Por lo tanto, dicha Ley ha sido rechazada con firmeza por numerosos países. | UN | ولذا فإن بلدانا عديدة رفضت هذا القانون بقوة. |
Los primeros resultados son muy alentadores y demuestran que numerosos países se esfuerzan por aplicar el Programa de Acción. | UN | وكانت النتائج اﻷولية مشجعة جدا، ودلت على أن بلدانا عديدة تتجه صوب تنفيذ برنامج العمل. |
Cierto es que, posteriormente numerosos países optaron por retractarse de dicho reconocimiento a fin de no perturbar el proceso de arreglo pacífico de la controversia en el marco de las Naciones Unidas. | UN | وصحيح أن بلدانا عديدة اختارت في ما بعد سحب اعترافها حتى لا تزعج عملية التسوية السلمية للنزاع في إطار الأمم المتحدة. |
El final de la guerra fría dejó a muchos países desamparados en la cabeza de playa de la marginación. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة ترك بلدانا عديدة على حافة التهميش. |
La mala gestión política y la consiguiente concentración del poder político y económico en manos de un pequeño grupo de personas privilegiadas y bien atrincheradas siguen siendo un grave problema en muchos países del continente. | UN | وبالمثل، ما زال سوء إدارة الشركات وما يترتب عليه من تركز السلطة السياسية والاقتصادية في أيدي نخبة قليلة تتمتع بالحظوة والحصانة يجتاح بلدانا عديدة في أفريقيا. |
La delegación se felicitó por el hecho de que 13 países hubieran anunciado promesas de contribuciones multianuales y de que varios países hubieran aumentado sus contribuciones. | UN | كما أعرب الوفد عن امتنانه لإعلان 13 بلدا تبرعات معلنة لسنوات عديدة ولأن بلدانا عديدة قد زادت تبرعاتها. |
No obstante, numerosos países han conseguido mejorar su administración económica y algunos de los más grandes, entre los que figuran Etiopía, Mozambique y Uganda, han logrado mayor estabilidad interna. | UN | بيد أن كثيرا من البلدان يبدي اﻵن تحسنا في اﻹدارة الاقتصادية كما أن بلدانا عديدة كبيرة، بما فيها اثيوبيا وأوغندا وموزامبيق، قد حققت قدرا أكبر من الاستقرار الداخلي. |
Por otra parte, debido a que numerosos países no aceptarían la ejecución directa de una orden de detención en sus respectivos territorios, en el estatuto se debería disponer que los Estados lo hicieran en nombre de la corte. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه بالنظر إلى أن بلدانا عديدة سترفض التنفيذ المباشر ﻷمر القبض على شخص في إقليمها، فإنه ينبغي أن ينص النظام اﻷساسي على ضرورة أن تقوم الدول بتنفيذ اﻷمر نيابة عن المحكمة. |
63. Es de deplorar que numerosos países no hayan presentado todavía sus planes o estrategias nacionales de acción en seguimiento de la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | ٦٣ - ومن المؤسف له أن بلدانا عديدة لم تقدم بعد خططها أو استراتيجياتها الوطنية لمتابعة منهاج عمل بيجين. |
numerosos países han conquistado efectivamente su independencia o se han unido libremente a otros Estados independientes en ejercicio de su derecho a la libre determinación y han pasado a ser Estados Miembros con plenos derechos de la Organización. | UN | وقال إن ثمة بلدانا عديدة في الواقع قد تمكنت من بلوغ الاستقلال، أو من الاتحاد الحر مع دول أخرى مستقلة، من منطلق ممارستها لحقها في تقرير المصير، وأصبحت تحظى بعضوية كاملة في اﻷمم المتحدة. |
Mientras que numerosos países ofrecieron ejemplos de sus programas de CTPD, otros muchos también proporcionaron datos financieros indicativos de una consignación considerable en sus presupuestos nacionales para la CTPD. | UN | وفي حين أن بلدانا عديدة قدمت أمثلة على برامجها في مجال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، فقد قدمت عدة بلدان أخرى أيضا بيانات مالية بينت تخصيصها مبالغ كبيرة لذلك التعاون في ميزانياتها الوطنية. |
Lamentablemente, numerosos países siguen desviando hacia fines militares los escasos recursos que podrían utilizar más bien para satisfacer necesidades humanas esenciales. | UN | ومن المحزن أن بلدانا عديدة ما زالت تحول إلى الاستعمالات العسكرية موارد نادرة يمكن بخلال ذلك أن تلبي الاحتياجات الإنسانية الأساسية. |
