"بل أيضا عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • sino también de
        
    • sino también por
        
    • sino también a su
        
    • sino también el
        
    • sino también sobre
        
    • sino que también se
        
    El CID debe ser responsable no sólo de la obtención e intercambio de datos, sino también de la eficiente elaboración de éstos. UN وينبغي أن يكون المركز الدولي للبيانات مسؤولا ليس فقط عن جمع البيانات وتبادلها، بل أيضا عن تجهيز البيانات بكفاءة.
    Preferiríamos que la organización estuviese en condiciones de actuar independientemente y fuera responsable no sólo de la recolección e intercambio de datos sino también de la interpretación de los mismos. UN ونحن نفضل أن يتسنى للمنظمة أن تعمل بشكل مستقل وتكون مسؤولة ليس عن تجميع البيانات فحسب بل أيضا عن تبادل البيانات وكذلك عن تفسير البيانات.
    A su vez, los cuadros directivos deberán rendir cuentas, no sólo de los resultados, sino también de la gestión eficaz, adecuada y eficiente de esos recursos. UN وسيكون المديرون بدورهم مسؤولين ليس فقط عن النتائج، بل أيضا عن اﻹدارة الفعالة والسليمة والكفؤة لتلك الموارد.
    Asimismo, se acoge con satisfacción la respuesta del sistema de las Naciones Unidas, no solamente mediante las actividades del Centro para la Prevención Internacional del Delito, sino también por conducto de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, en la que se subrayó la necesidad de luchar contra la corrupción en todos los niveles. UN وأعرب أيضا عن ترحيبه لاستجابة منظومة الأمم المتحدة لا عن طريق أنشطة مركز منع الجريمة فحسب بل أيضا عن طريق المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، الذي أكد ضرورة مكافحة الفساد على جميع المستويات.
    En esa época, quienes estaban allí padecieron la tortura y el asesinato, no sólo cometidos por el enemigo, sino también por lo que nosotros considerábamos el silencio y la indiferencia del mundo. UN في ذلك الوقت، تعرض الذين كانوا هناك إلى التعذيب والقتل، ليس على أيدي العدو فحسب، بل أيضا عن طريق ما اعتبرناه صمت العالم وعدم مبالاته.
    Una relajación de las restricciones podría llevar consigo un aumento considerable de la eficacia y un crecimiento del sector bancario, no sólo gracias a la expansión de los mercados nacionales sino también a su expansión en los mercados extranjeros. UN ويمكن أن يؤدي تخفيف القيود إلى مكاسب كبيرة في كفاءة ونمو الصناعة المصرفية، ليس عن طريق توسيع اﻷسواق الوطنية فحسب بل أيضا عن طريق التوسع الخارجي.
    Tal organización debería estar asimismo en condiciones de actuar de manera independiente y encargarse no sólo de reunir e intercambiar datos sino también de interpretarlos. UN ويجب أن يكون بوسع المنظمة أن تعمل في استقلالية، وأن تكون مسؤولة ليس فقط عن جمع البيانات وتبادلها، بل أيضا عن تفسير البيانات.
    Los daños causados son consecuencia no sólo de las considerables cantidades de combustible que se arrojan al mar sino también de la utilización de redes de pesca de gran alcance en las aguas profundas. UN ولا ينجم هذا الضرر عن الكميات الكبيرة من الوقود التي تصب فيه فحسب، بل أيضا عن الطرق الحديثة للصيد بالشباك الكبيرة في أعماق البحار.
    Cuando existe coacción, la ilicitud se deriva no solamente de las obligaciones que incumben al Estado coaccionado, sino también de las obligaciones del Estado coaccionante. UN وفي حال وجود إكراه، ينجم انعدام الصفة الشرعية ليس فقط عن الالتزامات المتوجبة على الدولة المكرهة، لا بل أيضا عن التزامات الدولة المكرهة.
    La visión brasileña del mundo bajo el liderazgo del Presidente Fernando Henrique Cardoso expresa objetivos que no son sólo del Gobierno, sino también de todo el país y la sociedad. UN ورؤية البرازيل للعالم بقيادة الرئيس فرناندو هنريكي كاردوسو لا تعبر عن أهداف الحكومة فحسب، بل أيضا عن أهداف البلد والمجتمع ككل.
    La comunidad internacional tiene la responsabilidad, no sólo de elaborar estrategias apropiadas para responder de forma adecuada y pronta a estos conflictos, sino también de hallar vías y medios de encarar sus causas profundas y enfrentarlas para lograr su conclusión por vías pacíficas. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية، ليس فقط عن وضع استراتيجيات ملائمة للتوصل إلى استجابة محسوبة ومبكرة لنزع فتيل هذه الصراعات، بل أيضا عن إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بمعالجة أسبابها الجذرية، ووضع نهاية لها بالطرق السلمية.
    Muchos están responsabilizando a las Naciones Unidas, liberadas ahora del estancamiento a que las había llevado el conflicto entre el Este y el Oeste, no sólo de las cosas que pueden hacer y no están haciendo sino también de las cosas que no pueden o no deberían hacer pero que muchas personas creen erróneamente que la Organización tiene la obligación de hacer. UN واﻷمم المتحدة، وقد خرجت اﻵن من الطريق المسدود الذي ساقها اليه الصراع بين الشرق والغرب، يعتبرها الكثيرون مسؤولة لا عن اﻷشياء التي تستطيعها ولكنها لا تقوم بها فحسب، بل أيضا عن اﻷشياء التي لا يمكنها ولا ينبغي لها أن تقوم بها، والتي يخطئ الكثيرون من الناس في اعتقادهم بأن من واجبها أن تضطلع بها.
    26. Se teme que esta enmienda tenga un efecto contrario a la libertad de prensa ya que los periodistas no sólo serán responsables de las infracciones deliberadas sino también de las no intencionadas que vayan contra intereses personales, y no parece que pueda alegarse como defensa la buena fe del periodista o el interés público. UN ٦٢- ويُخشى أن يكون لهذا التعديل أثر سلبي كبير على حرية الصحافة ذلك ﻷن الصحفيين أصبحوا يعتبرون مسؤولين لا عن التعديات المتعمدة على المصالح الشخصية فحسب بل أيضا عن اﻹخلال غير المتعمﱠد بهذه المصالح، ولم يعد حسن نية الصحفي ولا المصلحة العامة يعتبران، فيما يبدو، دفاعاً مقبولاً.
    Este componente es responsable de evaluar no solamente el estado del servicio local de policía, el servicio correccional y el servicio de policía fronteriza, sino también de determinar la eficacia de la relación de éstos con el componente judicial local teniendo en cuenta las estructuras existentes y las que existían antes del conflicto. UN وهو مسؤول ليس فقط عن تقييم حالة مصالح الشرطة المحلية و الشرطة الإصلاحية والشرطة الحدودية، بل أيضا عن تحديد مدى فعالية علاقة هذه المصالح مع الجهاز القضائي المحلي آخذا في الاعتبار الهياكل الموجودة حاليا وتلك الموجودة قبل اندلاع الصراع.
    Con ello se dificultará aún más la reunificación pacífica de la República de China y de la República Popular de China y se hará caso omiso de las graves amenazas a la paz y la seguridad de la región que constituyen no sólo los conflictos armados sino también, por ejemplo, las graves crisis sanitarias. UN وأضاف أن ذلك سيؤدي إلى جعل عملية إعادة التوحيد السلمي لجمهورية الصين وجمهورية الصين الشعبية أكثر صعوبة وإلى تجاهل تهديدات خطيرة للسلم واﻷمــن فــي المنطقة، التي لا تنجم عن النزاع المسلح فحسب بل أيضا عن أزمات مثل اﻷزمات الصحية الخطيرة.
    El Representante subrayó la necesidad de que la comunidad internacional apoyara el proceso de paz de Arusha no sólo políticamente, sino también por medio de un apoyo estructural a más largo plazo para solucionar las causas fundamentales del conflicto y reducir la dependencia de la asistencia de socorro. UN وأكد الممثل على ضرورة أن يقوم المجتمع الدولي بدعم عملية سلام أروشا ليس من الناحية السياسية فحسب، بل أيضا عن طريق دعم هيكلي طويل الأجل من أجل التصدي للأسباب الجذرية للنزاع والتقليل من الاعتماد على مساعدات الإغاثة.
    Pero no podemos cerrar los ojos ante el hecho de que existen buenas razones para graves quejas contra las otras partes bosnias no sólo por sus medidas provocativas y agresivas que ya he mencionado, sino también por las violaciones flagrantes de los derechos humanos y el acoso a las minorías, que nos recuerdan la práctica de la “depuración étnica”, condenada por la comunidad internacional. UN بيد أننا لا يمكننا أيضا أن نغمض أعيننا عن حقيقة أن اﻷطراف البوسنية اﻷخرى تتحمل جانبا كبيرا من المسؤولية، ليس فقط عن اﻷعمال الاستفزازية والعدوانية التي أشرت إليها من قبل، بل أيضا عن الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان والتحرش باﻷقليات على نحو يذكرنا بممارسة " التطهير اﻹثني " التي أدانها المجتمع الدولي.
    Las Potencias victoriosas establecieron tribunales internacionales en Núremberg y Tokio para juzgar a los dirigentes que habían ordenado y llevado a cabo las peores atrocidades, y decidieron perseguir a los dirigentes nazis no sólo por crímenes de guerra sino también por crímenes de lesa humanidad, incluido el Holocausto. UN وقد أنشأت الدول المنتصرة محاكم دولية في نورمبرغ وطوكيو لمحاكمة القادة الذين أصدروا أوامر أو قاموا بتنفيذ أفظع اﻷعمال الوحشية . فقررت تلك الدول محاكمة القادة النازيين عن جرائم الحرب ، ليس هذا فحسب ، بل أيضا عن جرائم ضد البشريـة ، بمـا فيهـا المحرقـة .
    A ese respecto, señala que el Tratado de Pelindaba se hizo posible sólo cuando uno de los Estados partes decidió libremente renunciar no solamente a su capacidad nuclear sino también a su condición de país nuclear en aras de la seguridad universal. UN وأشار من هذه الناحية إلى أن إبرام معاهدة بليندابا لم يصبح ممكنا إلا عندما قررت إحدى الدول الأطراف، بحريَّة، التخلِّي ليس فقط عن قدرتها النووية بل أيضا عن مركزها النووي لصالح الأمن العالمي.
    Quisiera señalar tan sólo uno que, en mi opinión refleja no únicamente los esfuerzos realizados sino también el progreso alcanzado en la tarea de eliminar la disparidad que existe entre Estados proveedores y receptores. UN وأود أن أشيد الى واحدة منها فقط وهي في رأيي تعبر ليس فحسب عن الجهود المبذولة بل أيضا عن التقدم المحرز في تخطي الثغرة بين الدول الموردة والدول المتلقية.
    Una limitación importante para encarar el problema ha sido la falta de información adecuada no sólo sobre la frecuencia de los actos de violencia sino también sobre su alcance y magnitud. UN ٤ - وكان أحد القيود الرئيسية التي تواجه التصدي للمسألة هو عدم توافر معلومات كافية، لا عن انتشار العنف فحسب بل أيضا عن مدى المشكلة وجسامتها.
    El sistema comunal tradicional constituye la base de un Gobierno sólido en el que los dirigentes no sólo tienen la responsabilidad de preservar el orden social sino que también se ocupan del bienestar económico de la familia extensa. UN ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية لا يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي فحسب، بل أيضا عن تحقيق الرفاه الاقتصادي للأسرة الموسعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more