"بل أيضا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sino también en
        
    • sino también a
        
    • sino en
        
    • sino también para
        
    • pero también en
        
    • sino también al
        
    • sino también de
        
    • sino también del
        
    • sino de
        
    • sino que también
        
    • sino también el
        
    • sino también la
        
    • sino también por
        
    • sino también desde el
        
    Asimismo, han contribuido a la inestabilidad política y económica no solamente en Sierra Leona sino también en toda la subregión del África occidental. UN كما أنها تسهم في زعزعة الاستقرار السياسي والاقتصادي ليس فقط في سيراليون بل أيضا في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية.
    La producción de cultivos comerciales a gran escala no sólo tuvo lugar en América Central, sino también en Asia y África. UN وطغى الإنتاج المعتمد على المحاصيل النقدية طغيانا كثيفا لا في أمريكا الوسطى فحسب بل أيضا في آسيا وأفريقيا.
    La seguridad humana está actualmente recibiendo un apoyo cada vez mayor, no sólo en las Naciones Unidas, sino también en muchas regiones del mundo. UN ويحظى الأمن البشري حاليا بدعم كبير متزايد ليس في الأمم المتحدة فحسب، بل أيضا في العديد من المناطق في العالم.
    Estas experiencias traumáticas afectan no solamente a las víctimas, sino también a los colegas que a veces son testigos de esos hechos. UN وتؤثر تلك الخبرات المأساوية ليس فحسب في الضحايا، بل أيضا في زملائهم الذين يشهدون تلك اﻷحداث في بعض اﻷحيان.
    Nelson Mandela y Frederik de Klerk ya tienen justicieramente un sitio, no sólo en la historia de Sudáfrica sino en la historia de la humanidad. UN لقد اكتسب نيلسون مانديلا وفريدريك دي كليرك مكانة رفيعة ليس فقط في تاريخ جنوب افريقيا بل أيضا في تاريخ الجنس البشري.
    El aumento de la conectividad era importante no solo para el comercio, el transporte y las comunicaciones sino también para facilitar el desplazamiento y empoderamiento de las personas. UN وذكروا أن زيادة سُبل الاتصال ليست مهمة في مجالات التجارة والنقل والاتصالات فحسب، بل أيضا في تنقل الأشخاص وتمكينهم.
    En este nuevo contexto, la UNOMSA desempeñaría un papel considerable no sólo en la evaluación de la libertad e imparcialidad últimas de las elecciones, sino también en la observación del proceso electoral en sus distintas fases. UN وفي هذا المجال الجديد، يكون للبعثة دور كبير ليس فقط في التقييم النهائي لما تتسم به الانتخابات من حرية ونزاهة، بل أيضا في رصد العملية الانتخابية في كل مرحلة من مراحلها.
    Este apoyo a las Naciones Unidas se manifiesta no sólo en el plano político sino también en el financiero. UN ولا يتجلى هذا الدعم لﻷمم المتحدة في النواحي السياسية فحسب بل أيضا في النواحي المالية.
    Surge una nueva función para las organizaciones regionales en lo que atañe a la solución de los conflictos y a la consolidación de la paz, no solamente en Europa sino también en otras partes del mundo. UN ويبزغ دور جديد للمنظمات اﻹقليمية في حسم الصراع وتحقيق السلم، لا في أوروبا فحسب بل أيضا في المناطق اﻷخرى من العالم.
    Algunos representantes observaron que la equidad salarial debía abordarse no sólo en la legislación sino también en los convenios colectivos. UN ولاحظ بضعة ممثلين أنه ينبغي تناول اﻹنصاف في اﻷجر ليس فقط في مجال التشريع فحسب بل أيضا في الاتفاقات الجماعية.
    Ello constituye un buen augurio para la paz, no sólo en los territorios en disputa sino también en todo el Oriente Medio. UN وهذا بشير خير للسلام لا في اﻷراضي المتنازع عليها فحسب بل أيضا في الشرق اﻷوسط بأسره.
    Y hoy nos desafían a que garanticemos no solamente su seguridad en paz, sino también en prosperidad. UN وهؤلاء الناس يتحدوننا اليوم لنكفل لهم اﻷمن، لا في ظلال السلام فقط بل أيضا في ظلال الرخاء.
    Los parlamentos están llamados a realizar tareas fundamentales, no solamente en el ámbito interno sino también en las cuestiones internacionales. UN والبرلمانات مطالبة بأداء مهام أساسية ليس فقط في المجال الداخلي، بل أيضا في المسائل الدولية.
