"بلدان وشعوب" - Translation from Arabic to Spanish

    • los países y pueblos
        
    • los países y los pueblos
        
    • otros países y pueblos
        
    Turquía tiene lazos históricos profundamente arraigados con el Oriente Medio y mantiene relaciones cordiales con todos los países y pueblos de la región. UN وقال إن تركيا لها روابط تاريخية عميقة الجذور مع منطقة الشرق الأوسط وتحتفظ بعلاقات ودية مع جميع بلدان وشعوب المنطقة.
    Turquía tiene lazos históricos profundamente arraigados con el Oriente Medio y mantiene relaciones cordiales con todos los países y pueblos de la región. UN وقال إن تركيا لها روابط تاريخية عميقة الجذور مع منطقة الشرق الأوسط وتحتفظ بعلاقات ودية مع جميع بلدان وشعوب المنطقة.
    En medio de este desconcierto, no podemos sino apreciar el informe como hostil hacia nosotros, los países y pueblos del Sur. UN فلسنا نشعر فقط بخيبة أمل، بل لا نملك إلا أن نرى التقرير معاديا تجاهنا، وتجاه بلدان وشعوب الجنوب.
    Hay muchas razones por las cuales los países y los pueblos de nuestra subregión deberían estar preocupados por la necesidad de establecer una paz duradera. UN وثمة أسباب كثيرة تدعو الى انشغال بلدان وشعوب المنطقة بضرورة إقامة سلام دائم.
    Por lo tanto, tenemos la absoluta convicción de que éste es un mal que debe ser combatido mediante un esfuerzo conjunto de todos los países y los pueblos del mundo. UN وبناء على ذلك، لدينا اقتناع مطلق بأن هذا المرض بلاء يجب مكافحته من خلال جهد مشترك من جميع بلدان وشعوب العالم.
    Los efectos del apartheidartheid se dejan sentir más allá de las fronteras de Sudáfrica y han sido devastadores para los países y pueblos de África meridional. UN فيد الفصل العنصري تتعدى جنوب أفريقيا، وكان لها أثر مدمر على بلدان وشعوب الجنوب اﻷفريقي.
    El objetivo de la organización es hacer una contribución eficaz y efectiva a los esfuerzos de los países y pueblos de la región por lograr mejorar la salud de los indígenas. UN وغرض المنظمة هو اﻹسهام بفعالية وكفاءة في الجهود التي تبذلها بلدان وشعوب المنطقة لتحسين صحة السكان اﻷصليين.
    La existencia de dichas armas amenaza no sólo a los países y pueblos de la región sino también a todo el sistema económico mundial. UN ووجود هذه الأسلحة لا يهدد بلدان وشعوب المنطقة فحسب، بل النظام الاقتصادي العالمي برمته أيضا.
    El Brasil ha mantenido vínculos muy estrechos y de larga data con los países y pueblos del Oriente Medio. UN لقد حافظت البرازيل طويلا على علاقات وثيقة ومتعددة مع بلدان وشعوب منطقة الشرق الأوسط.
    Las relaciones económicas entre los países y pueblos del mundo son seguramente un elemento importante en el grado de tirantez internacional. UN فالعلاقات الاقتصادية بين بلدان وشعوب العالم هي بالتأكيد عامل مهم في درجة التوتر الدولي.
    El bloqueo no solo afecta severamente al pueblo cubano, sino que también perjudica los intereses y los derechos del pueblo norteamericano, así como de todos los países y pueblos del mundo. UN والحصار لا يؤثر على الشعب الكوبي فحسب، وإنما يضر بمصالح وحقوق الشعب الأمريكي، فضلا عن بلدان وشعوب العالم الأخرى.
    La comunidad internacional, y en particular los países y pueblos de África meridional, celebraron este acontecimiento feliz en la convicción de que la paz por fin había llegado a nuestra región. UN وقد احتفل المجتمع الدولي، وبوجه خاص بلدان وشعوب الجنوب الافريقي، بهذه المناسبة السعيدة، عن ثقة بأن السلام قد حل في منطقتنا أخيرا.
