La pobreza causa estragos sobre todo en la población infantil: anualmente mueren 13 millones de niños antes de cumplir los cinco años. | UN | ويؤثر الفقر في اﻷطفال بصفة خاصة، حيث يودي كل سنة بحياة ٣١ مليون طفل قبل بلوغهم سن الخامسة. |
A pesar de los logros alentadores, el número de niños que mueren antes de cumplir los cinco años sigue siendo inaceptablemente elevado. | UN | ورغم الإنجازات المشجعة، يظل عدد الأطفال الذين يموتون قبل بلوغهم سن الخامسة مرتفعا بدرجة غير مقبولة. |
El criterio importante para hombres y mujeres es que hayan alcanzado la edad de la madurez, que no es necesariamente la misma para ambos sexos. | UN | وإن المعيار الرئيسي للفتيان والفتيات هو بلوغهم سن الرشد، وهي ليست بالضرورة واحدة لكلا الجنسين. |
Los empleados tienen derecho, al cumplir la edad de 64 años, a recibir una pensión cuyo monto se basa en el número de aportaciones que han hecho. | UN | ويحق للأشخاص المستخدمين عند بلوغهم سن 64 عاماً تلقي معاشاً تقاعدياً يتناسب مع عدد الاشتراكات التي دفعها. |
Por consiguiente, dentro de los límites de los recursos disponibles, los Estados deben proporcionar prestaciones no contributivas de vejez para ayudar, como mínimo, a todas las personas de edad que al haber alcanzado la edad de la jubilación no hayan adquirido el derecho de cobrar una pensión de vejez basada en un seguro. | UN | وعليها بالتالي في حدود مواردها المتاحة أن توفر استحقاقات شيخوخة غير قائمـة عـلى الاشتراكات لمساعدة جميع المسنين الذين لا يحق لهم الحصول على معاش شيخوخة عند بلوغهم سن التقاعد على أقل تقدير. |
Este concepto promueve la lactancia materna exclusiva de los bebés desde su nacimiento hasta que cumplen seis meses. | UN | ويستلزم هذا المفهوم الرضاعة الثديية حصرا للأطفال من الولادة حتى بلوغهم سن ستة أشهر. |
Atiende a la población de riesgo desde el nacimiento hasta los 4 años de edad; | UN | وتوفر مثل هذه المراكز الخدمات للسكان المعرضين للمخاطر من وقت الولادة وحتى بلوغهم سن الرابعة؛ |
Por tanto, cabe entender que la disposición permite el reclutamiento de estas personas en las fuerzas armadas en tiempos de paz pero prohíbe que sean enviadas a situaciones de combate antes de cumplir los 18 años. | UN | ولهذا فان النص يمكن أن يفسر على نحو يسمح مع ذلك بتجنيدهم في الخدمات المسلحة خلال أوقات السلم لكنه يمنع ارسالهم الى مواقع القتال قبل بلوغهم سن ١٥ عاماً. |
Más de 640 millones de niños carecen de vivienda adecuada, 115 millones no van a la escuela primaria y 10 millones perecen antes de cumplir los cinco años de edad, en la mayoría de los casos como consecuencia de enfermedades que pueden ser curadas. | UN | ويفتقر أكثر من 640 مليون طفل إلى الإسكان الملائم، ولا يذهب 115 مليونا إلى المدرسة الابتدائية ويتوفى10 ملايين قبل بلوغهم سن الخامسة، وفي معظم الحالات من جراء أمراض يمكن شفاؤها. |
Sin embargo, cada año muere más de medio millón de mujeres durante el embarazo o el parto; además, más de 10 millones de niños mueren antes de cumplir los 5 años y casi el 40% de ellos durante su primer mes de vida. | UN | ومع ذلك، يلقى أكثر من نصف مليون امرأة حتفهن كل عام أثناء الحمل أو الولادة؛ إضافة إلى أن أكثر من عشرة ملايين طفل يموتون قبل بلوغهم سن الخامسة ونحو 40 في المائة منهم يتوفون خلال الشهر الأول من حياتهم. |
- Casi 9 millones de niños mueren antes de cumplir los 5 años; y muchos más tienen discapacidades prevenibles | UN | - يموت نحو 9 ملايين طفل قبل بلوغهم سن الخامسة؛ وعدد أكبر لا يحصى يعاني من إعاقات يمكن الوقاية منها |
Se ha introducido para los niños hasta la edad de 16 años el sistema de educación universal obligatoria gratuita de 11 años de duración. | UN | وبدأ العمل بنظام التعليم المجاني الإلزامي العام لمدة 11 سنة للأطفال حتى بلوغهم سن 16 عاماً. |
