En este contexto, sin duda alguna, se plantea la urgente necesidad de que esta última frontera sea usada exclusivamente con fines no ofensivos, no bélicos. | UN | وفي هذا السياق، هناك بلا أدنى شك حاجة ملحة إلى تأمين عدم استخدام هذه الحدود إلا في الأغراض غير الهجومية وغير الحربية. |
Un hombre muerto, sin duda alguna... y ese mismo hombre vivo de nuevo. | Open Subtitles | رجلًا ميتًا بلا أدنى شك ونفس الرجل على قيد الحياة مرة أخرى |
Un sucinto examen de las posibilidades será sin lugar a dudas suficiente para convencernos de que la respuesta indudablemente es afirmativa. | UN | من المؤكد أن إلقاء نظرة سريعة على البدائل يكفي ﻹقناعنا بلا أدنى شك بأن الرد إيجابي. |
El constituyente fijó claramente los límites a los cuales debe sujetarse el Gobierno durante los estados de excepción y la ley determinó las materias punitivas susceptibles de reforma a través de esas competencias extraordinarias, lo cual permite, sin lugar a dudas, modificar el ordenamiento penal. | UN | وحدد واضعو الدستور على نحو واضح الحدود التي ينبغي أن تراعيها الحكومة خلال الحالات الاستثنائية، كما حدد القانون جوانب القانون الجنائي التي يمكن تعديلها على أساس هذه السلطات الاستثنائية، مما يتيح بلا أدنى شك تعديل النظام القانوني الجنائي. |
Dos énfasis que polarizaron al planeta durante 40 años y que sin duda alguna impidieron o detuvieron los procesos más amplios de globalización que se venían gestando en ambas partes del mundo. | UN | قوتان استقطبتا العالم لمدة أربعين عاما وأعاقتا أو أوقفتا بلا أدنى شك عمليات العولمة اﻷوسع نطاقا التي كانت تتشكل في كلا شطري العالم. |
Entonces entró en escena Cheney. No cabe duda de que el de elegirlo fue un momento decisivo para Bush. | News-Commentary | وهنا يأتي دور تشيني . لقد كانت بلا أدنى شك لحظة بالغة الأهمية حين اختاره بوش . ولنتخيل معاً كيف كان العالم ليصبح مكاناً مختلفاً لو قرر بوش اختيار كولين باول أو جون ماكين نائباً له. |
Lo que podría parecer un pequeño paso para la humanidad es sin duda un gran salto para Europa. | News-Commentary | ولكن ما يبدو الآن وكأنه خطوة صغيرة للبشرية يشكل بلا أدنى شك قفزة هائلة بالنسبة لأوروبا. |
Pese a ciertos obstáculos coyunturales, en Guinea-Bissau el pluralismo político es, sin duda alguna, un proceso irreversible. | UN | وبالرغم من بعض العقبات على المدى القصير، فإن التعددية السياسية في غينيا - بيساو هي بلا أدنى شك عملية لا رجعـة فيهــا. |
107. Esta experiencia inacabada constituye sin duda alguna una aportación de Australia a la comunidad internacional acerca de una modalidad de organización democrática de la sociedad basada en el respeto y la viabilidad de la diversidad, concretamente la diversidad religiosa. | UN | ٧٠١- وهذه التجربة التي لم تكتمل تمثل بلا أدنى شك مساهمة تقدمها استراليا إلى المجتمع الدولي حول طريقة من طرق تنظيم الديمقراطية في مجتمع قائم على احترام التنوع وبقائه، لا سيما التنوع الديني. |
En verdad, parece que no habría nada que reprochar a la formulación conjunta de una reserva por varios Estados u organizaciones internacionales: no se ve bien por qué razones no podrían hacer juntos lo que pueden sin duda alguna hacer por separado y en los mismos términos. | UN | ١٣٢ - ويبدو، في حقيقة اﻷمر، أنه ليس هناك ما يمكن أن يقال ثانية عن الصياغة المشتركة لتحفظ مقدم من عدة دول أو منظمات دولية: فليس هناك ما يعوقها عن أن تفعل شيئا بشكل جماعي إذا كان باستطاعتها بلا أدنى شك أن تفعله منفردة وبنفس الشروط. |
