"بلايين الناس" - Translation from Arabic to Spanish

    • miles de millones de personas
        
    • de miles de millones
        
    Nueve de los principales cultos del mundo representan a miles de millones de personas en todo el planeta. UN وتمثل تسع من الديانات العالمية الكبرى بلايين الناس في سائر أنحاء العالم.
    Esta situación constituye una afrenta al hambre y la pobreza que sufren miles de millones de personas en el planeta. UN وهذه الحالة وصمة عار في جبين الإنسانية في ضوء الجوع والفقر اللذين يعاني منهما بلايين الناس في العالم.
    Convinieron en establecer una alianza responsable y basada en la mutua rendición de cuentas, una alianza que mejorará las vidas de miles de millones de personas en el curso de nuestra generación. UN واتفقوا على شراكة مسؤولة تنطوي على مساءلة متبادلة، شراكة من شأنها أن تحسن حياة بلايين الناس في جيلنا.
    Fátima y John son dos de los miles de millones de personas que padecen la falta de agua potable y saneamiento. UN إن فاطمة وجون مثالان من بلايين الناس الذين يعانون نقصاً في المياه المأمونة وخدمات الصرف الصحي.
    Recientemente, al responder a esta pregunta, el Movimiento No Alineado habló de una necesidad principal de expresar el sufrimiento de los miles de millones de personas que representa. UN وفي محاولة لﻹجابة عن هذا السؤال، قالت حركة عدم الانحياز إن هناك حاجة رئيسية إلى اﻹعراب عن معاناة بلايين الناس الذين تمثلهم.
    Igualmente, la revolución en la tecnología de la información y de las comunicaciones, impulsora fundamental del proceso de mundialización, permite y a la vez exige mayores niveles de educación y mejores forma de vida entre los miles de millones de personas que constituyen la población humana. UN وبالمثل، فإن الثورة التي تحدث في تكنولوجيا الاعلام والاتصالات، وهي محرك هام لعملية العولمة، تمكننا من تحقيق مستويات أعلى من التعليم ومستويات العيش فيما بين بلايين الناس الذين يشكلون الجنس البشري.
    Nuestros números se han multiplicado muchas veces, pero la ciencia todavía tiene que encontrar la forma de alimentar a los futuros miles de millones de personas y ampliar la capacidad de la madre tierra para mantenernos. UN وأعدادنا تتضاعف مرات عديدة، لكن العلم لم يجد بعد الوسائل ﻹطعام بلايين الناس في المستقبل ولتوسيع قدرة أمنا اﻷرض على استيعابنا.
    La Cumbre del Milenio fue una respuesta a un consenso moral mundial; nuestro mundo no puede seguir negando a miles de millones de personas lo esencial de la vida y de la paz. UN وكان مؤتمر قمة الألفية استجابة لتوافق آراء أخلاقي عالمي؛ فلم يعد عالمنا يستطيع أن يحرم بلايين الناس من أساسيات الحياة والسلام.
    15. Los ricos no pueden seguir determinando las políticas financieras, monetarias y comerciales mundiales, que influyen de manera muy importante en el destino de miles de millones de personas de los países más pobres. UN 15 - وتابع كلامه قائلا إن الأغنياء لا يستطيعون الاستمرار في تقرير السياسات المالية والنقدية والتجارية في العالم التي تؤثر بشكل ملموس في مصائر بلايين الناس في أفقر البلدان.
    Cuando se estrene en DVD, la televisión, Internet y los cines, verán la película miles de millones de personas interesadas en que se consigan los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وعند نشر الفيلم على أقراص الفيديو الرقمية وفي التلفزيون وشبكة الإنترنت ودور السينما، فيمكن أن يصل إلى بلايين الناس الذين يهمهم نجاح أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية.
    Por último, el Director Ejecutivo exhortó a la Conferencia a que aprovechara la oportunidad de responder a las expectativas de miles de millones de personas en todo el mundo, decepcionadas por la mala utilización de sus recursos. UN واختتم المدير التنفيذي كلمته بحثِّ المشاركين في المؤتمر على اغتنام الفرصة لتلبية تطلعات بلايين الناس في أرجاء العالم الذين يشعرون بالإحباط من جراء إساءة استخدام مواردهم.
    Para decirlo simplemente, después de 10 años, miles de millones de personas tornan su mirada hacia nosotros para que los ayudemos a realizar la gran visión encarnada en la Declaración del Milenio. UN وبعبارة أوضح، بعد 10 سنوات، ما زال بلايين الناس يتطلعون إلينا ملتمسين منا أن نساعدهم على تحقيق الحلم العظيم المجسد في إعلان الألفية.
