Animó a los Estados a elaborar un proyecto de protocolo facultativo del Pacto a través del procedimiento de presentación de comunicaciones individuales. | UN | وشجعت الدول الأعضاء على وضع مشروع بروتوكول اختياري للعهد يتضمن إجراء يتيح تقديم بلاغات فردية. |
El propósito de esta clasificación es evitar que el examen de las comunicaciones individuales degenere en un diálogo interminable y poco satisfactorio como ha ocurrido en el pasado. | UN | والغرض هو تجنب تحول عملية النظر في بلاغات فردية إلى حوار لا ينتهي ولا يجري كما حدث في الماضي. |
El Comité adoptó decisiones finales con respecto a tres comunicaciones individuales presentadas con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | 24 - واتخذت اللجنة قرارات نهائية بشأن ثلاثة بلاغات فردية قدمت بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité adoptó decisiones finales con respecto a tres comunicaciones individuales presentadas en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ٢٥ - واتخذت اللجنة قرارات نهائية بشأن ثلاثة بلاغات فردية مقدَّمة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
La solicitud de realización de una investigación no impide que se pueda presentar una comunicación individual en relación con los mismos hechos. | UN | ولا يحول تقديم طلبات تحقيق دون تقديم بلاغات فردية تتعلق بنفس الوقائع. |
Sólo 25 de los 150 Estados Partes han hecho la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial que permite al Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial recibir comunicaciones individuales. | UN | فمن بين الدول اﻷطراف اﻟ ٠٥١ في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، قامت ٥٢ دولة فقط بإصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٤١ منها والذي يسمح للجنة القضاء على التمييز العنصري بتلقي بلاغات فردية. |
Sin embargo, el órgano de supervisión de la aplicación del Pacto, el Comité de Derechos Humanos, ha examinado la cuestión en una de sus observaciones generales, en relación con los informes presentados por los Estados Partes, así como en comunicaciones individuales. | UN | ومع ذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وهي الهيئة الراصدة للعهد قد بحثت هذا الموضوع في أحد تعليقاتها العامة على تقارير الدول الأطراف وفي بلاغات فردية. |
83. El control cuasi judicial ejercido por esos órganos creados en virtud de tratados es fundamentalmente aleatorio, ya que depende de la recepción de comunicaciones individuales. | UN | 83- والمراقبة شبه القضائية التي تقوم بها هيئات المعاهدات هذه أساساً عشوائية إذ تتوقف على تلقي بلاغات فردية. |
Sin embargo, el órgano de supervisión de la aplicación del Pacto, el Comité de Derechos Humanos, ha examinado la cuestión en una de sus observaciones generales, en relación con los informes presentados por los Estados Partes, así como en comunicaciones individuales. | UN | غير أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وهي الهيئة المكلفة برصد العهد، بحثت هذه المسألة في سياق تقارير الدول الأطراف في أحد تعليقاتها العامة وفي بلاغات فردية. |
Esta ley se aprobó principalmente para acelerar las indemnizaciones cuando un órgano internacional adopta una decisión respecto de comunicaciones individuales presentadas contra el Estado de Colombia. | UN | وتم اعتماد ذلك القانون أساساً من أجل تعجيل دفع التعويضات متى اعتمدت هيئة دولية قراراً في بلاغات فردية قُدمت إليها ضد دولة كولومبيا. |
Si bien el Comité depende de prioridades y de la asignación de recursos determinadas por terceros, debería insistir en que se le dote de los recursos necesarios para cumplir su importante mandato de recibir comunicaciones individuales. | UN | وعلى الرغم من أن عمل اللجنة يعتمد على الأولويات وتخصيص الموارد وهو ما تقرره جهات أخرى، فعليها، رغم ذلك، أن تصر على الحصول على الموارد التي تحتاجها لأداء ولايتها الهامة المتمثلة في تلقي بلاغات فردية. |
También alentó a los Estados que aún no lo habían hecho a que ratificaran la Convención y/o aceptaran la competencia del Comité para examinar comunicaciones individuales. | UN | كما شجعت الدول الأعضاء التي لم تصدّق بعد على الاتفاقية و/أو تقبل اختصاص اللجنة أن تنظر في إمكانية توجيه بلاغات فردية. |