    Mediante sus actividades productivas contribuyen considerablemente no sólo al bienestar físico de sus familias, sino también a la vida económica del país. UN ومن خلال أنشطتهن الإنتاجية فإنهن يساهمن لا في الرفاه المادي لأسرهن فحسب، بل أيضا في الحياة الاقتصادية للبلد ككل.
    Estos vínculos les ayudan no sólo a entrar en el mercado sino también a obtener financiación. UN وهذا يساعدهم ليس في دخول السوق فحسب بل أيضا في تدبير التمويل.
    Lucharon por la liberación de la ocupación fascista no sólo en Serbia y Montenegro, sino en todo el territorio de la ex Yugoslavia. UN لقد حارب الشعبان للتحرر من الاحتلال الفاشي ليس فقط في صربيا والجبل اﻷسود بل أيضا في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة.
    Este proyecto permite a la Argentina implantar una cultura de utilización segura de las fuentes de energía nuclear, no solo para misiones alrededor de la Tierra, sino también para proyectos previsibles en el espacio profundo. UN وهذا المشروع يتيح للأرجنتين ترسيخ ثقافة الاستخدام الآمن لمصادر القدرة النووية لا في البعثات حول الأرض فحسبُ، بل أيضا في المشاريع المرتقب القيام بها في الفضاء السحيق في المستقبل المنظور.
    El mundo tiene que luchar unido contra la recesión, con el espíritu de las Naciones Unidas, pero también en el marco creado por las Naciones Unidas. UN وينبغي أن يتحد العالم لمكافحة الكساد ليس بروح الأمم المتحدة فحسب، بل أيضا في الإطار الذي أنشأته الأمم المتحدة.
    Esto contribuía no sólo al constante perfeccionamiento de los productos sino también al mantenimiento y la ampliación del apoyo. UN فهذا لا يسهم فقط في التحسين المستمر للناتج المتحقق بل أيضا في الحفاظ على الدعم وتوسيع نطاقه.
    Conservar y proteger el equilibrio ecológico de nuestro medio ambiente es un componente vital no sólo del desarrollo sino también de la supervivencia humana. UN فحفظ التوازن البيئي وحمايته عنصر حيوي لا في التنمية البشرية فحسب بل أيضا في بقاء اﻹنسان.
    En cuanto a la sociedad civil, la Comisión Interreligiosa Filipina participa activamente en la promoción no sólo de la coexistencia pacífica sino también del desarrollo sostenible de las comunidades. UN وفي ما يتعلق بالمجتمع المدني، فإن لجنة الفلبين المشتركة بين الأديان تشارك بفعالية ليس في تعزيز التعايش السلمي فحسب، بل أيضا في التنمية المستدامة للمجتمعات.
    Los temas o problemas de que se ocupa ONU-Mujeres son importantes y mejorarán el bienestar no solo de las personas, sino de las comunidades y naciones que comparten. UN والمواضيع أو المشاكل التي تغطيها هيئة الأمم المتحدة للمرأة مهمة وسوف تترك أثرا، ليس فقط في رفاه الأفراد، بل أيضا في رفاه المجتمعات والأمم.
    Desea subrayar que su función no se limita a criticar, sino que también trabaja con los Estados para garantizar el disfrute del derecho a la libertad de expresión, componente esencial de un Estado fuerte, responsable y democrático. UN وأعرب عن رغبته في التأكيد على أن دوره لا يتمثل في مجرد الانتقاد بل أيضا في العمل مع الدول لكفالة التمتع بالحق في حرية التعبير، وهو أساس ضروري للدولة القوية، والمسؤولة والديمقراطية.
    Una alta tasa de crecimiento no sólo afecta la estructura de la edad de la población, sino también el tamaño de la familia. UN ومعدل النمو المرتفع لا يؤثر في الهيكل العمري للسكان فحسب، بل أيضا في حجم الأسرة.
    Mi delegación cree que existe una necesidad imperativa, no sólo de mejorar la transparencia en los métodos y procedimientos del Consejo de Seguridad, sino también la transparencia en las relaciones entre el Consejo de Seguridad y el resto de los miembros de la Asamblea General. UN ويعتقد وفدي أن هناك حاجة حتمية لتحسين الشفافية، لا في أساليب عمل مجلس اﻷمن وإجراءاته فحسب، بل أيضا في العلاقات بين مجلس اﻷمن وسائر أعضاء الجمعية العامة.
    La luz puede desplazarse no únicamente a través de la fibra óptica, sino también por medio de cables de silicona ultradelgados. TED يمكن توجيه الضوء ليس في الألياف البصرية فحسب، بل أيضا في أسلاك السليكون الرقيقة جداً.
    No hemos aprovechado de forma suficiente las posibilidades que ya existen en la Carta, no sólo en la esfera de la paz y la seguridad sino también desde el punto de vista económico y social. UN أننا لم نستخدم بشكل كافة الامكانيات الموجودة بالفعل في إطار الميثاق، ليس فقط في مجال السلم واﻷمن، بل أيضا في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more