    Además, señaló que el uso sostenible de las tierras era un requisito previo para sacar a miles de millones de personas de la pobreza, promover la seguridad alimentaria y nutricional y proteger el abastecimiento de agua y, sin duda, constituía un elemento clave del desarrollo sostenible. UN وأشار إلى أن الاستخدام المستدام للأراضي شرط مسبق لإخراج بلايين الناس من الفقر، ولتوفير الأمن الغذائي والتغذوي وحماية الإمدادات المائية، وأن ذلك الاستخدام يشكل في الواقع حجر زاوية التنمية المستدامة.
    El movimiento que induce a alejarse de las preocupaciones de la justicia social y económica para preocuparse de las fuerzas del mercado y la racionalidad económica está conduciendo inexorablemente a un nuevo orden mundial que no concuerda con el deseo de miles de millones de personas del mundo de lograr un mundo más compasivo y misericordioso. UN وإن التحرك بعيدا عن شواغل العدالة الاجتماعية والاقتصادية والتوجه نحو الانشغال بقوى السوق والمنطق الاقتصادي يفضي حتما إلى نظام عالمي جديد يتعارض واندفاع بلايين الناس نحو إيجاد عالم يكون أكثر رعاية ورحمة.
    69. Durante el Año Internacional del Arroz se han realizado más de 800 actividades en 68 países de todo el mundo, y se ha confirmado que el arroz seguirá siendo un cultivo alimentario del que depende la ingesta diaria de energía y de proteínas de miles de millones de personas. UN 69 - واستطردت قائلة إن هناك ما يزيد على 800 نشاط نُفِّذَت في 68 بلداً في جميع أنحاء العالم أثناء السنة الدولية للأرز وهو ما أكد أن الأرز سوف يظل محصولاً غذائياً عالمياً يعتمد عليه بلايين الناس في مصدر الطاقة والبروتين اليومي.
    Abrigamos la esperanza de que todos los Miembros de las Naciones Unidas apoyen y patrocinen el proyecto de resolución que estamos examinando y de que todos los años, a partir de 2010, las Naciones Unidas y los miles de millones de personas representadas aquí celebren el 18 de julio como Día Internacional de Nelson Mandela. UN ونأمل أن يؤيد ويرعى سائر أعضاء الأمم المتحدة مشروع القرار المعروض علينا، وأن تحتفل بلايين الناس الممثلين هنا، كل عام، بدءا من عام 2010، بيوم 18 تموز/يوليه باعتباره اليوم الدولي لنيلسون مانديلا.
    La ausencia de solución a los problemas más graves del desarrollo y a los padecimientos de los miles de millones de personas que viven en condiciones de pobreza y subdesarrollo, afectará también, como ya está afectando a las sociedades industrializadas, donde crece el número de desempleados y se expanden políticas migratorias salvajes. UN إن انعدام الحلول لأشد مشاكل التنمية خطورة ومعاناة بلايين الناس الذين يعيشون في الفقر والتخلف سيؤثر أيضا على المجتمعات الصناعية - كما يحدث بالفعل - حيث البطالة وسياسات الهجرة الوحشية في ازدياد.
    Sha Zukang, Secretario General Adjunto de Asuntos Económicos y Sociales, hizo hincapié en que miles de millones de personas en todo el mundo dependían de los océanos y sus recursos para su subsistencia. UN 7 - وشدَّد شا زوكانغ، وكيل الأمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية، على أن بلايين الناس حول العالم يعتمدون في رزقهم على المحيطات ومواردها.
    miles de millones de personas han salido de la pobreza; nuevas empresas están generando millones de empleos, crecimiento y capital; y nuevamente tiene lugar un verdadero debate intelectual sobre la manera apropiada de colocar los derechos y la justicia en el eje de la estructura de gobernanza mundial. UN وقد تم انتشال بلايين الناس من وهدة الفقر؛ وأفلحت شركات الأعمال في خلق الملايين من فرص العمل والنمو ورأس المال؛ وتدور مرة أخرى مناقشة فكرية أصيلة حول الطريق الصحيح لغرس جذور الحقوق والعدالة في أسس بنيان الحكم العالمي.
    Sin embargo, en un mundo donde miles de millones de personas son afectadas por la pobreza extrema, el desempleo, el hambre, las enfermedades y la ocupación extranjera y se ven privadas de sus derechos humanos y libertades fundamentales, la paz bien podría seguir siendo un sueño lejano. UN ولكن في هذا العالم الذي يعاني فيه بلايين الناس من الفقر المدقع والبطالة والجوع والمرض ويرزح فيه الملايين تحت الاحتلال الأجنبي ويحرمون من حقوق الإنسان والحريات الأساسية، قد يظل السلام مجرد حلم بعيد المنال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more