Las corrientes de capital privado, que ya no se circunscriben a uno o dos países, aumentaron hasta llegar a 53.000 millones de dólares en 2007, superando por primera vez la ayuda exterior. | UN | فتدفقات رؤوس الأموال الخاصة التي لم تعد تقتصر على بلد واحد أو بلدين فقط، قفزت إلى 53 بليون دولار في عام 2007، متجاوزة المعونات الأجنبية لأول مرة. |
Productos que hayan sido nacionalmente prohibidos para todos los usos en uno o más países mediante medidas reguladoras gubernamentales definitivas, por razones de salud o de peligro para el medio ambiente. | UN | مُنتج يُحظر استعماله وطنيا على أي استخدام في بلد واحد أو أكثر بموجب إجراء تنظيمي حكومي نهائي، على أساس اعتبارات صحية أو بيئية. |
Productos en los que anteriormente se comerciaba y que hayan sido retirados de todos los usos en uno o más países por acto voluntario definitivo del fabricante, por razones de salud o de peligro para el medio ambiente. | UN | مُنتج يكون في التداول ثم يسحب وطنيا من جميع الاستخدامات في بلد واحد أو أكثر، بموجب إجراء طوعي نهائي، من جانب المُصنع على أساس اعتبارات صحية أو بيئية. |
No es posible que un país o grupo imponga soluciones; éstas se deben inspirar en un sentido de apertura e innovación. | UN | ولا يمكن أن تفرض الحلول من جانب بلد واحد أو مجموعة واحدة ولكن ينبغي باﻷحرى أن تستلهم روح الانفتاح واﻹبداع. |
Myanmar reconoce que la promoción de una cultura de paz no se limita a un país o a una región. | UN | وتسلﱢم ميانمار بأن ثقافة السلام لا تقتصر على بلد واحد أو منطقة بعينها. |
El problema que afecta a Chernobyl no puede considerarse como problema de un solo país o un grupo de países. | UN | إن تشيرنوبيل لا يمكــن اعتبارها مشكلة بلد واحد أو مجموعة من البلدان. |
Productos de los que se hayan prohibido prácticamente todos los usos en uno o más países en virtud de medidas reguladoras gubernamentales definitivas, por razones de salud o de peligro para el medio ambiente, pero para los cuales algunos usos determinados siguen autorizados. | UN | مُنتج محظور وطنيا على جميع الاستخدامات تقريبا في بلد واحد أو أكثر بموجب إجراء تنظيمي حكومي نهائي، على أساس اعتبارات صحية أو بيئية، وإن سُمح باستعماله في استخدامات محددة. |
Además, el proceso de aprobación del presupuesto debe ser más democrático: frecuentemente, las cifras finalmente aprobadas reflejan los deseos de uno o dos países y no de la vasta mayoría de los Estados Miembros. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي جعل عملية اقرار الميزانية أكثر ديمقراطية؛ فاﻷرقام التي تجاز في النهاية تعكس في كثير من اﻷحيان رغبات بلد واحد أو بلدين وليس رغبات اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضاء. |
El grupo de trabajo estudia la posibilidad de lanzar campañas de información, organizar seminarios de capacitación para profesionales y mejorar las posibilidades de repatriación en uno o en más de uno de los países del Báltico de donde proceden las personas objeto de ese tipo de tráfico. | UN | وينظر الفريق العامل حاليا في مسألة شن حملات إعلامية، وتنظيم حلقات دراسية تدريبية للمتخصصين، وزيادة إمكانيات الإعادة إلى الوطن في بلد واحد أو أكثر من بلدان بحر البلطيق الموفدة. |
Cuando uno o más países optan por trabajar fuera del marco de la Carta de las Naciones Unidas, se plantea una grave amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وعندما يختار بلد واحد أو بَلَدان أو عدد من البلدان العمل خارج سياق ميثاق الأمم المتحدة، فإن ذلك يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
En el seminario sobre recopilación y desglose de datos se propuso que los órganos, fondos y programas intergubernamentales iniciaran un esfuerzo coordinado de recopilación de datos en uno o varios países. | UN | واقترحت حلقة العمل المتعلقة بجمع البيانات وتوزيعها أن تشرع الهيئات والصناديق والبرامج الحكومية الدولية بتنفيذ عملية منسقة لجمع البيانات في بلد واحد أو أكثر. |