La debilidad persistente de los numerosos países que dependen de los productos básicos seguirá obstaculizando el desarrollo y el crecimiento, alejándoles de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | والضعف المزمن الذي يكتنف بلدانا عديدة من البلدان التي تعتمد على السلع الأولية لا يزال يشكل عقبة أمام التنمية والنمو، وهو يُبعد هذه البلدان عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Resulta satisfactorio comprobar que, de acuerdo con el informe, numerosos países han reorganizado y fortalecido sus servicios de salud para asociar la planificación de la familia a las otras actividades relativas a la salud reproductiva. | UN | ١٨ - ومما يبعث على الارتياح أن بلدانا عديدة قد قامت، كما ذكر التقرير، بإعادة تنظيم الخدمات والصحية من أجل الربط بين تنظيم اﻷسرة وسائر اﻷنشطة المتعلقة بالصحة التناسلية، إلى جانب تعزيز هذه الخدمات. |
En los últimos meses, numerosos países comenzaron a elaborar leyes sobre las firmas digitales, a fin de establecer normas con arreglo a las cuales una parte remota podría firmar un documento por medio de una computadora y tener cierto grado de seguridad comercial razonable acerca de la aceptabilidad de la firma. | UN | وذكر أن بلدانا عديدة شرعت في اﻷشهر اﻷخيرة في وضع قوانين تتعلق بالتوقيعات الرقمية لوضع معايير يمكن أن يوقع بموجبها طرف بعيد وثيقة بواسطة الحاسوب، وحتى يتوفر لديها بعض الضمان التجاري المعقول بمقبولية التوقيع. |
Algunas delegaciones dijeron que debería aumentarse la asignación de recursos destinados a África porque en esa región había un gran número de países de la categoría A. Otras delegaciones dijeron que no se debía desatender a la región de Asia y el Pacífico, en la que había numerosos países de la categoría A, y porque Asia tenía una población muy superior a la de África. | UN | وذكرت بعض الوفود أنه ينبغي زيادة تخصيص الموارد ﻷفريقيا نظرا ﻷن هناك عددا كبيرا من بلدان الفئة ألف في هذه المنطقة. وذكرت وفود أخرى أنه لا ينبغي إهمال منطقة آسيا والمحيط الهادئ نظرا ﻷن هناك بلدانا عديدة بالفئة ألف في هذه المنطقة وﻷن آسيا لديها عدد أكبر من السكان بكثير من أفريقيا. |
La Sra. Wijono (Indonesia) dice que la delincuencia organizada y la corrupción de algunos funcionarios privan a numerosos países de los recursos que necesitan para su desarrollo. | UN | 73 - السيدة ويجونو (إندونيسيا): قالت إن الجريمة المنظمة وفساد بعض من الموظفين يحرمان بلدانا عديدة من موارد لازمة لها من أجل تنميتها. |
El progreso acelerado ha puesto a muchos países en el camino hacia los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | فقد وضع التقدم السريع بلدانا عديدة على طريق الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Se señaló que en muchos países se había sentido la necesidad de definir nuevamente el papel del Estado a fin de hacer un uso más pleno de la capacidad de crecimiento del sector privado, y de contribuir a dicha capacidad, aunque esto no significaba necesariamente abandonar todas las formas de intervención gubernamental. | UN | وأشير إلى أن بلدانا عديدة شعرت بالحاجة إلى إعادة تعريف دور الدولة بهدف الاستخدام الكامل لطاقات القطـاع الخـاص المتنامية، والمساهمة في هذه الطاقات، وإن كان ذلك لا يعني بالضرورة التخلي عن جميع أشكال التدخل الحكومي. |
La delegación se felicitó por el hecho de que 13 países hubieran anunciado promesas de contribuciones multianuales y de que varios países hubieran aumentado sus contribuciones. | UN | كما أعرب الوفد عن امتنانه لإعلان 13 بلدا تبرعات معلنة لسنوات عديدة ولأن بلدانا عديدة قد زادت تبرعاتها. |
son muchos los países que envían a sus representantes a Ottawa para participar en el Proceso de Ottawa sobre las minas terrestres. | UN | إن بلدانا عديدة تتجه اﻵن إلى أوتاوا للمشاركة في عملية أوتاوا المعنية باﻷلغام البرية. |
Ese tipo de normas necesariamente serán muy complicadas, ya que muchos países podrían participar en la fabricación de un producto. | UN | وستكون مثل هذه القاعدة شديدة التعقيد بالضرورة، نظرا ﻷن بلدانا عديدة قد تشترك في صناعة منتوج ما. |
Otra delegación dijo que las promesas de contribuciones multianuales podrían ser difíciles para muchos países, en particular los países con economía en transición, debido a las reformas económicas que estaban en curso en esos países. | UN | وأفاد وفد آخر بأن بلدانا عديدة قد تجد صعوبات في اﻹعلان عن التبرعات لعدة سنوات، ولا سيما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وذلك بسب اﻹصلاحات الاقتصادية الجارية في تلك البلدان. |