Los principios según los cuales las personas pueden ser despedidas son imperfectos. Los más afectados son los jóvenes que quieren trabajar pero no pueden y los empleados despedidos antes de la edad de jubilación. | UN | والمبادئ التي على أساسها يمكن الاستغناء عن العمال معيبة، وأكثر الفئات تضرراً هم الشباب ممن يبحثون عن فرص عمل لكنهم يخفقون، والموظفون الذين أُنهيت خدماتهم قبل بلوغهم سن التقاعد. |
los menores están separados de los adultos hasta la edad de 15 años. | UN | ويوضع الأحداث في السجن منفصلين عن الكبار حتى بلوغهم سن 15 عاماً. |
168. Preocupa al Comité que los niños adoptados no puedan conocer la identidad de sus padres biológicos ni siquiera después de haber alcanzado la mayoría de edad ni cuando se demuestre que eso redundaría en su interés superior. | UN | 168- يساور اللجنة القلق لأن الأطفال المتبنين لا يحق لهم معرفة هوية والديهم الطبيعيين حتى وإن كان ذلك بعد بلوغهم سن الرشد وكان من المحقق أنه يخدم مصلحتهم الفضلى. |
La consecuencia de la nueva disposición fue que esas personas podían solicitar la inscripción incluso después de haber alcanzado la mayoría de edad. | UN | وكان من أثر الحكم الجديد أن أصبح بإمكانهم تقديم طلب تسجيلهم حتى بعد بلوغهم سن الرشد(). |
Los " hogares de transición " están destinados, por ejemplo, a los adultos jóvenes que abandonen centros docentes para educarse en una institución o la custodia precautoria tras cumplir la mayoría de edad (18). | UN | ويستفيد من المساكن المؤقتة، مثلا، الشباب الذين يحتاجون إلى الرعاية المؤسسية أو إلى رعاية وحماية معينة بعد بلوغهم سن 18 سنة. |
107. En caso de pérdida del sostén de la familia, los hijos menores reciben una pensión hasta que cumplen los 18 años de edad. | UN | ٧٠١- وفي حالة فقدان العائل، يحصل القُصﱠر على معاشات حتى بلوغهم سن ٨١ سنة. |
los menores pueden tener pasaporte propio desde los dos años de edad. | UN | وللقصر أن يحملوا جوازات سفر خاصة بهم ابتداءً من بلوغهم سن السنتين. |
" En medio de una economía mundial cada vez más próspera, 10,7 millones de niños no viven para celebrar su quinto cumpleaños y más de 1.000 millones de personas sobreviven en condiciones de abyecta pobreza con menos de un dólar al día. | UN | " في وسط اقتصاد عالمي متـزايد الازدهار، يموت عشرة ملايين وسبعمائة ألف طفل كل عام قبل بلوغهم سن الخامسة؛ ويعيش أكثر من مليار/ بليون إنسان في فاقة مذلة بأقل من دولار واحد للفرد في اليوم. |
los menores podrán permanecer en los hogares hasta su mayoría de edad y mientras se considere este régimen como el más eficiente para su tratamiento. | UN | ويمكن لﻷحداث البقاء في دور الرعاية حتى بلوغهم سن الرشد، وما دام هذا النظام يُعتبر أكفأ نظام لعلاجهم. |
Desde su tamaño de incubación en el huevo, hasta su etapa de larva hasta que alcanzan la edad adulta, incrementan 600 millones de veces su peso. | TED | من حجمها الفقس القليل من البيض، في مرحلتها اليرقات قليلا حتى بلوغهم سن الرشد، وضعوا على 600 مليون مرة زيادة في الوزن. |
Reconociendo que el artículo 38 de la Convención admite el reclutamiento en las fuerzas armadas de las personas y su participación directa en las hostilidades tras alcanzar la edad de 15 años, | UN | وإذ تعترف بأن المادة ٣٨ من الاتفاقية تجيز تجنيد اﻷشخاص في القوات المسلحة واشتراكهم اشتراكا مباشرا في الحرب بعد بلوغهم سن الخامسة عشرة، |
Los alumnos que a juicio de los expertos necesiten más instrucción especialmente adaptada y que puedan aprovecharla podrán seguir otros 5 años de enseñanza como máximo o hasta que hayan cumplido los 22 años. | UN | والتلاميذ الذين يرى اﻷخصائيون أنهم بحاجة الى مزيد من التدريس المكيف تكييفا خاصا ولديهم امكانية الاستفادة منه بوسعهم الاستمرار لمدة أقصاها خمس سنوات أو لحين بلوغهم سن ٢٢ سنة. |