Sin embargo, dependiendo de la clase de producto, del tipo y la duración de la actividad exportadora y del Estado al que se exportaría el producto, el Ministerio puede otorgar al exportador una licencia general para la exportación del mismo tipo de bienes a uno o más países. | UN | بيد أن الوزارة قد تمنح المُصدِّر ترخيصا عاما لتصدير نوع واحد من السلع إلى بلد واحد أو أكثر، تبعا لنوع المواد ذات الاستخدام المزدوج، ونوع عملية التصدير ومدتها، والدولة التي ستصدر إليها السلع. |
La lucha contra el terrorismo supera los problemas de un país o incluso de grupos de países. | UN | ومكافحة اﻹرهاب تتجاوز مشاكل بلد واحد أو مجموعات من البلدان. |
El terrorismo es un flagelo que no afecta únicamente a un país o a una parte del mundo. | UN | إن الإرهاب آفة لا يعاني منها بلد واحد أو منطقة واحدة في العالم. |
La legitimidad singular de esta Organización emana de la percepción universal de perseguir un objetivo mayor que los intereses de un país o de un pequeño grupo de países. | UN | وتنبثق شرعيتها الفريدة من اقتناع عالمي بأنها تسعى إلى تحقيق مقصد أكبر من مصالح بلد واحد أو مجموعة صغيرة من البلدان. |
Además, necesitamos hacer mucho más que solicitar a un país o a una persona para que medie en esa complicada situación. | UN | علاوة على ذلك، يتعين علينا أن نفعل أكثر بكثير من دعوة بلد واحد أو شخص واحد إلى التوسط في مثل هذه الحالة المعقدة. |
Según las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas que hemos aceptado, preconizamos que la promoción y la protección de los derechos humanos se lleven a cabo en el contexto de la cooperación internacional y no de conformidad con las órdenes o las ideas particulares de un país o de un grupo de países. | UN | وإننا إذ نمتثل ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة نعتبر أنه ينبغي العمل على تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في سياق التعاون الدولي وليس وفقا لما يمليه أو يتصوره أي بلد واحد أو أية مجموعة من البلدان. |
Al gestionar los recursos y la contribución tan valiosos de los voluntarios, ya sea en un país o al nivel internacional, el reto consiste en lograr el equilibrio adecuado. | UN | وفي إدارة الموارد القيـِّـمة وإسهام المتطوعين، سواء كان ذلك في أي بلد واحد أو على الصعيد الدولي، يتمثل التحدي في إقامة التوازن الصحيح. |
La batalla contra las drogas es mundial y la responsabilidad no es de un solo país o región. | UN | إن المعركة ضد المخدرات معركة عالمية، ولا تقع مسؤولياتها على بلد واحد أو منطقة إقليمية واحدة. |
Tenemos que entender que un negocio que mueve más de 500.000 millones de dólares por año no puede ser combatido solitariamente por un solo país o por un grupo de países. | UN | ولا بد لنا أن نفهم أن تجارة يدور فيها رأس مال قدره ٥٠٠ بليون دولار كل عام لا يمكن أن يكافحها بلد واحد أو مجموعة واحدة من البلدان. |
Ninguno de ellos tuvo un acuerdo de asociación con más de un país u organización. | UN | ولم يبرم أي بلد من تلك البلدان اتفاق شراكة مع أكثر من بلد واحد أو منظمة واحدة. |
Estas metodologías hacen que los países con redes eléctricas aisladas puedan acceder al MDL, y permiten solicitar reducciones de las emisiones por la conexión de dos redes, que pueden estar en un mismo país o en países distintos. | UN | وتتيح هذه المنهجيات الوصول إلى الآلية أمام البلدان ذات الشبكات المعزولة، كما تفتح المجال أمام مطالبات خفض الانبعاثات عن طريق ربط شبكتين في بلد واحد أو في بلدين مختلفين. |
Esta Organización no pertenece a ningún país ni a ningún grupo de países. | UN | هذه المنظمة ليست ملك بلد واحد أو مجموعة واحدة من البلدان. |
La práctica del aborto determinado por el sexo del feto es un problema mundial que no se limita a un único país o región. | UN | وممارسة الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين مشكلة عالمية، لا تقتصر على أي بلد واحد أو منطقة واحدة. |