"بلدهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus países
        
    • su país de
        
    • de su país
        
    • su propio país
        
    • a su país
        
    • rurales de sus
        
    Las inmigrantes de edad que viven desde hace mucho tiempo y tienen vínculos familiares en Suiza, deben luchar a menudo con dificultades sicológicas aunque no quieran retornar a sus países de origen. UN والمهاجرات المسنات اللاتي يعشن في سويسرا منذ أمد طويل ولديهن ارتباط عائلي، إذا كن لا يردن بعد العودة إلى بلدهن الأصلية، يواجهن غالبا صعوبات نفسية يلزم محاربتها.
    También desearía saber el número aproximado de prostitutas y de menores que son objeto de tráfico y cuántos han sido liberados, y también cuántos extranjeros que se hallan en esa situación han sido autorizados a permanecer en Francia y cuántos han regresado a sus países. UN وتود أن تعرف أيضا العدد التقريبي للداعرات والفتيات القصر اللاتي وقعن ضحية للاتجار، وكم عدد القاصرات اللاتي تم تحريرهن، وما عدد الأجنبيات في هذه الحالة اللاتي تم السماح لهن بالبقاء في فرنسا، وكم عدد اللاتي رجعن إلى بلدهن.
    El carácter transnacional de esta actividad priva a las mujeres de la protección dispensada por los mecanismos estatales que pueden existir en sus países de origen, dejándolas bajo la dependencia de redes de proxenetas y de otros criminales. UN ويؤدي الطابع الدولي لهذه الصناعة أيضاً إلى حرمان النساء من الحماية التي توفرها الآليات الحكومية التي قد تكون متاحة في بلدهن الأصلي، مما يدعهن يعتمدن على قوّادين وشبكات إجرامية.
    En 1992, el Sr. Oh volvió a la República de Corea y comenzó una campaña en favor del regreso de su familia a su país de origen. UN وفي عام 1992، عاد السيد أوه إلى جمهورية كوريا، وأطلق من هناك حملة يرمي من خلالها إلى إعادة أفراد أسرته إلى بلدهن الأصلي.
    Las integrantes del Grupo de Trabajo tratan de evitar las visitas oficiales a su país de origen. UN ويسعى أعضاء الفريق العامل إلى تفادي إجراء زيارات رسمية إلى بلدهن الأصلي.
    Sin embargo, los compromisos familiares hacen muy difícil que las mujeres, especialmente las casadas, puedan aceptar cargos diplomáticos y puestos en organizaciones internacionales fuera de su país. UN والتزامات الأسرة، وبخاصة بالنسبة للنساء المتزوجات، تجعل من الصعب جدا عليهن قبول وظائف دبلوماسية أو دولية خارج بلدهن.
    Han ganado varios premios y medallas en ferias de todo el mundo y gozan de reconocimiento universal, pero en su propio país ese reconocimiento es insuficiente. UN ونساء البوسنة والهرسك والمخترِعات مُعترف بهن في مختلف أنحاء العالم، وإن كان الاعتراف بهن في بلدهن غير كاف.
    f) En relación con el párrafo c) del artículo 7, describir en qué medida las mujeres participan en las organizaciones no gubernamentales en sus países, en particular las organizaciones femeninas; UN )و( وصف مدى مشاركة النساء في المنظمات غير الحكومية في بلدهن. بما فيها لامنظمات النسائية وذلك في إطار الفقرة )ج( من المادة ٧.
    f) En relación con el párrafo c) del artículo 7, describir en qué medida las mujeres participan en las organizaciones no gubernamentales en sus países, en particular las organizaciones femeninas; UN )و( وصف مدى مشاركة النساء في المنظمات غير الحكومية في بلدهن. بما فيها لامنظمات النسائية وذلك في إطار الفقرة )ج( من المادة ٧.
    f) En relación con el párrafo c) del artículo 7, describir en qué medida las mujeres participan en las organizaciones no gubernamentales en sus países, en particular las organizaciones femeninas; UN )و( وصف مدى مشاركة النساء في المنظمات غير الحكومية في بلدهن. بما فيها لامنظمات النسائية وذلك في إطار الفقرة )ج( من المادة ٧.
    f) En relación con el párrafo c) del artículo 7, describir en qué medida las mujeres participan en las organizaciones no gubernamentales en sus países, en las organizaciones femeninas inclusive; UN (و) وصف مدى مشاركة النساء في المنظمات غير الحكومية في بلدهن. بما فيها المنظمات النسائية وذلك في إطار الفقرة (ج) من المادة 7.