Si no, el Comité seguirá recibiendo sin cesar comunicaciones individuales similares, puesto que sigue existiendo el motivo que impide dilucidar y sancionar ese tipo de violaciones graves. | UN | وفي حال لم تقم بذلك، لن تتوقف اللجنة عن تلقي بلاغات فردية مماثلة، بسبب استمرار وجود ما يعوق التحقيق في هذا النوع من الانتهاكات الخطيرة ومعاقبة المتورطين فيها. |
Si no, el Comité seguirá recibiendo sin cesar comunicaciones individuales similares, puesto que sigue existiendo el motivo que impide dilucidar y sancionar ese tipo de violaciones graves. | UN | وفي حال لم تقم بذلك، لن تتوقف اللجنة عن تلقي بلاغات فردية مماثلة، بسبب استمرار وجود ما يعوق التحقيق في هذا النوع من الانتهاكات الخطيرة ومعاقبة المتورطين فيها. |
Cabe señalar la importancia de los proyectos de protocolos facultativos del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, cuya finalidad es brindar a los respectivos comités la posibilidad de recibir comunicaciones individuales. | UN | وينبغي الإشارة إلى أهمية مشروعي البروتوكولين الاختياريين الملحقين بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وباتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واللذين يرميان إلى تمكين اللجنتين، كل منهما فيما يخصه، من تلقي بلاغات فردية. |
El Grupo de Trabajo recuerda a este respecto que, con arreglo a sus métodos de trabajo y a la jurisprudencia establecida, cuando recibe comunicaciones individuales puede considerar necesario examinar la legislación interna para asegurarse de que las leyes del país han sido aplicadas debidamente y, en caso afirmativo, comprobar si esta legislación se ajusta a las normas internacionales. | UN | ويُذكِّر الفريق العامل في هذا الصدد بأنه عندما يستلم بلاغات فردية قد يجد، وفقاً لأساليب عمله وسوابقه، ضرورة للنظر في التشريعات المحلية بغية التأكد من أن قوانين البلد طُبقت على النحو الواجب، وللتحقق، إن كان ذلك قد حدث، مما إذا كانت تلك التشريعات مطابقة للمعايير الدولية. |
Tomando nota de la resolución 2004/87, el Grupo de Trabajo informa a la Comisión de que, durante el período que abarca el presente informe, examinó varias comunicaciones individuales y emitió opiniones en relación con 6 casos de 18 personas en 5 países. | UN | والفريق العامل، إذ يحيط علما بالقرار 2004/87، يُعلِم اللجنة بأنه تلقى، خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير، بلاغات فردية وأبدى آراء في ست حالات تتعلق بثمانية عشر شخصا في خمسة بلدان. |
53. El Grupo de Trabajo ha recibido información de fuentes fiables y mediante diferentes comunicaciones individuales sobre la existencia de " sitios negros " , o prisiones secretas en todo el mundo donde se mantiene clandestinamente a los detenidos en condiciones que no se conocen ni se supervisan. | UN | 53- تلقى الفريق العامل معلومات من مصادر موثوقة ومن بلاغات فردية مختلفة بشأن وجود " مواقع سوداء " أو سجون سرية حول العالم يُحتجز فيها السجناء سراً في ظروف غير معروفة لا تخضع للمراقبة. |
Las disposiciones previstas en la Ordenanza Nº 06-01 son de aplicación nacional y, por consiguiente, no pueden tener repercusión sobre el derecho a presentar comunicaciones individuales en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | ولما كانت الأحكام المنصوص عليها في الأمر رقم 06-01 ذات نطاق تطبيق داخلي، فهي لا تؤثر على الحق في تقديم بلاغات فردية بموجب البروتوكول الاختياري. |
9. Basándose en el párrafo 1 del artículo 95 de su Reglamento, el Comité desea, sin embargo, recordar las anteriores recomendaciones formuladas al examinar las comunicaciones individuales que le fueron presentadas, en las cuales pedía a los Estados partes que: | UN | 9- بيد أن اللجنة ترغب، استناداً إلى الفقرة 1 من المادة 95 من نظامها الداخلي، في أن تذكر بالتوصيات السابقة التي قدمتها في معرض النظر في بلاغات فردية قُدمت لها، حيث دعت الدول الأطراف إلى ما يلي: |
Según el Estado Parte, la presentación de una comunicación individual al Comité es y debe seguir siendo un recurso excepcional, no la continuación automática una vez agotados los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن إرسال بلاغات فردية إلى اللجنة - يمثل سبيل انتصاف استثنائيا وينبغي أن يظل كذلك، ولا يشكل عملية تلقائية تتبع استنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |