Ese informe es una prueba elocuente de la fragilidad de la situación, que puede explotar en cualquier momento y ponernos en un camino sin regreso. | UN | ويعد ذلك التقرير شهادة بليغة على طبيعة الحالة المتفجرة والهشة التي يمكن أن تنفجر في أية لحظة وتضعنا على طريق اللاعودة. |
La humanidad, que es hoy testigo elocuente de una generosidad de espíritu, no tiene más opción que trabajar por un mañana mejor. | UN | فاﻹنسانية التي تقدم اليوم شهادة بليغة على سخاء الروح لا تترك لنا أي خيار سوى العمل من أجل غد أفضل. |
Todas esas visitas son testimonio elocuente del entendimiento mutuo que existe entre los dirigentes de Myanmar y los de la región. | UN | وما هذه الزيارات كلها إلا شهادة بليغة على التفاهم بين قيادة ميانمار وزعماء المنطقة. |
Con motivo de la explosión murieron siete personas y otras 86 resultaron heridas, de las que por lo menos 14 lo fueron de gravedad. | UN | وأدى الانفجار إلى مقتل سبعة أشخاص وإصابة 86 آخرين، منهم 14 أصيبوا إصابات بليغة. |
Además, al menos otros 12 civiles palestinos fueron heridos, algunos de ellos de gravedad. | UN | كما أصيب عشرة فلسطينيين آخرين من المدنيين على الأقل، وكانت إصابات بعضهم بليغة. |
El más reciente de esos incidentes provocó la muerte de un joven y causó heridas graves a otros dos niños. | UN | وقتل في آخر حادث طفل وأصيب طفلان آخران بجروح بليغة. |
En este sentido, la iniciativa de prohibir las minas terrestres antipersonal ha ido adquiriendo en estos últimos meses un significado elocuente, también gracias a los ímpetus del Proceso de Ottawa. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المبادرة الرامية إلى حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد اكتسبت دلالة بليغة في اﻷشهر اﻷخيرة، بفضل الزخم الذي ولدته كذلك عملية أوتاوا. |
Estas actividades constituyen un testimonio elocuente de la vitalidad y la importancia de la Comunidad de Habla Francesa. | UN | وهذه اﻷنشطة المختلفة شهادة بليغة على حيوية وأهمية جماعة البلدان الناطقة بالفرنسية. |
El Embajador Amorim ha demostrado ya de manera elocuente hasta dónde puede un Presidente ejercer presión sobre todas las delegaciones para avanzar hacia una solución del problema, aparentemente imposible, con que se enfrenta la Conferencia de Desarme. | UN | وبالفعل، فقد أثبت السفير أموريم بصورة بليغة أنه يمكن لرئيس المؤتمر أن يقود جهود جميع الوفود قُدماً في سبيل البحث عن تسوية للمشكلة التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح، وهي مشكلة تبدو مستحيلة. |
La declaración formulada por el Secretario General Adjunto el día de apertura de este debate ha sido prueba elocuente del compromiso y la seriedad con los que el Departamento ha cumplido sus obligaciones. | UN | وقد كان البيان الذي أدلى به وكيل الأمين العام يوم افتتاح هذه المناقشة شهادة بليغة على ما تأخذ الإدارة به نفسها من الالتزام والجدية وهي تواصل الاضطلاع بالتزاماتها. |
Opino que ello sería muchísimo más productivo que el discurso más elocuente que pudiese pronunciarse. | UN | وأسلم أن هذا من شأنه بأن يكون مجدياً أكثر من أي خطبة، ولو كانت بليغة. |
Esto se expresa de forma elocuente y sucinta en el párrafo 3 del artículo 16 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, donde se dice que: | UN | وقد عبَّر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عن ذلك بصورة بليغة مقتضبة حين نص على أن |
En Hilat Amar Jadeed, soldados y hombres armados se apoderaron de alimentos y suministros e hirieron de gravedad a tres personas. | UN | وفي حلة عمار جديد، قام الجنود والمسلحون بنهب المواد الغذائية والإمدادات وأصابوا ثلاثة أشخاص بجروح بليغة. |
Un soldado de las fuerzas armadas de Azerbaiyán, Nurali Aliyev, resultó herido de gravedad 01.40 a 01.50 | UN | أُصيب جندي من جنود القوات المسلحة الأذربيجانية، وهو نورعلي علييف، إصابة بليغة |
El bombardeo causó la muerte de dos civiles y heridas de gravedad a un tercero. | UN | وقد أسفر هذا القصف عن مقتل اثنين من المدنيين وإصابة شخص ثالث بجروح بليغة. |
Durante el mismo período, se lanzaron granadas de artillería contra Rwanda, causando la muerte de un civil y heridas graves a un niño. | UN | وخلال الفترة نفسها، أطلقت قذائف مدفعية على رواندا، فأدت إلى مقتل أحد المدنيين وتسببت بإصابة أحد الأطفال إصابات بليغة. |
¿Me desahogo contigo en elocuentes mensajes de texto y tu pierdes el teléfono? | Open Subtitles | أوجه لك مشاعري في رسالة نصية بليغة.. وتخبريني أنك فقدت جوالك؟ |
1. Que el autor haya causado grandes dolores o sufrimientos físicos o mentales o haya atentado gravemente contra la integridad física o la salud de una o más personas. | UN | 1 - أن يتسبب مرتكب الجريمة في ألم بدني أو معنوي شديد أو معاناة شديدة أو أضرار بليغة بجسد أو بصحة شخص واحد أو أكثر. |
El cohete lanzado cayó en el lado del cruce que está en Gaza e hirió gravemente a un trabajador palestino. | UN | وأصابت القذيفة جانب غزة من المعبر وأصابت عاملا فلسطينيا بجراح بليغة. |
A las 9.00 horas, la parte iraní abrió fuego contra una barca de pesca situada en la zona de As-Sayba, en aguas de Chatt el Arab, hiriendo a dos civiles iraquíes, a uno de ellos gravemente. | UN | في الساعة 600 قام الجانب الإيراني بإطلاق النار على زورق صيد سمك في الجانب التابع لمنطقة السيبه في مياه شط العرب مما أدى إلى إصابة مواطنين عراقيين أحدهما إصابته بليغة. |
Las heridas en la cabeza fueron particularmente graves y no paraban de sangrar, y tenía los dedos de los pies magullados y sangrantes. | UN | وأصيبت بجروح بليغة لم تتوقف عن النزف في رأسها بشكل خاص، وكانت أصابع قدميها مهشمة ودامية. |
Naila Poladova, residente en la aldea de Mezem, en el distrito de Gazaj (Azerbaiyán), resultó gravemente herida | UN | أصيبت امرأة من سكان قرية معظم في مقاطعة غازاخ بأذربيجان، اسمها نائلة بولادوفا، إصابات بليغة |
Me dijeron que el asesino que sobrevivió está gravemente herido. | Open Subtitles | قيل لي بأن القاتل الذي نجى إصابته بليغة. |