28. En materia de tratamiento judicial, el Experto independiente desea recordar que el pronto establecimiento de salas especializadas encargadas de conocer de ciertos crímenes graves con connotación política, así como de crímenes de carácter económico y financiero, sería sin duda alguna uno de los medios de luchar eficazmente contra la corrupción. | UN | 28- وفيما يتعلق بالمعالجة القضائية، يود الخبير المستقل أن يذكر بأن سرعة إنشاء دوائر متخصصة تكون مكلفة بمعالجة بعض الجرائم الجسيمة ذات المدلول السياسي بالإضافة إلى الجرائم ذات الطابع الاقتصادي والمالي ستكون بلا أدنى شك وسيلة من وسائل مكافحة الفساد بكفاءة. |
Estos hechos demuestran sin lugar a dudas que el régimen del TNP por sí sólo es insuficiente para promover los objetivos de la no proliferación y el desarme nuclear. | UN | وهذه التطورات تثبت بلا أدنى شك أن نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وحده ليس كافياً لتعزيز غايات عدم الانتشار النووي ونزع السلاح. |
sin lugar a dudas, este acuerdo influirá positivamente en el desarrollo y los resultados de la Conferencia de Examen de 2010 del TNP, en particular, en lo que se refiere a la aplicación de su artículo VI. | UN | وهذا الاتفاق سيكون له أثر إيجابي بلا أدنى شك على سير ونتائج مؤتمر عام 2010 لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ولا سيما تنفيذ المادة السادسة منها. |
6. La mencionada competencia obligatoria deberá aplicarse a un conjunto relativamente limitado de crímenes que la comunidad internacional considera, sin lugar a dudas, los más graves, como los que quedan prohibidos en virtud de los Convenios de Ginebra relativos a la protección de las víctimas de los conflictos armados internacionales. | UN | ٦ - وينبغي أن يطبق الاختصاص الالزامي السابق الذكر على مجموعة صغيرة نسبيا من الجرائم التي يعتبرها المجتمع الدولي بلا أدنى شك أخطر الجرائم، ومنها تلك التي تحظرها اتفاقيات جنيف لحماية ضحايا النزاعات الدولية المسلحة. |
que sin duda, todas serán una basura. | Open Subtitles | لكل ما سيكون تافهاً بلا أدنى شك |
Gracias a los cursos, los empleados de las instituciones obligadas, que sin duda cumplen una función muy importante en todo el sistema, tienen más conciencia y experiencia de las causas del aumento de las notificaciones de transacciones sospechosas, cuyo número cada año es mayor. | UN | وبفضل حلقات التدريب أصبح موظفو المؤسسات الملزمة الذين يقومون بلا أدنى شك بدور مهم في النظام بأسره أكثر إدراكا وخبرة مما أفضى إلى زيادة التقارير المتعلقة بالمعاملات المشبوهة. وأصبح هذا الرقم يتزايد كل عام. |
Es un golpe, No cabe duda. | Open Subtitles | حسنًا، هذا مخيب للأمال بلا أدنى شك. |
23. Aunque No cabe duda de que la Organización tiene que adaptar sus respuestas para hacer frente a los nuevos tipos de crisis y a los nuevos retos, los argumentos esgrimidos para justificar un curso de acción no siempre resultan convincentes. | UN | 23 - وأردف قائلاً إنه في حين أن المنظمة تحتاج بلا أدنى شك إلى تكييف استجابتها للتصدي لأنواع جديدة من الأزمات والتحديات، فإن تبرير تلك النهُج غير مقنع في بعض الأحيان. |
No obstante, las próximas elecciones ofrecerán sin duda un cambio de gobierno. La cuestión es si nuevos gobernantes y un equilibrio distinto de partidos conducirán a una gobernanza más estable y más efectiva, o a la continuación del actual mal gobierno –lo que el académico indio, Pratap Bhanu Mehta, ha llamado “una plutocracia de las más insidiosas”. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن الانتخابات القادمة سو تجلب بلا أدنى شك تغيير الحكومة. والسؤال هو ما إذا كانت الوجوه الجديدة واختلاف التوازن بين الأحزاب قد يؤدي إلى حكومة أكثر استقراراً وفعالية، أو إلى استمرار سوء إدارة الحكومة الحالية ــ وهو ما أسماه الأكاديمي الهندي براتاب بهانو ميهتا "حكم النخبة الثرية الأكثر غدراً على الإطلاق". |