    f) En relación con el párrafo c) del artículo 7, describir en qué medida las mujeres participan en las ONG en sus países, en las organizaciones femeninas inclusive; UN (و) وصف مدى مشاركة النساء في المنظمات غير الحكومية في بلدهن. بما فيها المنظمات النسائية وذلك في إطار الفقرة (ج) من المادة 7.
    f) En relación con el apartado c) del artículo 7, describir en qué medida las mujeres participan en las ONG en sus países, en las organizaciones femeninas inclusive; UN (و) بيان مدى مشاركة النساء في المنظمات غير الحكومية في بلدهن. بما فيها المنظمات النسائية وذلك في إطار الفقرة (ج) من المادة 7.
    Estos tienen derecho a buscar otro trabajo si no desean regresar a su país de origen. UN وهن يتمتعن بحق السعي إلى الحصول على عمل بديل عوضاً عن العودة إلى بلدهن الأصلي.
    En esos casos, las mujeres se convierten en apátridas, incluso cuando siguen viviendo en su país de origen. UN والنساء في تلك الحالات يصبحن عديمات الجنسية حتى وإن بقين في بلدهن الأصلي.
    36. El acuerdo también establece que los Estados Partes deben enviar a estas mujeres de regreso a su país de origen si ellas o las personas que ejerzan tutela sobre ellas así lo solicitaran. UN ٣٦ - وتطالب الاتفاقية كذلك الدول اﻷطراف بإعادة النساء إلى بلدهن اﻷصلي إذا ما هن طلبن ذلك أو إذا ما طلبه اﻷوصياء عليهن.
    No existen problemas si el matrimonio dura, y si se disuelve, la mujer puede volver a su país de origen dentro de un período de tres años. UN وبالنسبة للنساء الأخريات لا ينطوي الأمر على مشكلة لأن باستطاعتهن الرجوع إلى بلدهن الأصلي إذا انفصم الزواج في غضون فترة السنوات الثلاث.
    Las mujeres saharauis establecieron una república democrática en el exilio a fin de cuidar de sus familias y promover la paz y el futuro de su país. UN وقد بنت النساء الصحراويات جمهورية ديمقراطية في المنفى من أجل رعاية أسرهن وترسيخ السلام والنهوض بمستقبل بلدهن.
    Las mujeres afganas, especialmente fuera de Kabul, se siguen enfrentando a graves amenazas para su seguridad física, con lo que se les niega la oportunidad de participar plena y efectivamente en la reconstrucción de su país. UN ولا تزال النساء الأفغانيات، وبخاصة القاطنات منهن خارج كابول، يواجهن تهديدات خطيرة على أمنهن البدني، مما يحرمهن من فرصة المشاركة مشاركة كاملة وفعالة في إعادة بناء بلدهن.
    Por último, en algunos casos, en particular en lo que respecta a las mujeres, las torturas o la violencia sexual a manos de quienes más deberían protegerlas no les deja otra alternativa que huir de su país de origen o tránsito. UN وأخيـرا، وفي بعض الحالات التي تنطبق خصيصـا على النساء، فإن تعرضهن للتعذيب أو العنف الجنسي على أيدي من ينبغي أن يوفر لهن أكبر قدرٍ من الحماية يحتم عليهن الهرب من بلدهن الأصلي أو من بلد عبورهن.
    Cuando se descubrieron víctimas de la trata de mujeres esta información deberá comunicarse a las autoridades del país de origen de la mujer afectada con vistas a establecer la posibilidad de que ésta puede regresar a su propio país. UN وفي حالة ضحايا الاتجار غير المشروع، يجب إبلاغ هذه المعلومات إلى السلطات في بلد النساء اﻷصلي لغرض إمكانية إعادتهن إلى بلدهن.
    Los programas de asistencia no son muy numerosos porque, cuando estas mujeres se encuentran en dificultades, regresan a su país. UN ولا توجد برامج كثيرة للمساعدة لأن هؤلاء النساء عندما يواجهن صعوبات يرجعن إلى بلدهن.
    . Basándose en los datos del FIDA, la OIT calculó que el número de mujeres que vivían por debajo del umbral de la pobreza en las zonas rurales de sus países superaba con creces el número de hombres y aumentaba con mayor rapidez, lo que indicaría un aumento relativo de los hogares pobres encabezados por una mujerMayra Buvinic, The feminization of poverty? UN وبالاستناد الى بيانات الصندوق قدرت منظمة العمل الدولية أن عدد القرويات اللاتي يعشن تحت خط الفقر في بلدهن أكبر كثيرا، وأن هذا العدد يرتفع بشكل أسرع من عدد الرجال، مما يدل على أن هناك ارتفاعا نسبيا في عدد اﻷسر المعيشية الفقيرة التي ترأسها نساء)٤٦(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more