيــة المشروعة. |
En las conversaciones francas y abiertas mantenidas durante esas reuniones se estableció claramente que la UNMIH estaba bien preparada para la transición y que no habría una disminución notable de la capacidad militar después de la transmisión del mando. | UN | وأثبتت المناقشات الصريحة والمفتوحة التي جرت خلال هذين الاجتماعين بكل وضوح أن البعثة جاهزة تماما لعملية الانتقال وإنه لن يحدث نقصان ملحوظ في القدرات العسكرية في أعقاب نقل زمام القيادة. |
Sin embargo, las conclusiones técnicas del equipo investigador y otras pruebas concretas demuestran claramente que esta explicación es una simple invención. | UN | بيد أن النتائج التقنية التي توصل إليها فريق التحقيق وغيرها من اﻷدلة الملموسة تثبت بكل وضوح أن هذا التفسير هو اختلاق محض. |
Permítame afirmar claramente que Grecia sigue decidida a llegar a una pronta solución de la cuestión del nombre, con el fin de mejorar las relaciones de vecindad, reforzar la seguridad regional y promover la cooperación bilateral entre los dos países. | UN | ودعوني أصرح بكل وضوح أن اليونان تظل ملتزمة بالتوصل إلى حل عاجل لقضية الاسم من أجل تحسين علاقات الجوار، وتعزيز الأمن الإقليمي، والنهوض بالتعاون الثنائي بين بلدينا. |
En realidad, estudios recientes demuestran claramente que la actual crisis financiera está afectando gravemente a los países de bajos ingresos, en particular a los países del Grupo ACP. | UN | ففي الواقع تظهر الدراسات الحديثة بكل وضوح أن الأزمة المالية الحالية تؤثر تأثيرا شديدا على البلدان ذات الدخل المنخفض، ولا سيما بلدان مجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
A este respecto, se recordó que en el plan de mediano plazo se había dispuesto claramente que el objetivo principal de este programa era prestar asistencia electoral a los Estados Miembros que la solicitasen y de conformidad con las decisiones pertinentes del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General. | UN | وأشير، في هذا الصدد، الى أن الخطة المتوسطة اﻷجل قد ذكرت بكل وضوح أن الهدف الرئيسي من هذا البرنامج هو تقديم المساعدة الانتخابية الى الدول اﻷعضاء بناء على طلبها وفقا للمقررات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
A este respecto, se recordó que en el plan de mediano plazo se había dispuesto claramente que el objetivo principal de este programa era prestar asistencia electoral a los Estados Miembros que la solicitasen y de conformidad con las decisiones pertinentes del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General. | UN | وأشير، في هذا الصدد، إلى أن الخطة المتوسطة اﻷجل قد ذكرت بكل وضوح أن الهدف الرئيسي من هذا البرنامج هو تقديم المساعدة الانتخابية إلى الدول اﻷعضاء بناء على طلبها وفقا للمقررات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Ese excelente informe demuestra claramente que la asociación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales es muy importante para lograr los objetivos comunes de la paz, la seguridad, la estabilidad y el desarrollo, fomentar el estado de derecho y alentar el respeto por los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos. | UN | ويظهر ذلك التقرير الرائع بكل وضوح أن العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية تحظى بأهمية خاصة فيما يتعلق بتحقيق الأهداف المشتركة في السلام، والأمن، والاستقرار، والتنمية، والنهوض بسيادة القانون، وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع. |
El incidente en Mitrovica Norte demostró claramente que, a pesar del mandato del Consejo de Seguridad sobre la reconfiguración de la UNMIK, la EULEX se está apartando cada vez más del principio de neutralidad con respecto al estatuto, lo que va en detrimento de la posición de la presencia internacional. | UN | لقد أظهر الحادث في شمال ميتروفيتشا بكل وضوح أن بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو، وبالرغم من ولاية مجلس الأمن فيما يتعلق بإعادة تشكيل بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، تبتعد بصورة متزايدة عن مبدأ الحياد إزاء المركز، مما يقوض موقف الوجود الدولي القائم. |
Así pues, los contactos entre las dos partes, tanto en Ginebra como en Moscú, Sochi y Ankara, han demostrado claramente que la parte armenia hace caso omiso de la exigencia de que retire sus fuerzas del territorio del distrito azerbaiyano de Kelbayar contenida en la declaración del Presidente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de 6 de abril de 1993. | UN | وهكذا، فقط أظهرت الاتصالات التي جرت بين الطرفين في كل من جنيف وموسكو وسوشي وأنقرة، بكل وضوح أن الجانب اﻷرمني يتجاهل المطالبة الواردة في بيان رئيس مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة المؤرخة ٦ نيسان/أبريل ٣٩٩١ ﺑسحب قواته من اقليم مقاطعة كلبيار التابعة ﻷذربيجان. |
En las resoluciones 815 (1992), 847 (1993), 871 (1993) y 908 (1994) del Consejo de Seguridad se confirma claramente que las zonas protegidas por las Naciones Unidas son territorio soberano de Croacia. | UN | وإن قرارات مجلس اﻷمن ٨١٥ )١٩٩٢( و ٨٤٧ )١٩٩٣( و ٨٧١ )١٩٩٣( و ٩٠٨ )١٩٩٤(، تؤكد بكل وضوح أن المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تعتبر أرضا ذات سيادة من كرواتيا. |
Se sigue de ello claramente que el plazo de catorce días o más durante los cuales estuvo detenido el Sr. Aksoy sin que fuese llevado ante un juez u otro funcionario judicial no satisfizo el requisito de `prontitud ' . " | UN | ويستتبع ذلك بكل وضوح أن مدة الأربعة عشر يوما أو أكثر التي احتُجز خلالها السيد أكسوي دون أن يمثل أمام القاضي أو موظف قضائي آخر لم تستوفِ شرط " المثول الفوري " (). |
45. Estos propósitos se consolidan en las disposiciones sustantivas de la Carta, en particular los Artículos 55 y 56, que demuestran claramente que la creación de condiciones internacionales adecuadas es un requisito para el pleno desarrollo social de las personas. | UN | 45- وما يزيد في تعزيز هذه الأهداف الأحكام الموضوعية الواردة في الميثاق، وبخاصة في المادتين 55 و56، اللتين تثبتان بكل وضوح أن خلق الشروط الدولية المواتية شرط لا مندوحة منه من أجل تحقيق تنمية اجتماعية كاملة للأفراد. |
55. Respecto de la cuestión de la pena de muerte, en el asunto Pratt y Morgan c. el Fiscal General de Jamaica, el Consejo Privado estableció claramente que la encarcelación prolongada de los condenados a muerte constituía un castigo cruel, inhumano o degradante. | UN | 55- أما فيما يتعلق بعقوبة الإعدام الصادرة في قضية برات ومورغان ضد وزير العدل في جامايكا فقد حكم مجلس شورى الملكة الخاص بكل وضوح أن السجن الطويل الأمد في انتظار الإعدام يشكل عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Es evidente que los Estados tienen la obligación de abstenerse de tomar cualquier medida que menoscabe o viole la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهذا يعني بكل وضوح أن الدول ملزمة بالامتناع عن اتخاذ أي إجراء من شأنه تقويض أحكام ميثاق الأمم المتحدة أو الإخلال بها. |