    Esperamos sinceramente que se pueda poner fin pronto a la guerra para permitir que los países y pueblos de la región gocen una vez más de paz y se encaminen a la reconstrucción de su patria. UN ويحدونا اﻷمل الصادق في أن تنتهي الحرب في موعـــد مبكر، مما يمكن بلدان وشعوب المنطقة من استعادة السلم والمضي على طريق إعادة بناء أوطانها.
    El legado de la Conferencia se medirá por la solidez de los compromisos concretos que se contraigan, como parte de un nuevo pacto mundial entre todos los países y pueblos del mundo, sobre la base de un sentido de responsabilidad compartida de los unos en favor de los otros y de todos en favor del planeta. UN وسيقاس تراث هذا المؤتمر بقوة الالتزامات المحددة المضطلع بها هنا، كجزء من ميثاق عالمي جديد فيما بين جميع بلدان وشعوب العالم، على أساس إحساس بالمسؤولية المشتركة لبعضها عن بعض وعن كوكبها اﻷم.
    A lo largo de la historia de los Estados Unidos, hemos apoyado constantemente la política de que los países y pueblos del Pacífico debían poder definir su propio destino. UN فعلى مدى تاريخ الولايات المتحدة، أيدنا باستمرار سياسة أساسها أن بلدان وشعوب منطقة المحيط الهادئ ينبغي أن تتمكن من تخطيط مسار مصائرها.
    Para que la Organización tenga cada vez más vigor es preciso contar con las opiniones y la experiencia de los grupos más amplios posibles, de modo que todos los países y pueblos del mundo puedan compartir los beneficios de la Organización. UN وقال: من أجل أن تنمو قوة المنظمة، لا بد من استمداد اﻵراء والخبرات من أعرض قاعدة ممكنة حتى تتمكن جميع بلدان وشعوب العالم من اﻹفادة من منافع المنظمة.
    Nos incumbe a nosotros responder a esas grandes expectativas concertando en fecha temprana un acuerdo sobre un programa de trabajo que refleje las aspiraciones y preocupaciones de los países y pueblos de nuestro Planeta. UN وتتوقف علينا الاستجابة لهذه التوقعات الكبيرة بالتوصل مبكرا إلى اتفاق بشأن برنامج عمل يعكس تطلعات واهتمامات بلدان وشعوب معمورتنا.
    Los problemas que enfrentan los países y los pueblos de la región son comunes, y por lo tanto las soluciones también deben serlo. UN والمشاكل التي تواجهها بلدان وشعوب المنطقة مشاكل مشتركة، ولذلك يجب أيضا أن تكون الحلول مشتركة.
    Estamos seguros de que ésta será un sólido cimiento para el logro de una mayor unidad y solidaridad entre los países y los pueblos de África, al tiempo que acelerará la integración política y socioeconómica del continente. UN ونحن على يقين من أنه سيكون أساسا متينا لتحقيق المزيد من الوحدة والتضامن بين بلدان وشعوب أفريقيا ويعجل في الوقت نفسه التكامل السياسي والاجتماعي الاقتصادي في القارة.
    Túnez seguirá contribuyendo a la consolidación de la cultura del diálogo y los valores de la tolerancia y la comunicación cultural entre las civilizaciones y entre todos los países y los pueblos del mundo, y también seguirá luchando contra el fanatismo y el aislacionismo. UN وستواصل تونس إسهامها الفاعل في ترسيخ ثقافة الحوار وقيم التسامح والتواصل الحضاري بين مختلف بلدان وشعوب العالم، بمنأى عن التعصب والانغلاق.
    Los Estados Unidos de América y sus instituciones financieras especulativas son especialmente responsables de esa situación y no deben tratar de transferir los devastadores efectos de las crisis a otros países y pueblos, particularmente a los países y pueblos del Sur. UN والولايات المتحدة الأمريكية ومؤسسات المضاربة المالية التي تمتلكها تتحمل مسؤولية خاصة وينبغي لها ألا تحاول نقل الآثار المدمرة المترتبة على الأزمة إلى بلدان وشعوب أخرى، وعلى وجه الخصوص بلدان وشعوب الجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more